Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезному

Примеры в контексте "Serious - Серьезному"

Примеры: Serious - Серьезному
(b) With the intent to cause extensive destruction of public or private property likely to cause serious disruption of economic life; or Ь) с намерением произвести значительное разрушение государственного или частного имущества, которое может привести к серьезному нарушению экономической жизни; или
It was the widely held opinion of trial monitors that the evidence submitted by the prosecution was insufficient for a guilty verdict, let alone on a charge as serious as genocide. Многие наблюдатели за судебными процессами отмечали, что представленные обвинением доказательства были недостаточны для вынесения обвинительного приговора, а тем более по столь серьезному обвинению, как геноцид.
This resulted in serious disruption to the mobilization process and raised related field problems, including insecurity for road transport, port congestion, fuel shortages, and so forth. Это привело к серьезному нарушению процесса развертывания фронта работ и вызвало соответствующие местные проблемы, включая отсутствие безопасности дорожных перевозок, перегрузку порта, нехватку топлива и т.д.
These recommendations take into account the fact that recent developments have resulted in a serious deterioration of the security situation in the country and reflect the assessments made by the military and civilian police members of UNSMIH. В этих рекомендациях учтено то обстоятельство, что недавние события привели к серьезному ухудшению положения в области безопасности в стране, и отражены результаты оценок, проведенных военным персоналом и сотрудниками гражданской полиции МООНПГ.
He has the distinct impression that serious investigations into the grenade attack, the killings and the other murder attempts have indeed been blocked by powerful elements within the police and the military. У него сложилось определенное впечатление, что серьезному расследованию инцидента с применением гранат, убийств и других покушений на самом деле препятствуют обладающие властными полномочиями представители полиции и армии.
My delegation believes that those delays have the potential to create a serious crisis that could undermine the overall stability not only of Côte d'Ivoire but also of the subregion as well. Моя делегация полагает, что эти задержки могут привести к серьезному кризису, который подорвет стабильность не только в Кот-д'Ивуаре, но и в регионе в целом.
The tortured history of negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) in particular ought to lead, at long last, to a serious and productive negotiating process. Мучительная история переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), в частности, должна наконец-то привести к серьезному и продуктивному переговорному процессу.
But I believe we have a duty to promote a serious discussion on new forms of forced displacement, the protection gaps that are emerging and the possible forms of collective response. Но я считаю, что наш долг - содействовать серьезному обсуждению новых форм вынужденного перемещения, возникающих пробелов в плане защиты и возможных форм коллективного реагирования.
As far as discriminatory traditions and customs are concerned, customs such as bride theft and polygamy existed de facto and continue to do so today without being subject to any serious legal prosecution. Что касается дискриминационных традиций и обычаев, то такие обычаи, как кража невест и многоженство фактически существовали и существуют в настоящее время, не подвергаясь сколько-нибудь серьезному правовому преследованию.
If we fail to successfully address that important challenge, it will certainly cause a serious peacebuilding gap, which will hamper a smooth shift beyond peacekeeping activities and a gradual transition to longer-term socio-economic development in the overall peace continuum. Если мы не сумеем успешно решить эту важнейшую задачу, то это обязательно приведет к серьезному пробелу в области миростроительства, что будет мешать беспрепятственному и поэтапному переходу от деятельности по поддержанию мира к долгосрочному социально-экономическому развитию в общей обстановке прочного мира.
That has led to the death of dozens of civilians, including women and children, and to serious damage to the infrastructure of that country - without justification. Это привело к гибели десятков гражданских лиц, включая женщин и детей, и к серьезному ущербу для инфраструктуры страны - без всякого оправдания.
We all regret that this is not the case and we know we still face many hurdles, but a serious process is under way. Все мы сожалеем о том, что этого не произошло, и все мы знаем, что по-прежнему перед нами стоят многочисленные препятствия, однако уже положено начало серьезному процессу.
The Committee viewed the September 2000 decisions of the PCC as a critical stepping stone on the way to a serious consideration of all outstanding permanent status issues. Комитет расценил решения, принятые ПЦС в сентябре 2000 года, как чрезвычайно важный шаг на пути к серьезному рассмотрению всех нерешенных вопросов о постоянном статусе.
