The gradual normalization of relations between the countries of the former Yugoslavia has significantly shortened the delays at the two above-mentioned crossing points, so that formalities are now completed in 15 to 20 minutes, compared with the 10 to 15 minutes needed at other border crossings. |
Постепенная нормализация отношений между странами бывшей Югославии привела к значительному сокращению продолжительности остановок на двух упомянутых выше пограничных пунктах, тем не менее продолжительность операций контроля на этих пунктах составляет 15-20 минут, в то время как на других пограничных станциях для этого необходимо 10-15 минут. |
(b) Singling out the relatively modest levels of regular programme of technical cooperation funding for special treatment in the individual programme reporting sections might significantly distort the structure of the overall programme report; |
Ь) выделение относительно незначительных средств по линии регулярной программы технического сотрудничества в отдельные разделы отчетности по программе может привести к значительному искажению структуры общего отчета по программе; |
Failure to invest adequately in ICT will exacerbate this issue and significantly drive up the hidden costs of ICT operations within the Secretariat, thereby hampering the ability to contain overall growth in departmental budgets across the Secretariat, as well as in ICT budgets. |
Отсутствие надлежащих инвестиций в деятельность в области ИКТ приведет к обострению этой проблемы и значительному увеличению скрытых расходов на деятельность в сфере ИКТ в Секретариате, что воспрепятствует сдерживанию общего увеличения департаментских бюджетов в Секретариате, а также бюджетов на нужды ИКТ. |
Such reconfiguration will lead to a higher share of green sectors in the economy, more green and decent jobs, reduced energy and material intensities in production processes, less waste and pollution, and significantly reduced greenhouse-gas emissions. |
Такая перестройка приведет к укрупнению доли "зеленых" секторов в экономике, повышению количества "зеленых" и достойных рабочих мест, сокращению материало- и энергоемкости производственных процессов, сокращению объема отходов и загрязнения и значительному сокращению выбросов парниковых газов. |
By 2010 - 2012 these projects will contribute to significantly raising Azerbaijan's annual oil and natural gas production (according to some estimates, to 60 million tonnes of oil and 20 bcm of natural gas per year). |
К 2010-2012 годам реализация этих проектов приведет к значительному увеличению годового объема добычи нефти и природного газа в Азербайджане (согласно некоторым оценкам, до 60 млн. т нефти и 20 млрд. м3 природного газа в год). |
Investment in the building and maintenance of rural roads can increase significantly agricultural productivity and rural wages, facilitate the shift from subsistence farming to commercial activities and contribute to social development through improved access to basic education and health services. |
Капиталовложения в строительство и ремонт сельских дорог способны привести к значительному повышению производительности сельского хозяйства и заработков сельских жителей, содействовать переходу от натурального сельского хозяйства к коммерческой деятельности и внести вклад в социальное развитие благодаря повышению доступности услуг в области базового образования и здравоохранения. |
Given the large amount of publicity and press coverage already enjoyed by the topic of climate change, would the designation of a recurring international climate change day significantly increase the current level of public awareness? |
Поскольку проблемы изменения климата уже пользуются широкой известностью и освещением в прессе, приведет ли провозглашение регулярно проводимого международного дня борьбы с изменением климата к значительному повышению уже существующего уровня информированности общественности? |
To implement the Millennium Development Goals to significantly improve mental health, to incorporate mental health perspective into all the United Nations agendas and programs and to continue to support a Mental Health Day at the United Nations. |
реализовывать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, по значительному улучшению психического здоровья, включать аспект психического здоровья во все повестки дня и программы Организации Объединенных Наций и продолжать поддерживать проведение Всемирного дня психического здоровья в Организации Объединенных Наций; |
(c) That the lack of universal membership does not prevent entities from carrying out their important work and that universal membership of UNEP would likely to lead to significantly higher administrative costs to the organization at the expense of its environmental mandate; |
с) неуниверсальность членского состава не препятствует органам выполнять свою важную работу, а введение в ЮНЕП универсального членского состава, по всей видимости, приведет к значительному росту административных расходов Организации в ущерб ее мандату по охране окружающей среды; |
Such resource-conserving, low-external-input techniques have a proven potential to significantly improve yields. |
Такие ресурсосберегающие методы, не требующие большого количества внешних производственных ресурсов, доказали способность к значительному повышению урожайности. |
