Russian Gazprom had an option for 9%, in exchange for a 9% share of Nord Stream AG. |
В 2007 году 9% доли Gasunie было передано "Газпрому" в обмен на 9% доли в газопроводе "Северный поток". |
It decided to privatize the venture but agreed to waive its rights to royalty and profits tax in return for taking a 50 per cent participating share in the project. |
Правительство приняло решение приватизировать это предприятие, однако согласилось отказаться от своих прав на получение платы за разработку недр и налогов на прибыли в обмен на 50-процентную долю акций этого проекта. |
(b) Consider the possibility of undertaking negotiations with selected major air-carriers on most-travelled routes aimed at obtaining special and additional discounts and/or upgrading in exchange for increased market share. |
Ь) рассмотреть возможность проведения переговоров с отобранными ведущими авиакомпании, обслуживающими наиболее часто используемые маршруты, для получения особых и дополнительных скидок и/или повышения класса обслуживания в обмен на увеличение их доли на рынке. |
They are designated "two-way" because they involve knowledge production and sharing as in R & D partnerships or modularized production where those producing the modules share in the design of component parts of the final product or joint marketing. |
Оно называется "двусторонним", поскольку предполагает получение знаний и обмен соответствующими результатами, как при партнерстве в области НИОКР или модулированном производстве, когда изготовители отдельных модулей действуют воедино в ходе разработки комплектующих частей конечной продукции, а также в рамках совместного маркетинга. |
It is recommended that, to leverage one another's unique strengths, members of the organizations that have pioneered these innovative facilities and funding mechanisms share their experiences and best practices regularly in order to forge closer collaboration. |
Для повышения эффективности использования уникальных сильных сторон каждого участника рекомендуется, чтобы члены организаций, разрабатывающих такие новаторские структуры и механизмы финансирования, проводили обмен опытом и передовыми методами на регулярной основе, с тем чтобы добиваться благодаря этому еще более тесных отношений сотрудничества. |
The conference will provide a forum for indigenous peoples worldwide to network and share resources, research and information concerning the prevention and treatment of issues relating to psychoactive substances. |
народам всего мира координировать распределение ресурсов, проведение исследований и обмен информацией в рамках профилактики и лечения заболеваний, вызванных психоактивными веществами. |
Continue to exchange views and share their experiences on the practical implementation of the various provisions of the Convention, including Articles 1, 2 and 3, to promote effective and consistent application of these provisions. |
Обязательство Nº 40: Поощрять техническое сотрудничество, информационный обмен и иное содействие между ними, с тем чтобы востребовать богатые ресурсы знаний и квалификации, приобретенных в ходе выполнения их обязательств. |
Although the first share trade was carried out in 1991 (companies Sintelon and Auto kuća Kikinda), it was only in 2000 that a significant step forward was made, when shares from the previous privatization processes were included in secondary trading. |
Хотя первые крупные торги прошли в 1991 году с участием компании Sintelon и автосалона Kikinda, серьёзный шаг на пути развития Белградской биржи был сделан только в 2000 году, когда доли в предыдущих приватизационных процессов были включены во вторичный обмен ваучерами. |
Foreign Ministry share: 1,998,409 Luxembourg francs. "Frères des Hommes": training of women promoters and women's groups, and exchange of South/South experiences; project completed. |
Вклад министерства иностранных дел: 1998409 люксембургских франков; "Братья людей", профессиональное обучение и обмен опытом Юг/Юг между женщинами-аниматорами и представительницами групп Бенинского центра развития инициатив снизу. |
While some expert groups have developed databases or spreadsheets for their own use, information-sharing among expert groups is limited. Unexploited potential also exists for experts covering the same technical areas to work together and share information across national borders. |
Хотя некоторые группы экспертов создали базы данных или электронные таблицы для своего собственного использования, обмен информацией между группами экспертов является ограниченным. |
United Nations Recommendations on Statistics of International Migration. States to examine how to collect and share information on undocumented migration and irregular movers, including on smuggling, travel routes, etc. |
Государствам предлагается рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить сбор данных и обмен информацией о мигрантах без документов и незаконных перевозчиках, в том числе о незаконном ввозе людей, маршрутах перевозки и т.д. |
(c) Through the CCAQ Subcommittee on Training and regular exchanges, working closely with other organizations and specialized agencies to align policies, share information, resources and training opportunities whenever applicable; |
