Although forgiving concessional bilateral debt would significantly reduce the ratio for most of the countries, in only two cases would the ratio drop below 250 per cent. |
Хотя списание задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам привело бы к значительному сокращению этого соотношения в большинстве стран, лишь в двух случаях этот показатель опустился бы ниже 250 процентов. |
The successful conclusion of START II between the United States and the Russian Federation has significantly reduced the world's two biggest nuclear arsenals. |
Успешное заключение Договора по СНВ-2 между Соединенными Штатами и Российской Федерацией привело к значительному сокращению двух самых крупных ядерных арсеналов в мире. |
According to such a combined approach, the maximum emission reduction potential of up to 60% could lead to an improvement in environmental performance that is significantly higher. |
При такого рода комбинированном подходе максимально возможное сокращение выбросов (до 60%) может привести к значительному улучшению экологических показателей. |
It is our firm belief that this strategy has succeeded in significantly reducing the socio-economic gap between members of disadvantaged castes and the social mainstream. |
Мы твердо убеждены в том, что эта стратегия способствовала значительному сокращению социально-экономического разрыва между членами низших каст и основными социальными группами населения. |
The Committee noted the trend for significantly increasing resources for consultants and experts in the regional commissions (44.5 per cent in the case of ECLAC). |
Комитет отметил тенденцию к значительному росту объема ресурсов для оплаты услуг консультантов и экспертов в региональных комиссиях (44,5 процента в случае ЭКЛАК). |
A delay in reducing emissions will significantly constrain opportunities to achieve lower stabilization levels of greenhouse gases and increase the risk of more severe climate change impacts. |
Задержка в сокращении выбросов приведет к значительному ограничению возможностей для достижения более низких уровней стабилизации парниковых газов и увеличит риск более серьезных воздействий изменения климата. |
On the basis of the team's recommendations, efforts are currently under way to significantly increase the capacity of the UNAMSIL public information office as a matter of priority. |
На основе вынесенных группой рекомендаций в настоящее время в первоочередном порядке предпринимаются усилия по значительному расширению возможностей отделения общественной информации МООНСЛ. |
Would trade liberalization in importing countries significantly improve the contribution of large international firms to exports of developing countries? |
Приведет ли либерализация торговли в странах-импортерах к значительному росту вклада крупных международных фирм в экспорт развивающихся стран? |
Efficient transport and trade facilitation can significantly increase trade, thereby boosting economic growth and creating new opportunities for the poor. |
Эффективный же транспорт и упрощение процедур торговли способны привести к значительному росту торговли, стимулируя тем самым экономический рост и создавая новые возможности для бедняков. |
Recent efforts by Governments, non-governmental organizations, the international community and civil society significantly brought down the cost of medicines needed to prevent and treat HIV/AIDS and related diseases. |
Недавние усилия правительств, неправительственных организаций, международного сообщества и гражданского общества способствовали значительному снижению расходов на медикаменты, необходимые для предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и сопутствующих заболеваний. |
This significantly increases both spectral resolution and sensitivity, both of which are at a premium when studying large and complex biomolecules. |
Это приводит к значительному повышению как спектрального разрешения, так и чувствительности, что крайне важно при изучении больших и сложных биомолекул. |
Moreover, the numerous issues in connection with reform and with the restructuring of the Secretariat have also significantly increased the workload of the Committee. |
Более того, многочисленные вопросы, связанные с реформированием и перестройкой Секретариата, также привели к значительному увеличению рабочей нагрузки Комитета. |
While such activities can significantly increase prospects for revenues, the revenues may not be generated during the biennium in which product development expenditures are incurred. |
Хотя этот вид деятельности может привести к значительному увеличению прибыли, в первые два года, когда производятся расходы на разработку новой продукции, поступлений может и не быть. |
Some analysts have suggested that changes in regional water availability due to the effects of a greenhouse warming could significantly increase inter and intraregional tensions in the next several decades. |
