According to Governor Turnbull, once completed, the airport will have the capacity to provide turnaround jet service to Canada, the west coast of the United States, Western Europe and South America. |
По заявлению губернатора Тернбулла, после завершения строительства аэропорт сможет обеспечивать воздушное сообщение с Канадой, западным побережьем Соединенных Штатов, Западной Европой и Южной Америкой. |
In line with the Government's commitment to further increasing air arrivals by maintaining low fares and adding flights to existing and new destinations, the addition of the new aircraft will allow the airline to launch direct service to Boston, United States of America. |
В соответствии с курсом правительства на дальнейшее увеличение авиационного пассажиропотока за счет сохранения низких цен на билеты и увеличения числа рейсов на существующих и новых маршрутах с появлением нового самолета авиакомпания сможет наладить прямое сообщение с Бостоном, Соединенные Штаты Америки15. |
A three-dimensional transportation network, with the railway and highways as the key link and air service and pipeline transport as the support, has basically taken shape in Tibet. |
Фактически в Тибете оформилась трехмерная транспортная сеть, ключевыми звеньями которой являются железная дорога и автомагистрали, а вспомогательными - воздушное сообщение и трубопроводный транспорт. |
Transport remained a major issue since a shipping service was essential for the regular movement of passengers and goods between Tokelau and the outside world, as well as for the delivery of education and health-care services. |
Развитие транспорта остается одной из основных задач, поскольку для регулярного обслуживания пассажиро- и грузопотоков между Токелау и внешним миром, а также для оказания образовательных и медицинских услуг необходимо судоходное сообщение. |
This entailed the rebuilding of 55 houses, the construction of a clinic and a large school, capable of providing instruction to children from the entire valley, and the restoration of public utilities, such as electric power and a bus service. |
Этот этап был связан с восстановлением 55 домов, строительством больницы и большой школы, способной обеспечить обучение детей из всей долины, и возобновлением деятельности общественных служб, таких, как электроснабжение и автобусное сообщение. |
set the message subject that would correspond to the service code and send the message to the respective mobile operator number. |
задать тему сообщения, которая будет отвечать коду услуги, и отправить сообщение на соответствующий номер мобильного оператора. |
However, if you import the configuration to an ISA Server computer with different certificates, the Microsoft Firewall service will fail to start and an event message will be logged. |
Однако, если вы импортируете конфигурацию на ISA Server компьютер с другими сертификатами, Microsoft Брандмауэрный сервис терпит неудачу при старте и будет запротоколировано сообщение об этом событии. |
In the American colonies, informal independently run postal routes began in Boston as early as 1639, with Boston to New York City service starting in 1672. |
В американских колониях неофициальные самостоятельные почтовые маршруты появились в Бостоне уже в 1639 году, а почтовое сообщение между Бостоном и Нью-Йорком открылось в 1672 году. |
As well as defining the precise nature of the order, (e.g. deliver goods, provide a service), the same core message, with a few additional elements, can also be used for related transactions such as the despatch advice, and inventory report. |
Помимо определения точного характера заказа (например, на поставку товаров, оказание услуг), одно и то же базовое сообщение (с некоторыми дополнительными элементами) может также использоваться для таких соответствующих операций, как уведомление об отгрузке и передача описи. |
Mr. ABASCAL (Mexico) drew attention to situations where the originator, using a third-party provider service, dispatched a message which could not be forwarded to its destination. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) обращает внимание на ситуации, когда составитель, используя услуги третьей стороны, отправляет сообщение, которое не может быть переправлено в предполагаемое место его получения. |
At the same time, freight rates have been found to be lower if other competing companies provide a direct service for the same pair of countries. |
Кроме того, установлено, что фрахтовые ставки ниже в том случае, если другие конкурирующие компании обеспечивают прямое грузовое сообщение между той же парой стран. |
Recognizing that the quality of the transport service linking Tokelau's atolls and providing contact with Samoa lies at the heart of its ongoing viability, New Zealand, as the administering Power, has committed to implementing a total transport solution that will meet Tokelau's transport needs. |
Признавая, что качество перевозок по морским маршрутам, соединяющим атоллы Токелау и обеспечивающим сообщение с Самоа, является фактором, определяющим их жизнеспособность, Новая Зеландия как управляющая держава обязалась изыскать всестороннее решение транспортной проблемы, которое позволит удовлетворять все транспортные потребности Токелау. |
(b) the operation of a bus service connecting a town with its airport; |
Ь) автобусное сообщение между городом и его аэропортом; |
If concerns for a child's well-being are reported, the municipal child welfare service must ensure that the child in question receives the necessary help and care in a timely manner, regardless of nationality, citizenship and residency status. |
Если поступает тревожное сообщение о положении ребенка, то муниципальная служба обеспечения благосостояния ребенка должны немедленно оказать указанному ребенку необходимую помощь и предоставить уход независимо от национальности, гражданства и статуса проживания в стране. |
It also expressed its readiness to resume the UNHCR telephone service and to start the mail service under the terms proposed by UNHCR, that is, that mail would be collected and distributed by UNHCR on both sides. |
Он также выразил готовность возобновить установленную УВКБ телефонную связь и начать почтовое сообщение на условиях, предложенных УВКБ, т.е. УВКБ будет собирать и доставлять почту с обеих сторон. |
Pakistan and India have since restored diplomatic relations at the level of High Commissioners and resumed a bus service between Lahore and New Delhi. Pakistan has proposed the resumption of rail links. |
С тех пор Пакистан и Индия восстановили дипломатические отношения на уровне высоких комиссаров и возобновили автобусное сообщение между Лахором и Дели. Пакистан предложил восстановить железнодорожное сообщение. |
Alternatively, Havas run a shuttle bus service to and from the city centre from both the international and domestic terminals every half hour which takes around 40 minutes to Taksim Square (the centre of town). |
С другой стороны, Havas запустить автобусное сообщение, и от центра города от международного и внутреннего терминалов каждые полчаса, которая занимает около 40 минут на площади Таксим (центр города). |
From 1947 the larger and faster Short Sandringham flying boat was introduced on the route and a direct service to Oslo was introduced, allowing a travel time of eight hours. |
С 1947 года на маршруте была введен более крупный и быстрый гидросамолет Short Sandringham, а также было открыто прямое сообщение с Осло, время в пути занимало 8 часов. |
In 2002, freight traffic was opened on the site Neryungri - Tommot, and in 2004 at the same site was opened for regular passenger service. |
В 2002 году грузовое сообщение было открыто на участке Нерюнгри - Томмот, а в 2004 году на том же участке было открыто регулярное пассажирское сообщение. |
The daily ferry service between ourselves and the Port of Algeciras in the Bay of Gibraltar was discontinued in June 1969 as part of the campaign by the then- fascist Government in Spain dissatisfied with so-called progress in the bilateral talks then being conducted with the administering Power. |
Ежегодное паромное сообщение между Гибралтаром и портом Альхесирас в Гибралтарском заливе было прекращено в июне 1969 года как часть кампании, проводившейся тогдашним фашистским режимом Испании, который был недоволен так называемым прогрессом, достигнутым в ходе двусторонних переговоров, которые проходили в тот момент с управляющей державой. |
For participants arriving through Vienna (either by train or by plane), bus and train service is available several times a day, with the following time-table: |
К услугам участников, прибывающих через Вену (поездом или самолетом), имеется регулярное автобусное и железнодорожное сообщение несколько раз в день по следующему расписанию: |
The new rail link between Turin and Lyon will integrate the Italian high-speed system into the European system and provide high-speed service not only to southern Italy, but also to the markets in the east. |
Строительство нового железнодорожного соединения между Турином и Лионом свяжет систему высокоскоростного движения Италии с аналогичной европейской системой и позволит обеспечить высокоскоростное сообщение не только с югом Италии, но и с рынками Востока. |
To relay the correspondence to the east of the territory, travelling along the road between Montevideo and the Fort of Santa Teresa, eleven staging posts were set up in 1798, and in 1799 the postal service was introduced which linked Montevideo, Minas and Cerro Largo. |
Для пересылки корреспонденции на восток этой территории, поездок по маршруту между Монтевидео и крепостью Санта-Тереза в 1798 году были созданы 11 перевалочных пунктов, а в 1799 году было организовано почтовое сообщение, которое связало города Монтевидео, Минас и Серро-Ларго. |
Accessibility to Odense was greatly increased when the ferry service between the two main Danish islands, Zealand and Funen, was replaced by the Great Belt Bridge - opened in 1997 for rail traffic, 1998 for road traffic. |
Транспортное сообщение с Оденсе намного улучшилось, когда паромное сообщение между двумя основными датскими островами, Зеландией и Фюном, было заменено мостом через Большой Бельт (открыт в 1997 для железнодорожного движения и в 1998 - для автомобильного движения). |
For returns to minority areas, IFOR is supporting UNHCR and the UN IPTF in facilitating movement of groups across the IEBL, and supporting as required the UNHCR inter-entity bus service. |
В вопросах возвращения в районы проживания этнического меньшинства СВС поддерживают УВКБ и СМПС ООН в содействии передвижению групп через ЛРМО и поддерживают, с учетом необходимости, организованное УВКБ автобусное сообщение между образованиями. |