The ability of the police to perform their basic duties, including investigation of crimes, is also severely hampered by the fact that the east and west Mostar police do not even share rudimentary information regarding criminal offences, much less cooperate in responding to them. |
Кроме того, на способность полиции выполнять свои основные обязанности, включая проведение расследования преступлений, серьезно повлиял тот факт, что между полицией восточного и западного Мостара не производится даже обмен элементарной информацией в отношении уголовных преступлений, не говоря уже о сотрудничестве в их раскрытии. |
(b) Invited countries to provide an assessment and share relevant information on the nature and extent of illegal trade in forest products, and to consider measures to counter such illegal trade. |
Ь) призвала страны обеспечить оценку и обмен соответствующей информацией о характере и масштабах незаконной торговли лесной продукцией и рассмотреть вопрос о мерах борьбы с такой незаконной торговлей. |
In order to reduce the barriers to an expanded use of economic instruments, Governments and international organizations should collect and share information on the use of economic instruments, and should introduce pilot schemes. |
Для устранения препятствий на пути расширения использования экономических рычагов правительствам и международным организациям следует осуществлять сбор соответствующих данных и обмен информацией, касающейся использования экономических рычагов, и разрабатывать экспериментальные проекты. |
Because of the level of interest on the part of meeting participants and the large number of questions, the WFP IPSAS team subsequently met with organizations in New York, Geneva and Vienna during May and July to further share the Programme's IPSAS implementation experiences. |
С учетом активного интереса, проявленного участниками совещания, и большого числа вопросов Группа по проекту перехода на МСУГС в ВПП впоследствии провела в мае и июле встречи с представителями организаций в Нью-Йорке, Женеве и Вене, с тем чтобы продолжить обмен накопленным Программой опытом внедрения МСУГС. |
It is our intention to continue this kind of exercise, ideally involving other interested international organizations, particularly those already engaged in the area of international counter-terrorism, to participate in these efforts, share experiences and look for synergies in this field. |
Мы намерены продолжать подобные учения - в идеале с участием других соответствующих международных организаций, в частности тех, кто уже включился в борьбу с международным терроризмом, - с тем чтобы обеспечить участие в этих усилиях, обмен опытом и единство действий в этой области. |
The SBSTA requested the Joint Liaison Group (JLG) between the secretariats of the UNFCCC, the CBD and the UNCCD to collect and share information on the work programmes and operations of each convention. |
ВОКНТА просил Специальную группу по связям (СГС) между секретариатами РКИКООН, КБР и КБОООН обеспечить сбор и обмен информацией о программах работы и операциях каждой конвенции. |
The Chinese Government will continue to strengthen consultations and share best practices in financing for development with all parties concerned so as to deepen mutually beneficial cooperation and promote common development. |
Правительство Китая будет и впредь вести все более активные консультации и обмен передовым опытом в области финансирования развития со всеми заинтересованными сторонами во имя углубления взаимовыгодного сотрудничества и поощрения всеобщего развития. |
Under the terms of that law, the National Youth Council is a forum where young people can share ideas that will contribute to their development and that of the country. |
В соответствии с этим законом Национальный совет по делам молодежи является форумом, в рамках которого молодежь ведет обмен идеями в целях содействия как собственному развитию, так и развитию страны. |
The objectives of those meetings were to (a) discuss and implement common questions in censuses among neighbouring countries, (b) establish subregional networks for cooperation among countries, and (c) share technical expertise to enhance capacity-building. |
Цели этих встреч заключались в следующем: а) обсуждение и решение общих вопросов, касающихся переписей, между соседними странами; Ь) создание субрегиональных сетей для обеспечения сотрудничества между странами; и с) обмен техническим опытом для укрепления потенциала. |
To identify and share what works in building successful partnerships for youth and to create or work through existing structures to mobilize significant new resources to strengthen and scale up best practices in youth development; (d) Global Road Safety Partnership. |
Выявление опыта установления успешных партнерских отношений в интересах молодежи и обмен таким опытом и создание или использование существующих структур мобилизации значительного объема новых ресурсов для развития и воспроизводства в бóльших масштабах передового опыта в области развития молодежи; d) глобальное партнерство за безопасность дорожного движение. |
The animation attracted the interest of Rai Fiction, which paid for 25% of the production cost in exchange for Italian broadcast rights and a share of the series' revenue over 15 years. |
Компания Rai Fiction, принявшая участие в производстве сериала, оплатила четверть его стоимости в обмен на эксклюзивные права на телевизионную трансляцию на территории Италии, а также долю от дохода из дополнительных источников сроком на 15 лет. |
He said that the World Bank should make sure that development programmes did not adversely affect indigenous peoples, should share experience with indigenous peoples and should support indigenous development projects. |
Он заявил, что Всемирный банк должен обеспечить, чтобы программы развития не имели пагубных последствий для коренных народов, чтобы в них предусматривался обмен опытом с коренными народами и поддержка проектов развития коренных народов. |
Under the World Weather Watch Programme (WWW), all WMO member countries and territories cooperate and share responsibilities in the generation and world wide exchange of meteorological observations, forecast products and information based on agreed upon standards, procedures and practices as well as shared infrastructure. |
