Agriculture continues to be the linchpin of the negotiations, but as many middle-income countries have already become producers and exporters of manufactured goods, the Doha round must also result in significantly enhanced and additional real market access for developing countries' exports in these sectors. |
Сельское хозяйство остается ключевым аспектом переговоров, но, поскольку многие страны со средними уровнями доходов уже стали производителями и экспортерами промышленной продукции, Дохинский раунд должен также привести к значительному расширению имеющихся и обеспечению дополнительных возможностей реального доступа к рынкам для экспорта развивающихся стран в этих секторах. |
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. |
Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
A more appropriate strategy for market economies might be to improve the general environment for business investment and innovation, and to raise significantly the basic levels of education for all school-leavers. |
Для стран с рыночной экономикой более целесообразной представляется стратегия по улучшению общей среды для инвестиций и инновационной деятельности предприятий и значительному повышению базового уровня образования для всех выпускников школ. |
The Government noted that this was not a fiscal stimulus package in the conventional sense, but argued that it would nevertheless add significantly to growth in the medium to long term. |
Правительство отметило, что этот пакет мер не является комплексом бюджетно-финансовых мер стимулирования в традиционном смысле, но заявило, что, по его мнению, реализация этих мер, тем не менее, приведет к значительному повышению темпов экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The constellations planned for the future comprise up to several hundreds of satellites and, thus, will contribute significantly to the cumulated in-orbit area within their altitude regime. |
Планируемое выведение в космос группировок в составе нескольких сотен спутников будет способствовать их значительному скоплению на околоземных орбитах в соответствующем диапазоне высот. |
Since the adoption of Security Council resolution 1633, which resulted in the formation of the Government led by Mr. Konan Banny, Côte d'Ivoire has entered a new era, which has allowed the peace and reconciliation process to develop significantly. |
После принятия резолюции 1633 Совета Безопасности, которая привела к формированию правительства под руководством г-на премьер-министра Чарльза Конана Банни, Кот-д'Ивуар вступил в новую эру, способствующую значительному развитию процесса достижения мира и согласия. |
The practice of direct linkage from the web site to documents on the Official Document System has significantly increased the number of parliamentary documents accessible in the six official languages. |
Практика размещения на веб-сайте прямых ссылок на документы в Системе официальной документации привела к значительному увеличению числа документов заседающих органов, доступных на шести официальных языках. |
By connecting these initiatives to policymakers, potential donors and the media, the Alliance of Civilizations helps them to scale up and replicate, therefore helping to significantly increase their impact. |
Связывая эти инициативы с деятельностью политиков, потенциальных доноров и представителей средств массовой информации, «Альянс цивилизаций» способствует расширению их масштабов, их распространению и, таким образом, значительному усилению их влияния. |
South - South regional integration could expand export opportunities in labour-intensive diversification goods and services, as regional integration can address deeper regulatory cooperation and trade facilitation, which significantly reduce trade costs. |
Региональная интеграция стран Юга может расширить возможности для экспорта диверсифицированной промышленной продукции и услуг, поскольку региональная интеграция позволяет углублять сотрудничество в сфере регулирования и упрощения процедур торговли, что ведет к значительному снижению торговых издержек. |
Experts noted that implementation of the ASYCUDA system helped to increase significantly customs revenues, which in particular was demonstrated by the national experience of Djibouti, Afghanistan, Liberia and other beneficiary countries. |
Эксперты отметили, что реализация системы АСОТД способствовала значительному увеличению таможенных поступлений, о чем, в частности, свидетельствует национальный опыт Джибути, Афганистана, Либерии и других внедривших эту систему стран. |
Grants, free school uniforms and school meal programmes had helped to significantly improve the enrolment and retention rate of rural female students, and health- and employment-related social protection policies were also in place. |
Предоставление субсидий, обеспечение бесплатной школьной формой и реализация программ школьного питания способствовали значительному повышению показателей зачисления в школы и удержания в них учащихся из числа сельских девочек; при этом также осуществляются стратегии в областях здравоохранения, занятости и социальной защиты. |
For instance, in urban areas where the incidence of poverty is high, such cash payments alleviate poverty but may not significantly increase human resource development if enrolment rates are already high. |
Так, в городских районах, где широко распространена нищета, такие выплаты наличными способствуют сокращению масштабов нищеты, но могут и не приводить к значительному развитию человеческого потенциала, если показатели посещаемости школы уже без этого высоки. |
By and large, the adoption of integrated strategic and multi-year financing frameworks by entities of the United Nations development system does not seem to have significantly advanced the predictability, reliability and stability of funding flows. |
