At the same time, Russia believes it is very important to engage in regional cooperation, through which we must share our experiences on a broader scale and develop modern approaches to dealing with the epidemic. |
Вместе с тем для России также чрезвычайно важным является региональный аспект взаимодействия, в рамках которого должны осуществляться более широкий обмен опытом и выработка современных подходов к противодействию эпидемии. |
Collaboration with a broad range of national and international partners will help UNICEF to collect and share information, build knowledge and strengthen protection capacities at all levels of society. |
Сотрудничество с широким кругом национальных и международных партнеров поможет ЮНИСЕФ производить сбор информации и обмен ею, создавать базы данных и укреплять потенциал в области защиты на всех уровнях общественного устройства. |
We thus applaud the Secretary-General's call for a broad coalition of States to maintain vigilance, cooperate on extraterritorial legal processes, share technical expertise and best-practice models and act as a forum in which to continue discussions on terrorism. |
Тем самым мы решительно одобрили призыв Генерального секретаря к обширной коалиции государств поддерживать бдительность, сотрудничество и экстратерриториальные юридические процессы, обмен технической экспертизой и моделями наилучшей практики, а также действовать в роли форума для дальнейших обсуждений проблемы терроризма. |
The initiative was established under the leadership of Indonesia, and its major objectives are to promote the idea of South/South collaboration, share experiences, and undertake fund-raising. |
Эта программа была разработана под руководством Индонезии, и ее основными задачами являются содействие развитию идеи о сотрудничестве "Юг-Юг", обмен накопленным опытом и сбор средств. |
What if I forgo payment for the schedule in exchange for my share of the prize? |
Что если я забуду о оплате за маршрут в обмен на свою долю от общего куша? |
(c) The ability to interact and share data across national boundaries, particularly in instances of disaster; |
с) способность осуществлять трансграничное взаимодействие и производить обмен данными, особенно в случаях бедствий; |
In particular, peer-to-peer exchanges, including city-to-city transfers, are very effective since cities that are socially and economically similar often share problems with the same characteristics and are able to form cooperative solutions. |
В частности, обмен персоналом одного уровня, в том числе с переводом из одного города в другой, является весьма эффективным методом, поскольку социально и экономически схожие города часто сталкиваются с одинаковыми проблемами, отличающимися одинаковыми особенностями, что дает возможность для совместной выработки решений. |
The ICRI partnership approach has mobilized Governments and other stakeholders in an effort to improve management practices, increase capacity and political support and share information on the health of these valuable and vulnerable ecosystems. |
В рамках партнерского подхода ИКРИ мобилизуются силы правительств и других действующих лиц в попытке улучшить практику управления, расширить потенциал и политическую поддержку и наладить обмен информацией о состоянии этих ценных и уязвимых экосистем. |
In cryptography, a public key exchange algorithm is a cryptographic algorithm which allows two parties to create and share a secret key, which they can use to encrypt messages between themselves. |
В криптографии обмен ключами при обучении с ошибками - криптографический алгоритм, позволяющий двум сторонам создавать и обмениваться секретным ключом, который они используют для шифрования сообщений между собой. |
Rocky discovers the mistake and goes to Captain Kidd, demanding a share of the treasure and a place on the voyage in exchange for the map. |
Роки обнаруживает это и они с Оливером идут к капитану Кидду требуя свою долю с клада в обмен на карту. |
Lucky suggests financing the venture by robbing Nucky's casino, with his assistance in return for a one-half share of the money for his boss, Rothstein. |
Лучано предлагает финансирование предприятия за счёт ограбления казино Наки, с его помощью, в обмен на половину доли денег для своего босса, Арнольда Ротштейна. |
The working party would need to ascertain the ability of government to receive, share (among authorities and regulatory agencies), store and retrieve data, and be able to accept and process other forms of authentication. |
Рабочей группе нужно будет удостовериться в имеющихся у правительства возможностях получать данные, обеспечивать обмен ими (между соответствующими органами и регулирующими учреждениями), хранить и извлекать их, а также в том, может ли оно принять другие формы аутентификации и осуществлять их обработку. |
We are ready to take our share of responsibility in border control and the exchange of relevant information, and we are prepared to make these activities as efficient as possible. |
Мы готовы нести свою долю ответственности за пограничный контроль и обмен соответствующей информацией, а также готовы придать этой деятельности по возможности наиболее эффективный характер. |
Dialogue, inclusion in multilateral forums, trade, investment and the exchange of information and persons have always proven to be the best way to disseminate the values we all share. |
Диалог, вовлечение в работу международных форумов, торговля, вложение капиталов и обмен информацией и людьми - эти средства неизменно оказывались наилучшим способом распространения разделяемых всеми нами ценностей. |
During the symposium, participants agreed to create a European network which would share a collective instrument of work and documentation for the interchange of information about Latin America produced in Europe. |
Это решение повлекло за собой необходимость создания коллективных рабочих инструментов в области документации для того, чтобы обеспечить обмен создаваемыми в Европе информационными продуктами о Латинской Америке. |
(c) share knowledge and experience with other regions, particularly the Southern Mediterranean and Latin America and the Caribbean; |
с) обмен знаниями и опытом с другими регионами, в частности южной частью Средиземноморья, Латинской Америкой и Карибским бассейном; |
Many participants felt that the States members of nuclear-weapon-free zones, and their related organizations, could productively share their respective experiences and draw lessons from both past successes and difficulties. |
Многие участники отметили, что государства - члены зон, свободных от ядерного оружия, и их соответствующие организации могли бы произвести продуктивный обмен своим соответствующим опытом и извлечь уроки из прошлых достижений и трудностей. |
As his Government saw it, the Year had two main aims: to raise awareness of the problem of racism and share ideas and experience on tackling it, and to draw attention to the benefits which everyone could derive from living in a diverse, multicultural society. |
С точки зрения правительства Соединенного Королевства данное мероприятие преследует две цели: более глубокое осознание проблемы и обмен информацией и опытом в области ее решения, а также привлечение внимания к преимуществам, которые каждый человек может получить, живя в многокультурном обществе. |
Despite the almost universal adherence to the international drug control treaties, there was still reluctance on the part of some States to support cross-border investigations and share information with States that applied the death penalty for serious drug trafficking offences. |
Несмотря на почти универсальное присоединение к международным договорам о контроле над наркотиками, некоторые государства все еще неохотно идут на поддержку трансграничных расследований и обмен информа-цией с государствами, применяющими смертную казнь за серьезные правонарушения, связанные с оборотом наркотиков. |
The overall purpose was to monitor recommendations made by treaty bodies, increase efficiency, coordinate work, share legal expertise and develop comparative analyses of treaty body jurisprudence. |
Общей целью является наблюдение за выполнением рекомендаций договорных органов, повышение эффективности, координация работы, обмен правовым опытом и подготовка сопоставительных анализов юриспруденции договорных органов. |
It is important to continue to identify and share innovative practices in support of education and public awareness for sustainability, at the local, national, regional and international levels. |
Необходимо продолжить изучение передового опыта и обмен им в целях поддержки усилий по просвещению и информированию населения по вопросам устойчивого развития на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
When master data has not been exchanged through a formal managed procedure, preferably electronic for all but very small amounts of data, then it is highly unlikely that both the customer and supplier will share the same definition of a product. |
Если обмен базовыми данными не производится с помощью официально утвержденной процедуры, предпочтительно в электронном режиме, за исключением лишь весьма малых массивов данных, то существует высокая вероятность того, что используемые заказчиком и поставщиком определения товара будут страдать различиями. |
However, after exchanging views with representatives of the Secretary-General, the Committee does not share the view of the Administration that complying with the Board's recommendation "could send the wrong signal to the parties involved". |
Вместе с тем, несмотря на состоявшийся обмен мнениями с представителями Генерального секретаря, Комитет не разделяет мнение администрации о том, что выполнение рекомендаций Комиссии ревизоров "может быть неправильно истолковано соответствующими сторонами". |
The Centre will support national action and promote and strengthen international legal instruments, foster technical cooperation for their effective implementation, share and exchange information and establish a database on terrorism and measures against it. |
Центр будет поддерживать национальную деятельность и пропагандировать и укреплять международные правовые документы, расширять техническое сотрудничество в целях их эффективного осуществления, обеспечивать распространение информации и обмен ею и создавать базу данных по терроризму и мерам по борьбе с ним. |
Both entities will share expertise to build their mutual capacities; they will raise awareness on hazardous waste and marine pollution; and support each other in technical and legal training. |
Оба органа будут проводить обмен опытом с целью взаимного укрепления потенциала; они будут повышать осведомленность о вредных отходах и загрязнении морской среды и оказывать друг другу поддержку в вопросах юридико-технической подготовки77. |