Unclear criteria may turn into NTBs for products that could be considered as "like products" and/or significantly increase the costs of conformity assessment, in particular certification. |
Отсутствие четких критериев может привести к созданию НТБ для товаров, которые могут быть сочтены "схожими", и/или значительному увеличению расходов на оценку соответствия, в частности на сертификацию. |
The reductions between 1990 and 2000 are due to significantly decreased emissions from stationary combustion in power plants, from industry and from residential heating. |
Снижение выбросов в период 1990-2000 годов было достигнуто главным образом благодаря значительному сокращению выбросов из стационарных источников на электростанциях, в промышленности и в секторе бытового отопления. |
While these measures have significantly alleviated the acute backlog in the number of cases pending before the courts, prolonged pre-trial detention remains a major cause of concern. |
Тогда как эти меры способствовали значительному сокращению числа нерассмотренных судами дел, длительное содержание под стражей до суда продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
The establishment of a truth and reconciliation commission, as well as the idea of a national observatory for human rights, could contribute significantly to furthering the peace process. |
Создание комиссии по установлению мира и примирению, а также национального центра защиты прав человека могло бы содействовать значительному укреплению мирного процесса. |
Efforts will continue to significantly reduce the environmental impact of Mission operations in terms of waste disposal through the installation of waste thermal treatment plants at sector headquarters. |
Будут продолжены усилия по значительному уменьшению воздействия Миссии на состояние окружающей среды посредством монтажа установок для тепловой обработки отходов в местах расположения секторальных штабов. |
The Committee recommends against approval of the remaining proposed reclassifications because it believes that they will not significantly strengthen the capacity of the sections concerned. |
Комитет не рекомендует утверждать предложенную реклассификацию остальных должностей, поскольку он полагает, что она не приведет к значительному укреплению потенциала соответствующих секций. |
This process is expected to lead to a significantly restructured Mission, whose functions are being adapted to respond to profoundly changed circumstances on the ground. |
Этот процесс, как ожидается, приведет к значительному изменению конфигурации Миссии, функции которой адаптируются, с тем чтобы они соответствовали резко изменившимся обстоятельствам на местах. |
There was strong and widespread consensus that the active involvement of young people as resource persons had significantly increased the quality of the consultation. |
Участники консультации высказали общую убежденность в том, что активное участие молодежи как источника информации способствовало значительному повышению качества проведенной консультации. |
I would like to take this opportunity to congratulate France on the successful Paris III conference, which will significantly boost the Lebanese economy. |
Я хотела бы воспользоваться возможностью и поздравить Францию с успешным проведением третьей Парижской конференции, которая будет способствовать значительному укреплению ливанской экономики. |
Operational aspects A recent study in the Asia-Pacific Economic Cooperation region found that investments in trade facilitation can significantly increase trade. |
Как было констатировано в недавнем исследовании в рамках регионального форума "Азиатско-Тихоокеанское экономическое сотрудничество", инвестиции в упрощение процедур торговли могут способствовать значительному росту торговли. |
The training of personnel of the Border Police of BiH has significantly improved border control, and thus created conditions for a greater ability to identify traffickers. |
Специальная подготовка сотрудников пограничной службы Боснии и Герцеговины привела к значительному повышению качества пограничного контроля и, таким образом, создала условия для более широких возможностей по выявлению торговцев людьми. |
While inflationary pressures peaked in the Asia-Pacific region in 2007-2008, the onset of the global financial and economic crisis brought inflation down significantly in 2009. |
Хотя инфляционное давление в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2007-2008 годах достигло максимума, начало глобального финансового и экономического кризиса привело к значительному снижению уровня инфляции в 2009 году. |
International experts provided evidence on how granting ownership to public research organizations in conjunction with an obligation to actively pursue commercialization can result in significantly higher rates of technology transfer from academia to industry. |