В общем и целом, принятие структурами системы развития Организации Объединенных Наций комплексных стратегических и многолетних рамок финансирования, как представляется, не привело к значительному повышению уровня предсказуемости и надежности и укреплению стабильности финансовых потоков. |
As such, the inclusion of this level will significantly strengthen the results chain, bolstering the organization's ability to assess its programmatic performance. |
Таким образом, задействование этого уровня будет способствовать значительному укреплению системы последовательного достижения результатов и расширению возможностей организации в плане оценки результатов осуществления программ. |
Moreover, improved water efficiency can significantly reduce water consumption, and improved management of water supply and access can help to preserve groundwater and surface water. |
Кроме того, повышение эффективности использования водных ресурсов может привести к значительному сокращению потребления воды, а более эффективное регулирование водоснабжения и спроса на воду может помочь сохранить запасы грунтовых и поверхностных вод. |
The conduct of the elections during the rainy season will significantly increase the number of inaccessible areas and have an adverse impact on the timing of the movement of both personnel and electoral materials. |
Проведение выборов в течение сезона дождей приведет к значительному увеличению числа недоступных районов и негативно скажется на графике передвижения персонала и доставке избирательных материалов. |
"Delivering as one" has significantly increased the responsibilities of resident coordinators, in terms of their interactions with national Governments, donor partners and civil society as well as with the United Nations organizations. |
Проект «Единство действий» способствовал значительному расширению обязанностей координаторов-резидентов в плане их взаимодействия с национальными правительствами, партнерами-донорами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
I commend President Sleiman for his leadership in steering this difficult process, which has helped significantly to reduce domestic tension in Lebanon, in particular after the serious clashes of May 2008. |
Я признателен президенту Сулейману за его лидирующую роль в руководстве этим трудным процессом, что способствовало значительному снижению внутренней напряженности в Ливане, в частности после серьезных столкновений, имевших место в мае 2008 года. |
Panama is very close to achieving the Millennium Development Goal on education, since school coverage has increased significantly in recent times, especially in primary schools, where coverage is now universal. |
Панама весьма близка к достижению цели в области образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, благодаря значительному увеличению в последнее время охвата школьным обучением, особенно в начальных школах, куда в настоящее время зачисляются все дети соответствующего возраста. |
The mobilization of specific stakeholders groups, such as parliamentarians, mayors and local authorities, had significantly raised the profile of disaster risk reduction in the development sphere and community planning. |
Мобилизация таких специальных групп заинтересованных лиц, как парламентарии, мэры и органы местного самоуправления, способствовала значительному повышению роли мер по уменьшению опасности бедствий в сфере развития и общественного планирования. |
Equally, the ratification of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty by African States that have already ratified the CTBT but not the Pelindaba Treaty will significantly boost membership of the latter. |
Ратификация Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке африканскими государствами, которые уже ратифицировали ДВЗЯИ, но не ратифицировали Пелиндабский договор, также приведет к значительному увеличению числа государств, присоединившихся к нему. |
Making the international system more equitable also requires more sustained efforts to ensure proper financing for development with a view to eliminating poverty, overcoming pandemic disease and limiting climate change, whose consequences could lead to significantly increased demand for conventional weapons. |
Для придания международной системе более справедливого характера также потребуются постоянные усилия по обеспечению надлежащего финансирования в целях развития для ликвидации нищеты, борьбы с пандемическими заболеваниями и сведения к минимуму изменений климата, последствия которых могут привести к значительному росту спроса на обычные вооружения. |
It planned to achieve that by significantly reducing its own emissions and offsetting the remaining emissions by purchasing emissions reductions abroad. |
Она намерена добиться этого благодаря значительному сокращению своих собственных выбросов и компенсации остальных выбросов путем покупки кредитов в виде нереализованных выбросов углерода за рубежом. |
Tariff reductions of such magnitude are expected to reduce current applied tariffs or significantly reduce the difference between bound and applied rates, which would represent flexibility for developing countries to raise applied rates. |
Столь масштабное снижение тарифов, как ожидается, приведет к снижению ныне действующих тарифных ставок или к значительному уменьшению разницы между связанными и действующими ставками, что даст развивающимся странам возможность повысить действующие ставки. |
The number of women on the electoral expert roster is currently 30 per cent, and efforts are under way to increase that number significantly. |
Число женщин среди экспертов по вопросам проведения выборов в настоящее время составляет 30 процентов, и прилагаются усилия по значительному повышению этого показателя. |