В рамках Программы всемирной службы погоды (ПВСП) все страны и территории - члены ВМО осуществляют сотрудничество и несут общую ответственность за глобальный обмен данными метеорологических наблюдений и прогнозов, а также другой информацией и их подготовку на основе согласованных стандартов, процедур и практики и общей инфраструктуры. |
The government of your planet is letting you share advanced technology with us in exchange for us helping you to win a race? |
Давайте-ка проясним Правительство вашей планеты позволяет вам разделить передовую технологию с нами в обмен на то, что мы поможем вам выиграть гонку? |
If they have not done so already, the financier must identify a sponsor who will underwrite the costs of the operation in exchange for a share of the ransom. |
Если это не было сделано заблаговременно, лицо, финансирующее операцию, должно найти спонсора, которые взяли бы на себя расходы на операцию в обмен на часть выкупа. |
Criteria and indicators processes should review, refine and share data, and should develop strategies to help countries mobilize resources to collect needed data. |
механизмам определения критериев и показателей следует проводить обзор, обновлять и осуществлять обмен данными и разрабатывать стратегии для оказания помощи странам в мобилизации ресурсов для сбора необходимых данных; |
We share the view that a more effective coordination and exchange of information and even joint efforts are needed between the United Nations and regional organizations such as the Council of Europe and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Мы разделяем то мнение, что необходимы более эффективная координация и обмен информацией между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, такими, как Совет Европы и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), и даже осуществление совместных действий в этой области. |
Through its relationships with the Award laureates, the organizations with which they are affiliated and other activists in their countries, the Center strives to enhance their capacity, increase the impact of their work and share the lessons from their experience with the international human rights community. |
При помощи своих связей с лауреатами премии организации, с которыми они ассоциированы, и других активистов в их странах Центр стремится укрепить их потенциал, увеличить воздействие их работы и наладить обмен их опытом с международным сообществом, занимающимся вопросами прав человека. |
They claim that the new legislation removes their right to pursue traditional fishing other than in the limited sense preserved by the law and that the commercial aspect of fishing is being denied to them in exchange for a share in fishing quota. |
Они утверждают, что новое законодательство лишает их права заниматься традиционным рыболовством, допуская его лишь в ограниченном смысле, отведенном для них законом, и что в обмен на какую-то долю в рыбопромысловой квоте они лишаются коммерческого компонента рыбного промысла. |
The Committee could also invite the regional commissions to identify and share best practices and lessons learned with respect to the implementation of the Summit outcome at the regional and subregional levels. |
Комитет мог бы также предложить региональным комиссиям выявлять наиболее эффективные методы и учитывать накопленный опыт в деле осуществления решений Встречи на высшем уровне на региональном и субрегиональном уровнях и осуществлять обмен соответствующей информацией. |
Encourage other States to support this working paper and to voluntarily share information on efforts they have been undertaking in the field of disarmament and non-proliferation at the 2005 Review Conference. |
призывают другие государства поддержать настоящий рабочий документ и на добровольной основе осуществить обмен информацией относительно усилий, которые они предпринимают в области разоружения и нераспространения, на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Key actions to achieve this [promote research on and development of ESD] could be to [...] share the results of research and examples of good practices. |
Ключевыми направлениями для достижения этой цели [содействие проведению и расширению исследований в области ОУР] мог бы явиться [...] обмен результатами научных исследований и примерами передового опыта. |
The aim is to develop a subregional drought management strategy, implement an effective drought monitoring and early warning system, provide reliable and timely information to national decision makers, and share information and lessons learned. |
Цель заключается в том, чтобы разработать субрегиональную стратегию борьбы с засухой, создать эффективную систему мониторинга засухи и раннего предупреждения, обеспечить предоставление надежной и своевременной информации национальным руководителям и обмен информацией и извлеченными уроками. |
This internal communications tool, which ensures that staff share information and knowledge within and across departments, offices and duty stations, is available in English and French, and video and radio programmes in all official languages are featured on a regular basis. |
Этот инструмент внутренней коммуникации, обеспечивающий обмен информацией и знаниями между сотрудниками в департаментах, управлениях и местах службы и между этими подразделениями, работает на английском и французском языках и регулярно транслирует видео- и радиопрограммы на всех официальных языках. |
The analysis of the impacts of and vulnerability to climate change as well as the analysis of the adaptation strategies should be supported by the exchange and discussion of good practices by establishing a knowledge base on new approaches, to gather, compile and share experience. |
В помощь анализу последствий изменений климата уязвимости перед ними, а также анализу стратегий адаптации следует организовать обсуждение передовой практики и обмен такой практикой путем создания баз знаний о новых подходах, осуществлять сбор, компиляцию и обмен опытом. |