Международные эксперты привели примеры того, каким образом предоставление прав на такую собственность государственным научно-исследовательским организациям, сопровождаемое обязательством активного стремления к коммерциализации, может привести к значительному ускорению передачи технологий из научной сферы в промышленность. |
The High-level Meeting on NCDs last week allowed us for the first time to agree to measures to significantly reduce NCDs. |
Совещание высокого уровня по НИЗ, состоявшееся на прошлой неделе, впервые дало нам возможность согласовать меры по значительному сокращению масштабов заболеваемости НИЗ. |
The reform effort, aided by revenue from high oil prices, has led to significantly improved macroeconomic outcomes, lower inflation and strong GDP growth. |
Эти реформы, а также доходы, получаемые благодаря высоким ценам на нефть, привели к значительному улучшению макроэкономических показателей, снижению инфляции и высоким темпам роста ВВП. |
In the same vein, development support has been inadequate and therefore unable to significantly raise production capacity and trade in poor countries. |
Недостаточной была также поддержка в целях развития и поэтому не способствовала значительному наращиванию производственного потенциала и развитию торговли в бедных странах. |
The international community and the Government of Afghanistan are particularly encouraged to implement programmes that generate employment given that the dearth of such opportunities contributes significantly to recruitment of insurgents. |
Она обращается с особым призывом к международному сообществу и правительству Афганистана, с тем чтобы они осуществляли программы, способствующие общему повышению занятости, учитывая, что нехватка рабочих мест ведет к значительному расширению вербовки в ряды повстанцев. |
The African Union has also acted to significantly increase its mediation capacity, including through the establishment of the Panel of the Wise in December 2007. |
Африканский союз также предпринял шаги по значительному укреплению своего посреднического потенциала, в частности путем создания в декабре 2007 года Группы мудрецов. |
Commitment to significantly reduce poverty as a prerequisite for promoting sustainable development in all the nations of the world; |
приверженности значительному сокращению масштабов бедности в качестве предварительного условия для содействия устойчивому развитию во всех странах мира; |
It is intended that this function will develop further in 2009, resulting in the recruitment of significantly increased numbers of new monthly givers to UNICEF. |
Предполагается, что в 2009 году эти функции будут продолжать развиваться, что приведет к значительному увеличению новых пожертвований, получаемых ЮНИСЕФ на ежемесячной основе. |
Ministers would need to focus on arriving at a shared vision for long-term cooperative action that would translate into positive political guidance for the process and advance negotiations significantly. |
Министрам потребуется сосредоточить основное внимание на достижении общего видения долгосрочных мер сотрудничества, которое преобразовалось бы в позитивное политическое руководство процессом и способствовало бы значительному продвижению переговоров. |
A successful conclusion to the Doha Round would significantly reduce such distortions and allow developing countries to trade themselves out of poverty through better market access. |
Успешное завершение Дохинского раунда переговоров приведет к значительному уменьшению числа таких диспропорций и позволит развивающимся странам покончить с нищетой путем получения более широкого доступа к рынкам. |
The Initiative seeks to showcase national efforts to significantly reduce greenhouse gasses and to accelerate the transition of small island developing States towards cleaner, more sustainable energy use. |
В рамках этой инициативы предпринимаются усилия пропагандировать национальные усилия по значительному сокращению выбросов парниковых газов и ускорению перехода малых островных развивающихся государств к более чистому, устойчивому энергопользованию. |
Qualified staff were sourced from duty stations that offered the lowest airfare without replacement costs, resulting in a significantly higher percentage of staff assigned to meetings held away from established headquarters. |
Квалифицированный персонал привлекался из мест службы с самой низкой стоимостью проезда воздушным транспортом без расходов на замену, что привело к значительному увеличению доли сотрудников, направляемых для обслуживания заседаний за пределами постоянных штаб-квартир. |
The use of several new electronic distribution tools and a shift from offset printing to digital printing had significantly reduced the production of printed parliamentary documents during the past three years. |
Использование нескольких новых инструментов электронного распределения и переход от офсетной печати к цифровой печати привели к значительному сокращению подготовки печатных документов для заседающих органов в течение последних трех лет. |