As a friend of the Alliance and viewing the Alliance as the most important initiative of its kind, New Zealand wanted the High-level Group's report to receive serious consideration in our Asia-Pacific region. |
Будучи друзьями «Альянса» и рассматривая «Альянс», как наиболее важную инициативу подобного рода, Новая Зеландия хотела бы, чтобы доклад Группы высокого уровня был подвергнут серьезному обсуждению в нашем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Despite everything, the Summit represented a very important opportunity to move into a new, serious phase of negotiations through the personal involvement of President Bill Clinton and his Secretary of State and the rest of his team. |
Несмотря на все это, саммит обеспечил исключительно важную возможность для продвижения вперед к новому серьезному этапу переговоров благодаря личному участию Президента Билла Клинтона и его государственного секретаря, а также других членов его команды. |
Their concerns have raised serious questions about the fairness of the trading system, leading to much public protest, as was dramatically expressed in Seattle and almost every city where the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) have tried to hold meetings. |
Их обеспокоенность подвергает серьезному сомнению справедливость торговой системы, что ведет к бурным протестам общественности - как то было наглядно продемонстрировано в Сиэтле и почти в каждом городе, где бы бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО) ни пытались проводить свои совещания. |
I propose that we should begin to change our traditional, exclusive preoccupation with the security and sovereignty of States to serious consideration on the emerging concept of human security. |
Я считаю, что нам следует уже отказываться от нашего традиционного подхода, при котором все внимание уделяется безопасности и суверенитету государств, и переходить к серьезному рассмотрению формирующейся концепции безопасности человека. |
Mr. Moktefi (Algeria) said that once again, because of the sense of responsibility and serious attitude of the Group of 77 and China, the Committee had been able to reach consensus. |
Г-н МОХТЕФИ (Алжир) говорит, что в очередной раз благодаря чувству ответственности и серьезному подходу Группы 77 и Китая Комитет смог достичь консенсуса. |
The Committee points out that short-term savings in staff costs may lead to major and serious deterioration in mission monitoring and control, including spending more in missions than is warranted. |
Комитет указывает на то, что краткосрочная экономия по статье расходов по персоналу может привести к заметному и серьезному ухудшению качества наблюдения и контроля за проведением миссий, в том числе к тому, что расходы на проведение миссий превысят обоснованный уровень. |
Indonesia indicated its commitment to fulfilling its obligations to the United Nations, but drew to the Committee's attention its current economic crisis and the fact that the Indonesian currency continued to be under serious pressures. |
Индонезия заявила о своей приверженности выполнению своих обязательств по отношению к Организации Объединенных Наций, но при этом обратила внимание Комитета на нынешний экономический кризис в стране и тот факт, что индонезийская валюта по-прежнему подвергается серьезному давлению. |
That situation gives the international community two choices: either to let things go on, which will cause a more serious crisis, affecting the global economic and political situation; or to cooperate for shared development. |
В этих условиях перед международным сообществом стоит следующий выбор: либо позволить развиваться нынешней ситуации, которая приведет к более серьезному кризису и скажется на глобальном экономическом и политическом климате, либо сотрудничать в интересах совместного развития. |
That testified to the respect won by the countries of Latin America and the Caribbean through their serious, profound and forward-looking analysis of the possibilities of using outer space for the development and progressive growth of human well-being. |
Это свидетельствует об авторитете, который страны Латинской Америки и Карибского бассейна завоевали благодаря своему серьезному, глубокому и нацеленному на перспективу анализу возможностей использования космического пространства в интересах развития и поступательного роста благосостояния человека. |
At its fourth meeting in June 2003, the United Nations Open-ended Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea began a serious consideration of the problems of flag State implementation. |
На своем четвертом совещании в июне 2003 года Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права приступил к серьезному рассмотрению проблем осуществления действующих правил государствами флага. |
This is particularly significant in the author's case, as despite no evidence of communications or orders placed by him, he was sentenced to a serious penalty of 12 years' imprisonment, clearly influenced by the amounts of narcotics involved. |
Это особенно важно в деле автора, поскольку, несмотря на отсутствие доказательств того, что автор направлял сообщения или делал заказы, он был приговорен к серьезному наказанию в виде 12 лет лишения свободы, на которое совершенно определенно повлиял объем партии наркотиков. |
Atlas is the UNOPS definitive financial system of record, and the organization is at serious risk if immediate, major investments are not made to ensure alignment of staff with system processes for reporting. |
Система «Атлас» представляет собой окончательный вариант системы финансового учета в ЮНОПС, и организация подвергает себя серьезному риску, если немедленно не осуществит крупные капиталовложения в подготовку персонала по вопросам составления отчетности с помощью этой системы. |
In support of her application, the author's sister submitted a medical certificate issued by a psychiatrist, who stated that failure to confine the author to a psychiatric institution would cause serious deterioration of her mental health. |
В подтверждение своего ходатайства сестра автора представила медицинскую справку от психиатра, в которой было указано, что если автор сообщения не будет помещена в психиатрическое учреждение, то это приведет к серьезному ухудшению ее психического здоровья. |
The Committee is concerned that these practices result in a serious under-recording of cases of torture and entail impunity for the said crimes (arts. 1, 2 and 4 of the Convention). |
Комитет обеспокоен тем, что подобная практика приводит к серьезному занижению числа случаев пыток и ведет к безнаказанности таких преступлений (статьи 1, 2 и 4 Конвенции). |
The war gave rise to hyperinflation, with serious repercussions for the purchasing power of the population, which it reduced to poverty. At the same time it caused a significant fall (3.15 per cent) in gross domestic product (GDP). |
Фактически эта война вызвала гиперинфляцию с тяжелыми последствиями для покупательной способности населения, повлекла за собой его обнищание и одновременно привела к серьезному сокращению внутреннего валового продукта (на 3,15%). |
While the three possible outcomes envisaged provide some guidance on what might amount to a serious disruption of the functioning of society, the Commission refrained from providing further descriptive or qualifying elements, so as to leave some discretion in practice. |
Хотя три предусмотренные последствия в некоторой степени способствуют пониманию того, что может быть приравнено к серьезному нарушению функционирования общества, Комиссия не стала включать дополнительные описательные или квалифицирующие признаки, с тем чтобы на практике осталась определенная свобода усмотрения. |
Waiting ad infinitum for the Conference to commence negotiations on an FMCT and to engage in serious discussions on other issues of concern to member States is not a viable option. |
Бесконечно ждать, что Конференция начнет переговоры по ДЗПРМ и приступит к серьезному обсуждению прочих вопросов, вызывающих обеспокоенность государств, - это неприемлемый вариант. |
A significant disruption in the provision of humanitarian assistance will almost certainly lead to a serious heightening of tensions among internally displaced persons, particularly in the larger camps for the displaced. |
Значительные перебои в доставке гуманитарной помощи практически неизбежно приведут к серьезному обострению напряженности между внутренне перемещенными лицами, особенно в более крупных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
Secondly, despite the shortcomings of FRCI, a premature complete withdrawal of the force to the barracks could lead to serious setbacks to efforts to stabilize the security situation. |
Во-вторых, несмотря на присущие РСКИ недостатки, преждевременный полный отвод подразделений в казармы может привести к серьезному подрыву усилий по стабилизации положения в области безопасности. |
Tensions along the border may also flare up into serious violence during the migration period, particularly in the Abyei area, from which neither side has fully withdrawn. |
Напряженность вдоль границы может также привести к серьезному насилию в миграционный период, особенно в районе Абьея, из которого ни одна из сторон не вывела полностью свои силы. |
While this work is proceeding, the United States is ready for serious discussion with Russia on the conceptual, definitional and technical issues that will face us in the next phases of negotiation. |
Эта работа продолжается, и Соединенные Штаты готовы к серьезному обсуждению с Россией концептуальных, терминологических и технических вопросов, которые придется решать на следующих этапах переговоров. |
It established that a state of emergency should be declared in any situation that, were it not immediately addressed, would result in serious disturbance to public security and safety. |
В нем указано, что чрезвычайное положение следует объявлять в любой ситуации, которая способна, если не принять по ней безотлагательных мер, привести к серьезному нарушению общественной безопасности. |
Another non-governmental organization stated that, in many countries, regardless of development status, the combined effects of climate change and corruption, which perpetuate marginalization and exclusion and promote inequality, are likely to lead to a serious regression in the attainment of human rights. |
Другая неправительственная организация заявила, что во многих странах, независимо от уровня развития, совокупные последствия климатических изменений и коррупции, которые увековечивают маргинализацию и социальное отчуждение и содействуют распространению неравенства, могут привести к серьезному ухудшению положения в области обеспечения прав человека. |
Moreover, international organizations should have the obligation, similar to that incumbent on States, to cooperate, within the framework of their constituent instruments, in putting an end to a serious breach committed by another organization. |
Помимо этого международным организациям следует вменить в обязанность, как это сделано в отношении государств, сотрудничать в рамках их учредительных актов, для того чтобы положить конец тому или иному серьезному нарушению, совершенному другой организацией. |
Intensified fighting in Mogadishu beginning late August between armed militant groups, Al - Shabaab and its allies, and the Transitional Federal Government (TFG) forces supported by AMISOM has led to serious worsening of the human rights and humanitarian law situation in Somalia. |
Активизация, начиная с конца августа, в Могадишо боевых действий между вооруженными группировками боевиков - "Аш-Шабааб" и ее союзниками - и силами Переходного федерального правительства (ПФП), поддерживаемыми АМИСОМ, привела серьезному ухудшению положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сомали. |