Некоторые аналитики высказывают мысль, что изменение региональных запасов водных ресурсов вследствие потепления, вызванного воздействием парниковых газов, в ближайшие несколько десятилетий может привести к значительному росту межрегиональной и внутрирегиональной напряженности. |
Improving vehicle standards and fuels could significantly reduce vehicle emissions, with substantial benefits for the environment and the health of people. |
Совершенствование стандартов в автомобильном транспорте и повышение качества топлива могли бы способствовать значительному сокращению масштабов выбросов выхлопных газов, что весьма благоприятно сказалось бы на окружающей среде и состоянии здоровья людей. |
ATG is gaining recognition as the venue of choice for achieving convergence in XML methodologies across vertical standards organizations, which will significantly improve interoperability and greatly facilitate trade. |
ГПТ получает признание в качестве надлежащего форума для обеспечения конвергенции в сфере методологий XML в рамках различных организаций, занимающихся вертикальными стандартами, что приведет к значительному повышению интероперабельности и будет во многом содействовать упрощению процедур торговли. |
Economic decline, coupled with political instability and the influx of over 700,000 displaced persons, significantly decreased the social services capacity in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Экономический спад в сочетании с политической нестабильностью и наплывом более 700000 вынужденных переселенцев привели к значительному сужению охвата социальными услугами населения СРЮ. |
Engagement with media through print, broadcasting and the Internet has significantly raised the profile of children's issues on international political agendas and has heightened public awareness. |
Работа со средствами массовой информации с использованием печатных материалов, радио и телевидения, а также Интернет привела к значительному росту значения вопросов, касающихся детей, в международной политической повестке дня и повышению информированности общественности. |
Since 1991, the types and numbers of NATO sub-strategic nuclear forces have been significantly reduced, including the elimination of entire categories of such weapons. |
С 1991 года виды и численность тактических ядерных сил НАТО подверглись значительному сокращению, включая ликвидацию целых категорий таких видов оружия. |
Since the chemical and physical properties of PCBs make them susceptible to LRTAP, such pollution is expected to contribute significantly to the exposure and health risks, especially in remote areas. |
В связи с тем, что химические и физические свойства ПХД способствуют их распространению в результате ТЗВБР, можно ожидать, что такое загрязнение приведет к значительному увеличению воздействия и риска для здоровья, особенно в отдаленных районах. |
The growth in the peacekeeping funds invested has added significantly to the workload of the Treasury as it includes issues of scale, complexity and currency. |
Увеличение объема инвестиций за счет средств, предназначенных для финансирования миротворческой деятельности, привело к значительному увеличению объема работы, выполняемой Казначейством, поскольку возросли масштабы и сложность решаемых им задач и добавился валютный компонент. |
Despite its flaws, the ceasefire has significantly reduced violence, and we encourage the parties to try to build on it. |
Несмотря на определенные недостатки, соглашение о прекращении огня привело к значительному сокращению насилия, и мы призываем стороны развивать его успех. |
What is more, these asymmetrical rules, combined with the economic implications of globalization, are bound significantly to reduce the degrees of freedom for developing countries in using economic policies to foster development. |
Более того, вместе с экономическими последствиями глобализации такие асимметричные правила неизбежно ведут к значительному уменьшению свободы действий развивающихся стран в проведении экономической политики как инструмента развития. |
The steep depreciation of those rates had therefore raised debt-servicing costs significantly and led to serious repayment problems. |
Резкое снижение этих курсов приводит к значительному увеличению расходов в связи с обслуживанием задолженности и серьезным проблемам погашения задолженности. |
On the other extreme, energy-saving wood and charcoal devices in households, particularly in developing countries, have significantly reduced fuelwood demands. |
С другой стороны, используемые в домашних хозяйствах энергосберегающие установки, работающие на топливной древесине и древесном угле, в частности в развивающихся странах, способствовали значительному сокращению спроса на топливную древесину. |