National target-setting processes have highlighted fundamental challenges to scaling up significantly. |
Национальные процессы установления целевых показателей высветили серьезные проблемы, препятствующие значительному расширению масштабов профилактической деятельности. |
It will be challenging to significantly increase growth in the major developed economies in the near-term. |
Значительному ускорению роста в основных развитых экономиках в краткосрочной перспективе препятствует ряд проблем. |
The regulations developed by WP., under the authority of the 1958, 1998 and 1997 Agreements have improved, and will continue to significantly improve vehicle safety and environmental performance that will lead to significant reductions of road traffic accident deaths and injuries and improved air quality. |
Правила, разрабатываемые WP. в рамках соглашений 1958, 1998 и 1997 годов, способствовали и будут и впредь способствовать значительному повышению безопасности и улучшению экологических характеристик транспортных средств, что приведет к существенному снижению уровня смертности и травматизма в результате дорожно-транспортных происшествий и улучшению качества воздуха. |
(a) The funding of consultants in the field of human rights to assist in marking the 2008 national competitive examination in human rights, which is expected to significantly reduce the time required to place successful candidates on the roster; |
а) финансирование консультантов по правам человека для оказания помощи в оценке результатов национальных конкурсных экзаменов 2008 года в области прав человека, что, как ожидается, будет способствовать значительному снижению сроков включения в реестр успешно сдавших экзамены кандидатов; |
Significantly improved child health care, especially through an extensive and comprehensive immunization programme, has contributed immensely towards a considerable reduction in infant mortality in the last few years. |
Значительное улучшение здравоохранения, особенно за счет проведения широкой и всеобъемлющей программы иммунизации, существенно способствовало значительному снижению детской смертности в последние несколько лет. |
Such fads have not succeeded in significantly reducing poverty. |
Эти новомодные тенденции не привели к значительному снижению уровня нищеты. |
One residence out of ten has been significantly renovated in the last ten years. |
Вместе с тем за последние десять лет десятая часть жилых единиц подверглась значительному обновлению. |
The Democratic Republic of the Congo has announced a national acceleration framework to significantly reduce maternal and under-5 mortality by 2035. |
Демократическая Республика Конго обнародовала национальную рамочную программу, призванную ускорить принятие мер по значительному сокращению смертности среди матерей и детей в возрасте до пяти лет к 2035 году. |
Ongoing force-presence operations and deployments of the Interim Public Security Force and international police monitors to outlying areas have significantly enhanced overall stability and Multinational Force visibility. |
Осуществляемые в настоящее время операции, связанные с присутствием сил, и размещение Временных сил государственной безопасности и международных полицейских наблюдателей в периферийных районах способствовали значительному укреплению общей стабильности и "эффекта присутствия" Многонациональных сил. |
Most importantly, our emissions of carbon dioxide may cause global climate patterns to depart significantly from their natural course for many millennia to come. |
Более того, выбросы углекислого газа могут привести к значительному изменению глобальных климатических моделей, которые будут отличаться от своего естественного развития на протяжении многих будущих тысячелетий. |
Growing use by retailers of own brands and discount retailing have also been driving prices down significantly. |
Все более широкое использование предприятиями розничной торговли своих собственных марок и розничная торговля через магазины, продающие товары со скидкой, также ведут к значительному снижению цен. |
The report also calls for actions in the next one to three years that can significantly improve prospects for children and women affected by AIDS. |
В докладе также содержится призыв в ближайшие год-три года принять меры по значительному улучшению перспектив для детей и женщин, затронутых СПИДом. |
Anti-smoke additives are used to reduce soot emissions, but they result in significantly higher fuel consumption. |
Для уменьшения содержания сажи в отработанных газах используются антидымные присадки, однако это приводит к значительному росту расходов на топливо. |
The lack of indicators to track poverty-environment linkages, either qualitative or quantitative, significantly diminishes attention to the related issues. |
Отсутствие количественных или качественных показателей для отслеживания взаимосвязи между нищетой и окружающей средой ведет к значительному снижению внимания к этой проблематике. |
What is more, the recent hikes in energy prices have significantly increased the transit transport costs of landlocked developing countries. |
Более того, недавнее резкое повышение цен на энергоносители привело к значительному увеличению транспортных и транзитных расходов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |