The forthcoming 2000 NPT Review Conference should address this question in a serious and clear manner and devise practical solutions thereto. |
Предстоящая Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО должна подвергнуть этот вопрос серьезному и четкому рассмотрению и разработать для него практические решения. |
This is attributable to the increasing number of conflicts, civil wars and other forms of unrest that expose staff to very serious risks. |
Это обусловлено тем, что возросло число конфликтов, гражданских войн и других форм беспорядков, в связи с которыми персонал подвергается весьма серьезному риску. |
This could result in a serious deterioration in the social nucleus and inevitably limit the possibilities of full development of a large portion of the world's population. |
Это может привести к серьезному ухудшению в социальной ячейке общества и бесспорно ограничит возможности полноценного развития большого количества населения всего мира. |
This transfer and resulting depression of living standards have undoubtedly led to serious discontent and a potentially explosive situation in these provinces. |
Эта тенденция и, как следствие, снижение уровня жизни, несомненно, привела к серьезному недовольству со стороны населения этих провинций и к взрывоопасной ситуации в них23. |
At the humanitarian level, we note that intensifying acts of violence over the past three months have led to the very serious deterioration of the humanitarian situation. |
На гуманитарном уровне мы отмечаем активизацию в последние три месяца актов насилия, что привело к весьма серьезному ухудшению гуманитарной ситуации. |
Bringing pressure to bear for the adoption of decisions which violated that agreement might cause a serious breakdown of confidence among Member States. |
Оказание нажима с целью "продавливания" решений, нарушающих такую договоренность, может привести к серьезному подрыву доверия со стороны государств-членов. |
Due to internal differences and differing visions within Bosnia and Herzegovina, the global financial and economic crisis may result in a serious decrease in economic growth. |
В силу внутренних разногласий и различия точек зрения внутри Боснии и Герцеговины глобальный финансово-экономический кризис может привести к серьезному снижению экономического роста. |
Our immediate task will be to ensure that political tensions during the municipal elections do not cause a serious deterioration in the political atmosphere. |
Наша непосредственная задача будет заключаться в том, чтобы политическая напряженность во время муниципальных выборов не привела к серьезному ухудшению политической атмосферы. |
The members of the Council paid particular attention to a serious deterioration of the situation in Sierra Leone and the eruption of conflict between Eritrea and Ethiopia. |
Члены Совета уделили особое внимание серьезному ухудшению положения в Сьерра-Леоне и вспыхнувшему конфликту между Эритреей и Эфиопией. |
This had led to a serious loss of revenue for the Government, estimated at about $200 million. |
Это привело к серьезному сокращению объема государственных поступлений, которые составляют, по оценке, около 200 млн. долл. США. |
Joint efforts and expressions of political will by the national Government, local political parties, non-governmental organizations and public opinion led to serious consideration being given to this question. |
Совместные усилия правительства страны, местных политических партий, неправительственных организаций и общественности, а также наличие у них политической воли позволили приступить к серьезному рассмотрению этого вопроса. |
Thereby, SPDC has put at serious risk the process of addressing urgently the existing precarious humanitarian situation, with all potential ramifications for the exercise of all human rights. |
Таким образом, ГСМР подвергает серьезному риску процесс незамедлительного выхода из сложившейся опасной гуманитарной обстановки, включая все возможные последствия для осуществления всех прав человека. |
In his excellent report, the Secretary-General states that the magnitude and devastating impact of HIV/AIDS have caused a serious crisis in social and economic development. |
В своем превосходном докладе Генеральный секретарь утверждает, что масштабы и опустошительное воздействие ВИЧ/СПИДа привели к серьезному кризису в области социально - экономического развития. |
Urgent attention should be paid to the situation along the border between the United Republic of Tanzania and Burundi, which could ignite a serious deterioration in the crisis. |
Необходимо немедленно уделить внимание положению на границе между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди, которое может привести к серьезному обострению кризиса. |
This influenced the closure or downsizing of State enterprises and gave rise to great increases in unemployment and to a serious lowering of standards of living. |
Это повлекло за собой закрытие предприятий или сокращение их производственных мощностей и привело к значительному росту безработицы и серьезному снижению уровня жизни. |
The conflict in Côte d'Ivoire has resulted in a serious deterioration in the social and economic fabric of the country and significant population displacement. |
Конфликт в Кот-д'Ивуаре привел к серьезному подрыву социально-экономических устоев страны и перемещению больших масс населения. |
It also caused a serious deterioration in the quality of the bean, with a significant adverse effect on market prices. |
Кроме того, она ведет к серьезному ухудшению качества кофейного зерна, что весьма ощутимо и отрицательно сказывается на ценах при его реализации. |
Certain low-lying island nations, including the Marshall Islands, are at serious risk of becoming an entirely new class of global environmental refugees. |
Население некоторых низко расположенных островных государств, включая Маршалловы Острова, подвержено серьезному риску стать полностью новой группой глобальных экологических беженцев. |
His delegation was also concerned by efforts to prevent the Preparatory Commission from defining the crime of aggression, the most serious of all crimes. |
Его делегация также озабочена усилиями, направленными на то, чтобы помешать Подготовительной комиссии дать определение преступлению агрессии - наиболее серьезному из всех преступлений. |
He stated that the steep fall in commodity prices over the past 30 years had exposed least developed countries to serious balance-of-payments deficits. |
Он заявил, что резкое снижение цен на сырьевые товары за последние 30 лет привело к серьезному ухудшению состояния платежных балансов наименее развитых стран. |
Globally, shipping burns approximately 370 million tons per year of low-quality residual fuels with high amounts of sulphur and heavy metals, causing serious air pollution. |
По всему миру при морских перевозках сжигается около 370 миллионов тонн остаточного топлива в год, содержащего значительные объемы серы и тяжелых металлов, что приводит к серьезному загрязнению воздуха. |
For the purposes of the Asylum Act, serious harm means: |
Для целей Закона об убежище, к серьезному вреду относится: |
To the contrary, the veto must also be subjected to a serious reform as to the scope and the manner it is being applied. |
Напротив, право вето должно также подвергнуться серьезному реформированию с точки зрения сферы и способа его применения. |
In other words, the need to expedite consideration should not be allowed to compromise the serious scientific and professional nature of the Commission's work. |
Другими словами, нельзя допустить того, чтобы необходимость ускорить рассмотрение нанесла ущерб серьезному научному и профессиональному характеру работы Комиссии. |
Equally, UCPN-M has taken only limited steps to address cases in which its cadres committed serious violence during the conflict and afterwards. |
ОКПН(М) принимала лишь ограниченные меры по рассмотрению случаев, когда ее члены прибегали к серьезному насилию во время конфликта и после него. |