Where we fail, countries emerging from crisis are at serious risk of spiralling back into conflict, as the current situations in Timor-Leste and Sri Lanka make clear. Там, где мы терпим неудачу, пережившие конфликт страны подвергаются серьезному риску сползания в новый конфликт, о чем со всей очевидностью свидетельствует нынешняя ситуация в Тиморе-Лешти и Шри-Ланке.
Weapons of mass destruction were used, such as depleted uranium, which led to the very serious pollution of our urban areas and harmed the health of our citizens. Было применено оружие массового поражения, в частности обедненный уран, что привело к весьма серьезному загрязнению наших городских районов и причинило ущерб здоровью граждан.
Pursuant to article 75 of the Criminal Code, concerning multiple offences, the courts were required to impose the penalty applicable to the most serious offence and could increase it where appropriate. Согласно статье 75 Уголовного кодекса, в отношении множественных правонарушений, суды должны назначать наказание, применимое к наиболее серьезному правонарушению, и могут увеличивать его, когда это уместно.
High unemployment rates and consequent acute impoverishment resulted in serious deterioration of the health status and increased the demand on UNRWA medical care services at a time when the health-care system was unable to function at optimal capacity. Высокий уровень безработицы и связанное с этим обнищание привели к серьезному ухудшению состояния здоровья и росту спроса на медицинские услуги БАПОР в период, когда система медицинского обслуживания не могла функционировать в оптимальном режиме.
Those measures are totally unacceptable in today's world. Secondly, with regard to this open debate on the serious situation in the occupied territories, there is a need to put things in their proper context. Эти меры абсолютно неприемлемы в сегодняшнем мире. Во-вторых, что касается этих открытых прений по серьезному положению на оккупированных территориях, необходимо рассматривать явления в их надлежащем контексте.
In "Puntland", the controversy surrounding Colonel Abdullahi Yusuf Ahmed seeking an extension of his term in office as "President" in mid-2001 led to a serious constitutional crisis. В «Пунтленде» полемика вокруг полковника Абдуллахи Юсуфа Ахмеда, добивавшегося продления срока его полномочий в качестве «президента», в середине 2001 года привела к серьезному конституционному кризису.
This sustained shelling, whose purpose has remained unclear, appears not to have resulted in serious casualties or damage; however, it kept tension at a high level. Этот длительный обстрел, цель которого остается неясной, как представляется, не привел к большим потерям или серьезному ущербу, но поддерживал напряженность на высоком уровне.
Some assessments suggest that the realization of current scenarios of climate change would lead to significant changes in the world's vegetation and animal species and to serious impacts on the availability and quality of freshwater for domestic, agricultural and industrial consumption. Некоторые оценки предполагают, что осуществление нынешних сценариев изменения климата привело бы к значительному изменению видов растений и животных в мире и серьезному воздействию на наличие и качество пресной воды, предназначенное для домашнего, сельскохозяйственного и промышленного потребления.
In order to reduce the number of girls and women who do not finish school and have no professional qualification, tertiary school and college regulations allow to grant students academic leave in case of health impairment or for any other serious reason. Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу и не имеют профессиональной квалификации, правила техникумов и колледжей разрешают предоставлять студентам академический отпуск в случае ухудшения здоровья или по какому-либо иному серьезному основанию.
However, while it remained in force, it caused economic hardship, deprived local administrations in the north of much-needed export tax income and led, through over-grazing, to serious environmental damage. Однако, пока он был в силе, этот запрет вызвал экономические трудности, лишил местные власти северных районов страны столь необходимых им поступлений от экспортных пошлин и привел (из-за выбивания пастбищ) к серьезному экологическому ущербу.
Take concrete measures to put an end to foreign occupation as a serious impediment to the promotion of social and economic development;] Принять конкретные меры с целью положить конец иностранной оккупации как серьезному препятствию на пути содействия социальному и экономическому развитию.]
The great majority of responses to the question raised by the Commission were in favour of stating that international organizations have a duty like States to cooperate to bring the serious breach committed by another organization to an end. Авторы подавляющего большинства ответов на поднятый Комиссией вопрос склонялись в пользу закрепления того, что международные организации, как и государства, несут обязанность сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией.