From its very inception the service of the Royal Mail Steam Packet Company included a route from St. Thomas to Demerara (via the Leeward Islands and Barbados) and vice versa. |
С самого начала почтовое сообщение Royal Mail Steam Packet Company включало маршрут из Сен-Томаса в Демерару (через Подветренные острова и Барбадос) и обратно. |
An incoming MSMQ message contained invalid or unexpected.NET Message Framing information in its body. The message cannot be received. Ensure that the sender is using a compatible service contract with a matching SessionMode. |
В теле входящего сообщения MSMQ содержится недопустимая или неожиданная информация кадрирования сообщения.NET. Сообщение не может быть принято. Проверьте, что отправитель пользуется совместимым контрактом службы с соответствующим SessionMode. |
The WS-AT protocol service timed out waiting for a response to an outcome message from a volatile participant. If the participant returns, it will declare the transaction outcome to be in doubt. |
Вышло время ожидания службой сервиса WS-AT ответа на результативное сообщение от временного участника. При возвращении участника результаты транзакции будут поставлены под сомнение. |
In the 1970s, the Belgian national airline Sabena launched a Liège-Charleroi-London service, but this was soon dropped because of poor results. |
В 1970 году бельгийская авиакомпания Sabena открывает пассажирское сообщение по маршруту Льеж-Шарлеруа-Лондон, однако это предприятие не имело успеха и вскоре линия была закрыта. |
As a result of progress, in 1835 steamers began taking over the mail boat service in the West Indies and a regular steamer service began in 1842, when the Royal Mail Steam Packet Company started a twice-monthly service from Britain between Falmouth and the West Indies. |
В результате технического прогресса в 1835 году в Вест-Индии на смену пакетботам стали приходить пароходы и в 1842 году открылось регулярное пароходное сообщение, когда компания Royal Mail Steam Packet Company запустила сообщение с Великобританией между Фалмутом и Вест-Индией два раза в месяц. |
To listen to voice information about registered subscribers of the service and choose the one you like, after that you can either call this subscriber or leave a message in his/her voicebox. |
Прослушать голосовые анкеты других участников и выбрать понравившуюся, а далее либо позвонить ему, либо оставить голосовое сообщение в почтовом ящике. |
A vehicle(s) or a bodywork(s) representative of the type to be approved shall be submitted to the technical service responsible for conducting the type-approval tests. |
2.37 "Междуэтажная лестница" означает лестницу, обеспечивающую сообщение между верхним и нижним этажами. |
An airport bus service operates between Vienna International Airport and the City Air Terminal located at Landstrasse underground transport station, at a cost of 80 schillings, including luggage. |
Между Венским международным аэропортом и городским аэровокзалом, рас-положенным у станции местро "Landstrasse", организовано автобусное сообщение. |
Starting in 1809, hemispheric packet boat service was organized to run from Iztapa (Guatemala) via Cartago and David, Panama, and terminating in Guayaquil (Ecuador). |
С 1809 года было открыто пакетботное сообщение западного полушария из Истапы (Гватемала) через Картаго и Давид (Панама) до Гуаякиля (Эквадор). |
According to the Minister for Railways Ghulam Ahmad Bilour, after the trial of the container train service, a passenger train will be launched. |
По утверждению бывшего министра железных дорог Гулам Ахмед Билур после окончания фазы пилотного проекта по железнодорожным контейнерным перевозкам будет запущено пассажирское сообщение Стамбул-Исламабад. |
On December 27, state inspectors forced south side service to be rerouted via the tunnel again after discovery of corroded support beams and missing steel plates. |
27 декабря государственные инспекторы были вынуждены вновь перенаправить сообщение с южной стороны моста через тоннель после того, как обнаружили разъеденные опоры моста и недостающие стальные балки. |
With regard to the restoration of public services, the Belgrade-Zagreb highway and the Adriatic pipeline were reopened on 7 May and mail service between areas under UNTAES administration and the rest of Croatia resumed on 14 May after a four-year disruption. |
Что касается восстановления системы обслуживания населения, то 7 мая вновь начали действовать автострада Белград-Загреб и нефтепровод «Адрия», а 14 мая после четырехлетнего перерыва возобновилось почтовое сообщение между районами, находящимися под управлением ВАООНВС, и другими частями Хорватии. |
The registration area will be open daily from 9 a.m. to 7 p.m. Shuttle bus service will be available between the Sherbourne Centre and the Complex. |
Регистрация будет осуществляться ежедневно с 9 ч. 00 м. до 19 ч. 00 м. Между Шербурнским центром и спортивным комплексом будет организовано автобусное сообщение. |
Only Azercell PostPaid and SimSim subscribers can take advantage of this service. |
С помощью данной услуги Вы приобретаете возможность быстрого доступа в Интернет. Достаточно послать SMS сообщение! |
The message could not be dispatched to the service at address ''. Refer to the server Event Log for more details |
Сообщение не удалось отправить службе по адресу. Дополнительную информацию можно найти в журнале событий сервера. |
A daily shuttle bus service will be available to transport delegates to and from the Sherbourne Centre and their hotels, as well as to official social events. |
Для обеспечения проезда делегатов в Шербурнский центр и из него и в их гостиницы, а также на официальные протокольные мероприятия будет налажено ежедневное автобусное сообщение. |
Part I Chapter I of RIPA defines the interception of communications as any communication in the course of its transmission by means of either a public postal service or a public telecommunications system. |
В части I главы I Закона о РПСО для целей перехвата под сообщениями понимают любое сообщение в процессе его пересылки либо государственной почтовой службой либо общественной телекоммуникационной системой. |
Before contacting support service, do not hesitate to look through the information placed at the page "Information and Help". |
Прежде, чем отправлять сообщение в службу поддержки, ознакомьтесь, пожалуйста, с информацией, расположенной в разделе "Информация и помощь". |
Thus North German transport agencies relied on the regular Stockholm-Lübeck steamship service to bring Swedish emigrants to Lübeck, and from there on German train services to take them to Hamburg or Bremen. |
К примеру, Северо-Германские транспортные агентства использовали регулярное пароходное сообщение между Стокгольмом и Любеком для переправы шведских эмигрантов в Германию, с последующей перевозкой их по железной дороге в Гамбург или Бремен. |
The second concerns reports that 10 Jehovah's Witnesses were given prison sentences under article 327, paragraph 1, of the new Criminal Code, which entered into force on 1 August 2003, for failure to do their military service. |
Второе сообщение касается следующих фактов: за уклонение от военной службы 10 членов секты "Свидетели Иеговы" были, как указывается, приговорены к лишению свободы на основании статьи 327 нового Уголовного кодекса, который вступил в силу 1 августа 2003 года. |
A foreign wire service carried such a story, dated 4 January 1998, without providing the name of the individual or the place where the sentence was meted out. |
Одно из иностранных телеграфных агентств опубликовало сообщение от 4 января 1998 года, в котором говорилось о вынесении такого приговора без указания имени приговоренного и места, где проходило заседание суда. |
But poor equipment in ports, poor land communications with the hinterland and monopolies over cargo handling have led to variable quality of service and have not substantially decreased the overall cost of transport between Africa and Europe. |
Однако плохое техническое оснащение портов, неразвитая транспортная инфраструктура, затрудняющая сообщение с внутренними районами этих стран, и монополизация погрузочно-разгрузочных работ обусловили нестабильное качество услуг и не позволили существенно снизить общие расходы на перевозку грузов между Африкой и Европой. |
All the offences established and sanctioned by the articles of the Penal Code listed under legislative measures will form the subject of a trial whenever they are referred to the State prosecution service. |
В отношении каждого из преступлений, предусмотренных и наказуемых согласно статьям Уголовного кодекса, которые были перечислены в числе законодательных мер, возбуждается судебное преследование каждый раз, когда сообщение о нем принимается к рассмотрению прокуратурой. |
Being an Kyivstar subscriber you may recharge your account and check the balance only by using USSD technology (if the foreign operator supports this service). |
Чтобы проверить остаток денег на счете, Вам следует отправить текстовое сообщение с латинской литерой «В» на номер 445. В ответ на свой запрос Вы получите информацию об остатке на Вашем счете в виде текстового сообщения. |
The message could not be dispatched because the service at the endpoint address' ' is unavailable for the protocol of the address. |
Сообщение не удалось отправить, так как адрес конечной точки недоступен для протокола адреса. |