с) через Подкомитет ККАВ по профессиональной подготовке и на основе регулярных обменов в тесном сотрудничестве с другими организациями и специализированными учреждениями в целях координации политики обмен информацией, ресурсами и возможностями в плане обучения во всех случаях, когда это возможно; |
Share peacebuilding and State-building experiences |
Обмен опытом в области миростроительства и государственного строительства |
Share databases and information on: |
Обмен базами данных и информацией, касающимися: |
Share experience and develop good practice |
Обмен опытом и разработка наилучшей практики |
Share data, viruses and information |
обмен данными, вирусами и информацией |
Objective: Share information and experience in bilateral and/or multilateral cooperation resulting in the exchange of safety management systems and safety technologies for the prevention of, preparedness for, and response to industrial accidents on the basis of existing examples of such cooperation. |
Цель: Обмен информацией и опытом в рамках двухстороннего и/или многостороннего сотрудничества, которое приводит к обмену системами управления безопасностью и технологиями безопасности в целях предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий, на основе имеющихся примеров такого сотрудничества. |
Objective: Share experience related to the implementation of the UN/ECE Conventions on the Transboundary Effects of Industrial Accidents and on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and of the European Union's Council Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances |
Цель: Обмен опытом осуществления Конвенций ЕЭК ООН о трансграничном воздействии промышленных аварий и по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер, а также директивы 96/82/ЕС о предотвращении опасности крупных промышленных аварий, связанных с опасными веществами |
It facilitates access to information and provides a space where communities can share experiences in development efforts. |
стимулировать обмен информацией между коренными народами, международными организациями, правительствами и гражданским обществом. |
Since information-sharing is vital both during and after emergencies, the Team has developed a database management system, through which medical professionals, stress counsellors, management and human resources officers can share time-sensitive information. |
Поскольку обмен информацией имеет жизненно важное значение как во время чрезвычайных ситуаций, так и после их окончания, Группа разработала систему управления базами данных, посредством которой медицинские специалисты, консультанты по профилактике и снятию стресса, сотрудники по вопросам управления и людских ресурсов будут обмениваться срочной информацией. |
In exchange, farmers were obliged to supply a pre-fixed share of output to the collectives' production quotas, but could sell the remaining output on the free market or to the Government at negotiated prices. |
В обмен на это фермеры были обязаны поставлять заранее оговоренную долю произведенной ими продукции своему коллективному хозяйству в счет установленной для него товарной квоты, а остальную продукцию могли продавать на свободном рынке или правительству по заранее оговоренным ценам. |
Share best practices in business linkages |
Обмен информацией о передовой практике в области развития деловых связей |
UNITA sold its share of the diamond production through its diamond arm, the Ministry of National Resources (MIRNA), or traded the diamonds for arms and other supplies. |
УНИТА продавал свою долю добычи алмазов через свое ведомство, занимающееся алмазами, министерство природных ресурсов, или же осуществлял продажу алмазов в обмен на поставки оружия и другие поставки. |
The objectives of the workshop were to identify current constraints in the existing HPAI programme; identify opportunities with regard to how a community-based disease control approach could contribute to HPAI disease control in Indonesia; and share information on current experiences. |
В ходе семинара предполагалось выявить существующие в настоящее время препятствия для осуществления этой программы, наметить возможности для применения общинного подхода к борьбе с этим заболеванием в рамках общенациональной программы по борьбе с высокопатогенным птичьим гриппом в Индонезии и провести обмен информацией о накопленном опыте. |
The Stakeholder Empowerment Project seeks to identify good practice within the area of stakeholder engagement in the United Nations, share knowledge from and between stakeholders, develop common terminology and establish a toolkit of guidelines for the design of stakeholder engagement in the United Nations system. |
В рамках Проекта по расширению возможностей заинтересованных сторон предполагается выявить передовой опыт в области взаимодействия Организации Объединенных Наций с заинтересованными сторонами, обеспечить обмен опытом с заинтересованными сторонами и между ними, выработать общую терминологию и инструментарий руководящих принципов взаимодействия между системой Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами. |