We share the concern that the activities of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, despite its positive work for peace and disarmament, will be greatly hindered by the recent cuts in voluntary contributions. |
Мы также обеспокоены тем, что деятельность Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, несмотря на его конструктивный вклад в усилия по достижению мира и разоружения, может быть существенно затруднена вследствие отмечающегося в последнее время сокращения объемов добровольных взносов. |
May their non-African fellow scientists, men and women, who have agreed to come and share their knowledge and their experience, enjoy the recognition and tribute which are their due for their contribution to the success of this major project. |
Так пусть же их неафриканские собратья, мужчины и женщины, которые согласились приехать сюда и поделиться тут своими знаниями и своим опытом, получат здесь надлежащее признание и уважение за их вклад в успех этого великого замысла. |
He suggested that ABAC make a contribution to the UNCTAD best-practices project and share its expertise by sending two ABAC professionals to UNCTAD's best-practices panel. |
Он предложил ДКСА внести вклад в проект ЮНКТАД по изучению передовой практики и поделиться своим экспертным опытом, направив двух специалистов ДКСА в состав группы ЮНКТАД по передовой практике. |
We share the view that entry into force and implementation of START II and achieving START III will make a major contribution towards the ultimate goal of all NPT parties of a world free of nuclear weapons and the threat of war. |
Мы разделяем мнение о том, что вступление в силу и осуществление СНВ-2, а также заключение СНВ-3 внесет крупный вклад в достижение конечной цели всех участников Договора о нераспространении, какой является создание мира, свободного от ядерного оружия и от угрозы войны. |
It is suggested therefore that the share of the State should be treated as a contribution to the supplementary funding in the same manner as contributions that may be required from other actors, like international organizations. |
Поэтому высказывается мысль о том, что доля государства должна рассматриваться как вклад в дополнительное финансирование, так же, как и взносы, которые могут требоваться от других субъектов, например от международных организаций. |
Mr. de Klerk (Observer for the Netherlands) said that the Netherlands would do its share to support peacebuilding; its embassy in Bujumbura was assisting with the security sector and was exploring such areas as agriculture and food security. |
Г-н де Клерк (наблюдатель от Нидерландов) говорит, что Нидерланды внесут свой вклад в дело поддержки миростроительства; посольство страны в Бужумбуре оказывает помощь в секторе безопасности и изучает возможности оказания помощи в секторах сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности. |
To this end, Eritrea joined the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) in 1993, soon after its independence, and contributed its share when the latter was revitalized in 1995 to promote the aims described above. |
Поэтому по получении своей независимости в 1993 году Эритрея стала членом Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) и после возобновления его работы в 1995 году внесла свой вклад в дело достижения целей, изложенных выше. |
Iceland, belonging to a group of some 24 States Members of the United Nations that have abolished their armies or have never had their own military, encourages all Member States to do their share. |
Исландия, принадлежащая к группе 24 государств - членов Организации Объединенных Наций, которые отказались от вооруженных сил или никогда не располагали ими, призывает все государства-члены внести свой вклад. |
As a friend of the countries in the region, China has followed the situation in the Great Lakes region with close attention and has done its share to assist the countries concerned to end conflict and achieve development. |
Будучи другом стран региона, Китай внимательно следил за ситуацией в районе Великих озер и внес свой вклад в поддержку усилий соответствующих стран по прекращению конфликта и обеспечению развития. |
Today, we understand that each of the Member States of the United Nations must do its share and that, together as united nations, we can save the planet. |
Сегодня мы понимаем, что каждое из государств - членов Организации Объединенных Наций должно вносить свой вклад и что все вместе в качестве объединенных наций мы можем спасти планету. |
We share the concern that an expansion of the permanent membership would weaken the institutional vitality of the United Nations by alienating and marginalizing a significant number of countries that possess the willingness and the capability to contribute substantially to international peace and security. |
Мы разделяем обеспокоенность по поводу того, что увеличение числа постоянных членов может привести к ослаблению организационной жизнеспособности Организации Объединенных Наций в результате отчуждения и маргинализации значительного числа стран, готовых и способных внести существенный вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
In May 1999, the new Ministry of Alberta Human Resources and Employment was established with a new mandate to support the development of all Albertans so they can contribute to and share more fully in the province's prosperity. |
В мае 1999 года было учреждено новое Министерство людских ресурсов и занятости Альберты, перед которым была поставлена новая задача - содействовать развитию всех жителей Альберты, с тем чтобы они могли вносить свой вклад в процветание провинции и более широко пользоваться его плодами. |
Together with the rest of the countries of the South which share in such cooperation, Cuba has a great deal to contribute to the Conference, stemming from the experiences and initiatives carried out by our country across the economic, social, technical and cultural fields. |
Вместе с остальными странами Юга, которые участвуют в таком сотрудничестве, Куба, исходя из опыта и инициатив, осуществляемых нашей страной в экономической, социальной, технической и культурной областях, может внести большой вклад в Конференцию. |
However, female labour had been fuelling a large share of the increases in trade preceding the crisis and women's unpaid reproductive work had been an invisible yet significant contribution to economies and to the well-being of families and societies. |
Вместе с тем женский труд во многом способствовал наращиванию торговли в годы, предшествовавшие кризису, а неоплачиваемый репродуктивный труд женщин был незаметным, но вносил значительный вклад в развитие экономики и повышение благосостояния семей и обществ. |
Egypt pointed out that it would share comments on the compilations in the ensuing discussions on the criteria, but did clarify that in the document the Non-Aligned Movement contribution was referred to as one submission although the Movement represented more than 100 Member States. |
Египет указал, что он выскажет свои замечания по поводу обобщенного материала в ходе последующих обсуждений критериев, но пояснил, что в документе вклад Движения неприсоединения был приравнен к одному представлению, хотя это движение представляет более 100 государств-членов. |
Indigenous and local communities could contribute significantly to sustainable development through traditional knowledge and were therefore entitled to respect for their customs and cultural values and to a fair share of the benefits from the use of such knowledge. |
Коренные и местные общины могут внести значительный вклад в устойчивое развитие на основе традиционных знаний, и поэтому они имеют право на уважение своих обычаев и культурных ценностей, а также на справедливую долю выгод от использования таких знаний. |
The European Union trusted that those Member States that could contribute more to the financing of the entire Organization, according to their share of the world economy and their capacity to pay, would do so for the next scale period. |
Европейский союз полагает, что те государства-члены, которые могут внести больший вклад в финансирование деятельности всей Организации с учетом их доли в мировой экономике и их платежеспособности, сделают это в течение следующего периода действия шкалы. |
We fully share the President of the Court's view that the failure to bring those persons to justice will leave a stain on the contribution of the United Nations to peacebuilding in the former Yugoslavia and that it remains of grave concern to the proper administration of justice. |
Мы полностью разделяем мнение Председателя Суда о том, что неспособность привлечь этих лиц к ответственности, несомненно, омрачит вклад Организации Объединенных Наций в миростроительство в бывшей Югославии и что это по-прежнему вызывает обеспокоенность по поводу надлежащего отправления правосудия. |
A disguised, but inescapable truth is that the surest way to secure global prosperity and economic stability, as well as global peace and security, is to enable all countries and all peoples to contribute to and share in this prosperity. |
Не всем видимая, но неизбежная истина состоит в том, что самый надежный путь обеспечения глобального процветания, экономической стабильности, мира и безопасности во всем мире - это дать всем странам и народам возможность вносить свой вклад в такое процветание и пользоваться его благами. |
Increasingly, policy makers turn to employers and the social partners to assume their share of responsibility to create work environments in which both men and women can thrive to their full potential and are fairly rewarded for their contributions. |
Директивные органы все активнее сотрудничают с работодателями и социальными партнерами, чтобы разделить с ними ответственность за создание такой рабочей среды, в которой и мужчины, и женщины могли бы полностью раскрыть свой потенциал и получали бы справедливое вознаграждение за свой вклад. |
We all must carry our share of the common endeavour, yet it is only natural that those who contribute the most to global warming bear the bulk of the burden. |
Мы все должны вносить свою лепту в общие усилия, однако вполне естественно, что те, кто вносит самый большой вклад в глобальное потепление, должны нести основное бремя. |
This shows that the share of persons contributing to the national economy has increased, although part of the potential workers do not participate in the labour market, whether seeking or expecting to be employed. |
Иными словами, в процентном выражении доля лиц, вносящих вклад в экономику страны, увеличилась, учитывая, что часть населения не представлена на рынке труда из-за того, что они ищут работу или ожидают перехода на новую работу. |
The Pacific faces significant and diverse development challenges, and New Zealand will continue to shoulder its share of the responsibility to contribute to the financing that Pacific island countries need to grow their economies and achieve the Millennium Development Goals. |
Этот регион сталкивается с серьезными и разнообразными проблемами в области развития, и Новая Зеландия будет продолжать вносить свой посильный вклад в финансирование, которое необходимо тихоокеанским островным странам для развития своей экономики и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Ministry of Pacific Island Affairs exists to promote the development of Pacific peoples in New Zealand to enable them to participate in, contribute to and share fully in New Zealand's civil, political, social, economic and cultural life. |
Цель министерства по делам народностей тихоокеанских островов заключается в содействии развитию тихоокеанских народностей в Новой Зеландии, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать в гражданской, политической, социальной, экономической и культурной жизни в Новой Зеландии и вносить в нее свой вклад. |
The services sector's contribution to GDP increased in developed countries during the last 20 years. In many developing countries, the initial upward trend of the sector's GDP share stagnated in the 1990s - 2000s. |
В последние 20 лет вклад сектора услуг в ВВП развитых стран увеличивался, а во многих развивающихся странах первоначальная тенденция роста доли сектора в ВВП в 1990х и 2000-х годах сменилась стагнацией. |