I urge both parties to move forward expeditiously with UNIFIL on the proposal, which, if fully implemented on the ground, would build trust, decrease tension and significantly contribute towards a reduction in incidents and inadvertent violations of the Blue Line. |
Призываю обе стороны оперативно решить этот вопрос с ВСООНЛ, который, в случае проведения на местности соответствующих работ, будет способствовать укреплению доверия, снижению напряженности и значительному сокращению числа инцидентов и непреднамеренных нарушений «голубой линии». |
CARICOM urges developed countries to take immediate action to significantly scale up the level of financing devoted to adaptation through the provision of new and additional resources, over and above traditional official development assistance. |
КАРИКОМ настоятельно призывает развитые страны принять безотлагательные меры к значительному увеличению объемов выделяемых на адаптацию финансовых средств за счет предоставления, помимо и сверх официальной помощи на цели развития, новых и дополнительных ресурсов. |
Since stream flow and water levels in basins are significantly affected only when a drought persists for a long time, developing irrigation systems in drought-prone areas as a backup in order to mitigate the effects of short droughts may be a worthwhile investment. |
Поскольку сток рек и уровни воды в бассейнах подвергаются значительному воздействию только в тех случаях, когда засуха удерживается в течение продолжительного периода времени, создание в засушливых районах ирригационных систем в качестве подстраховки для смягчения последствий краткосрочных засух представляется весьма целесообразным. |
In Africa, monitoring the implementation of special projects showed that the establishment of therapeutic feeding centres and strengthened public health facilities in Cameroon had contributed to significantly reduced malnutrition rates for some 60,000 refugees and host communities in eastern Cameroon. |
В Африке мониторинг осуществления специальных проектов показал, что создание центров терапевтического питания и укрепление потенциала государственных медицинских центров в Камеруне способствовали значительному снижению показателей недоедания среди около 60000 беженцев и принимающих их общин в восточной части страны. |
The amendments will help establish new global standards to respond to air quality problems experienced in coastal areas across the globe and will apply advanced treatment technologies and other measures that, once implemented, will significantly reduce harmful emissions from ships. |
Эти поправки помогут установить новые глобальные стандарты в условиях проблем с качеством воздуха, которые ощущаются по всему миру в прибрежных областях, и позволят применять продвинутые методы очистки и другие меры, внедрение которых приведет к значительному сокращению вредных выбросов с судов. |
Such restraint on the part of each individual State could significantly enhance collective collaboration and ward off the possibility of an arms race in outer space before such a universal instrument is adopted. |
Если бы все государства проявляли такую же сдержанность, это содействовало бы значительному укреплению коллективного сотрудничества и сдерживанию гонки вооружений в космическом пространстве до принятия такого универсального документа. |
The establishment of a special rapporteur on missing persons with a relevant mandate would significantly enhance the existing international mechanisms protecting the rights of missing persons and their families. |
Учреждение должности специального докладчика по вопросу о пропавших без вести лицах, наделенного соответствующим мандатом, будет способствовать значительному укреплению существующих международных механизмов по защите прав пропавших без вести лиц и их семей. |
These efforts would not lead to substantial cuts in actual spending on domestic support, as the reduction is from a ceiling level that is often significantly higher than actual spending level. |
Эти усилия не приведут к сколь-либо значительному уменьшению фактических затрат на внутреннюю поддержку, поскольку снижаться будет верхний предел ставок, который зачастую намного выше уровня фактического расходования средств. |
The nationwide surveys of natural surface soils showed that southernmost Norway had already been strongly affected by transboundary transport 150 years ago, but deposition of heavy metals had decreased significantly since the 1970s. |
Результаты общенациональных обследований верхних слоев естественных почв свидетельствуют о том, что уже 150 лет тому назад самые южные районы Норвегии поверглись значительному воздействию в результате трансграничного переноса тяжелых металлов, однако уровни их осаждения значительно сократились с 1970-х годов. |
I am grateful to the Government of Japan and the Government of Denmark for their offer of air support, which will significantly improve the mobility of the Mission. |
Выражаю признательность правительству Японии и правительству Дании за предложенную ими воздушную поддержку, которая будет способствовать значительному повышению мобильности Миссии. |
This, coupled with the growing climate of threats against and harassment of aid workers, has significantly reduced the ability of humanitarian agencies to operate. |
Это - в сочетании с усилением угроз в отношении работников гуманитарных организаций и активизацией действий, направленных против них - привело к значительному сокращению способности гуманитарных организаций действовать. |
The Strategy identifies six cross-cutting thematic priorities, including resource efficiency, ecosystem management and climate change, and focuses on the inter-linkages between these priorities and on significantly enhancing the capacity of UNEP to deliver on the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building. |
В стратегии поставлено шесть сквозных тематических приоритетов, включая эффективность использования ресурсов, рациональное использование и воспроизводство экосистем и изменение климата; центральное внимание в нем уделяется взаимосвязи между этими приоритетами и значительному расширению возможностей ЮНЕП по осуществлению Балийского стратегического плана по поддержке технологии и формированию потенциала. |
These deficiencies had significantly weakened the intended function of results-based budgeting to serve as a management tool enabling management to understand the level of delivery against planned outputs and costs and take corrective actions where necessary. |
Эти недостатки привели к значительному снижению эффективности ориентированного на результаты бюджета, который был задуман как инструмент управления, позволяющий руководству сравнивать реально достигнутые результаты с запланированными мероприятиями и расходами и при необходимости принимать меры по исправлению положения. |
In Afghanistan, antenatal care and skilled delivery coverage more than tripled from 2003 to 2010, thereby significantly reducing the maternal mortality ratio from an estimated 1,400 per 100,000 live births in 2008 to 460 in 2010. |
В Афганистане с 2003 года по 2010 год более чем утроился показатель оказания квалифицированных услуг по дородовому уходу и родовспоможению, что привело к значительному снижению коэффициента материнской смертности - с примерно 1400 смертей на 100000 живорождений в 2008 году до 460 в 2010 году. |
The Council expresses its serious concern about the worsening humanitarian situation in Somalia and the impact of the current drought, which have left over 2 million Somalis in urgent need of humanitarian assistance and have resulted in significantly higher flows of refugees to neighbouring countries. |
Совет выражает серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации в Сомали и последствий нынешней засухи, в результате которой более чем 2 миллионам сомалийцев требуется безотлагательная гуманитарная помощь и которая привела к значительному увеличению притока беженцев в соседние страны. |
These may include risks caused by the malfunctioning of space objects or loss of control that could result in a significantly increased probability of a high-risk re-entry event or a collision between space objects. |
Сюда могут входить риски, вызванные неисправностью космических объектов или утратой контроля, которые могут привести к значительному повышению вероятности возвращения в атмосферу, сопряженного с большим риском, или столкновения между космическими объектами. |
15.8 By 2020, introduce measures to prevent the introduction and significantly reduce the impact of invasive alien species on land and water ecosystems and control or eradicate the priority species |
15.8 Ввести к 2020 году меры по предотвращению внесения инвазивных чужеродных видов и значительному уменьшению их воздействия на земельные и водные экосистемы, а также по контролированию или уничтожению приоритетных видов |
Industry in developing countries has undergone major structural changes in recent years and it can be expected that these transformations will significantly benefit the industrial performance of those countries in terms of productivity and competitiveness in the medium and longer term. |
В последние годы в промышленности в развивающихся странах произошли большие структурные изменения, и можно ожидать, что они приведут к значительному повышению производительности и конкурентоспособности этих стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Customs Union between Kazakhstan, Belarus and the Russian Federation, formed in 2010, has helped to significantly reduce the time taken by trucks leaving Kazakhstan and entering the Russian Federation, from seven hours to two hours. |
Таможенный союз между Казахстаном, Беларусью и Российской Федерацией, созданный в 2010 году, способствовал значительному сокращению времени, затрачиваемому грузовыми автомобилями на выезде из Казахстана и въезде в Российскую Федерацию - с семи до двух часов. |
Since the regulatory action will significantly reduce the contamination of the aquatic environment from tributyltin compounds, it is expected that it will lead to a significant reduction of the risk to the environment. |
Поскольку регламентационное постановление приведет к значительному уменьшению загрязнения водной среды соединениями трибутилолова, ожидается, что это приведет к значительному уменьшению риска для окружающей среды. |
The aim under this agenda item will be to address the necessary steps to significantly advance the reorientation of TVET towards sustainable development, and to generate action within the ECE region to this end. |
В рамках этого пункта повестки дня будет преследоваться цель рассмотреть необходимые шаги по значительному ускорению переориентации ПТОП на поддержку устойчивого развития и принять в этой связи соответствующие меры в рамках региона ЕЭК. |
He reiterated the commitment of the new authorities to the establishment of the rule of law and to contribute significantly to improve the living conditions of the Haitian people, especially with regard to education and housing. |
Он вновь заявил о приверженности новых властей обеспечению правопорядка и значительному содействию для улучшения условий жизни гаитянского народа, особенно в отношении образования и жилья. |
The routine establishment of dedicated protection clusters or working groups at the national level and, in many cases, at the local level has significantly contributed to the ability of humanitarian actors to respond in a coordinated manner to ongoing or anticipated protection concerns. |
Упорядоченное создание специальных объединенных органов или рабочих групп по защите на национальном и во многих случаях местном уровнях способствовало значительному укреплению способности гуманитарных сторон скоординированно реагировать на существующие или ожидающиеся проблемы в плане защиты населения. |
Charter rates for large vessels increased from $US 17,000 per day in January 2003 to $US 68,000 in early 2004, leading to significantly higher input costs for those steel producers that rely on imported raw materials. |
Фрахтовые ставки на крупные суда выросли с 17000 долл. США в день в январе 2003 года до 68000 долл. США в начале 2004 года, что привело к значительному повышению издержек тех производителей стали, которые опираются на импортное сырье. |
We must ensure that our efforts to scale up both treatment and prevention are effectively integrated and complement efforts to significantly strengthen health systems and address human resource issues in the health field. |
Мы должны обеспечить, чтобы наши усилия по повышению эффективности как лечения, так и профилактики успешно согласовывались с усилиями по значительному укреплению систем здравоохранения и работой по существенному укреплению людского потенциала в области здравоохранения и дополняли их. |