For instance, the Government of Seychelles initiated electoral reforms based on the African Governance Report III country report, and a serious policy dialogue on reform of the electoral system was launched in Mauritius. |
Например, правительство Сейшельских Островов приступило к осуществлению реформы избирательной системы на основе странового доклада, включенного в третий доклад об управлении в Африке, а в Маврикии положено начало серьезному диалогу по вопросам политики в области реформы избирательной системы. |
In view of the foregoing, and since mere negligence by the State would per se result in a serious violation of the right to health, this right should be incorporated in the draft articles with the wide scope currently accorded to the right to health. |
В соответствии с вышеизложенным и поскольку даже простая небрежность со стороны государства в данном вопросе по существу приводит к серьезному нарушению права на здоровье, предлагается включить это право в проект статей, обеспечив ему широкую сферу применения в соответствии с общепризнанными нормами. |
The persistence of discrimination, in particular discrimination that has deep social roots, including in caste-based distinctions and sexism, has, however, led to a serious denial of access to and control over land. |
Вместе с тем устойчивое сохранение дискриминации, в частности дискриминации, имеющей глубокие социальные корни, в том числе в сфере кастовых различий и сексизма, приводят к серьезному ущемлению прав на доступ к земле и осуществление контроля над земельными ресурсами. |
I think that what we gain, if we follow this proposal, is that we will get the attention that we want for the subject before us: the very serious subject of fighting HIV/AIDS. |
Если мы последуем этому предложению, то, мне кажется, мы сумеем привлечь необходимое внимание к рассматриваемому вопросу - очень серьезному вопросу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Also welcomes the initiative of the Secretary-General to tackle the recurrent drought in the country on a long-term basis, and in this regard calls for its serious consideration by the relevant organizations; |
З. приветствует также инициативу Генерального секретаря, направленную на долгосрочное решение проблемы засух, периодически охватывающих эту страну, и в этой связи призывает к ее серьезному рассмотрению соответствующими организациями; |
Back to the serious and terrible fact, is that in order supposedly to encourage British troops of the Second World War, we put them into rooms and showed them appalling atrocities. |
Возвращаемся к серьезному и ужасному факту о том, что для того, чтобы предположительно воодушевить британские войска во время Второй мировой войны, их помещали в комнаты и показывали им чудовищные зверства |
Furthermore, the operator is required to notify the Authority of any incident of serious harm and the Authority has the power to take any emergency measures at the cost of the contractor, if it does not take these measures itself. |
Кроме того, оператор должен уведомлять Орган о любом инциденте, приведшем к серьезному ущербу, и Орган имеет право принимать любые чрезвычайные меры за счет подрядчика, если он не принимает меры самостоятельно. |
Expressing its grave concern at the decades of conflict in Afghanistan, which has caused massive loss of life, extensive human suffering, destruction of property, serious damage to the economic and social infrastructure, refugee flows and other forcible displacements of large numbers of people, |
выражая свою серьезную озабоченность по поводу продолжающегося в Афганистане десятилетиями конфликта, который привел к массовой гибели людей, тяжелым человеческим страданиям, уничтожению имущества, серьезному ущербу экономической и социальной инфраструктуре, потокам беженцев и другим насильственным перемещениям большого числа людей, |
Immediately take the steps required for the demilitarization of Kisangani, in accordance with Council resolution 1304 (2000) of 15 June 2000 and all subsequent resolutions on this serious matter; |
безотлагательно принять все необходимые меры в целях демилитаризации города Кисангани в соответствии с резолюцией 1304 (2000) от 15 июня 2000 года и всеми последующими резолюциями по этому серьезному вопросу; |
An effective response to new challenges requires urgent action to reform the United Nations, first and foremost the Security Council. I am confident that further delay in the long-overdue reforms could result in a serious crisis of confidence for the United Nations. |
Эффективное противодействие новейшим угрозам требует безотлагательных действий по реформированию Организации Объединенных Наций, и в первую очередь ее Совета Безопасности. Убежден: дальнейшее промедление с проведением назревших реформ может привести к серьезному кризису доверия к Организации Объединенных Наций. |
Recognising that there are vulnerable Parties who are unable to handle hazardous and other wastes in an environmentally sound manner, but who continue to receive such wastes, which results in serious harm and needs to be addressed as a matter of urgency, |
признавая наличие уязвимых Сторон, которые не в состоянии экологически обоснованным образом обращаться с опасными и иными отходами, однако продолжают получать такие отходы, что приводит к серьезному ущербу и требует срочного решения, |
As early as 1994, China put forward a draft treaty on mutual no-first-use of nuclear weapons and we hope that under the new circumstances, the parties concerned will take this proposal into serious consideration. |
Еще в 1994 году Китай выдвинул проект договора о взаимном отказе от применения первыми ядерного оружия, и мы надеемся, что в новых обстоятельствах стороны примут это предложение к серьезному рассмотрению; |
Urgently appeals to Heads of State, meeting in Lusaka for the Summit of the African Union, to bring their influence to bear on all the main parties involved in the conflict to seek a political solution to the current serious crisis; |
обращается к главам государств, собирающимся в Лусаке на встречу Африканского союза на высшем уровне, с настоятельным призывом повлиять на всех основных участников конфликта, побудив их к поиску политического решения нынешнему серьезному кризису; |
Concerned that the plight of many refugees in certain parts of the world may represent a serious denial of their right to return and of their right to a nationality, and is likely to result in a serious increase in the phenomenon of statelessness, |
будучи обеспокоена тем, что бедственное положение многочисленных беженцев в некоторых районах мира может вести к серьезному ущемлению их права на возвращение и их права на гражданство и способно вызвать значительное распространение явления безгражданства, |
(b) Comply with, and that all activities will be in compliance with, all of the Contractor's international obligations pertaining to the marine environment, including ensuring that no activities cause any serious harm to the marine environment or serious pollution incidents; |
Ь) соблюдать все международные обязательства контрактора, касающиеся морской среды, и обеспечивать, чтобы вся его деятельность им соответствовала, в том числе чтобы никакая деятельность не приводила к сколь-либо серьезному ущербу морской среде или серьезным инцидентам с загрязнением; |
"If an alien is the subject of a serious or custodial penalty in respect of a dishonourable crime or a crime against security, the judge shall deport him." |
Если иностранец приговорен к серьезному наказанию или к наказанию, связанному с лишением свободы, за совершение позорного преступления или преступления в отношении безопасности, судья принимает решение о его депортации». |
Emphasizing that it is essential to put an end to the serious deterioration of the human rights situation in the Sudan, including those violations of human rights which have occurred in the Nuba Mountains, |
подчеркивая, что крайне важно положить конец серьезному ухудшению положения в области прав человека в Судане, включая нарушения прав человека, имевшие место в горах Нуба, |
Serious consideration should be given to the proposal that progress towards the attainment of the targets and goals set out in the Geneva Plan of Action and the Tunis Agenda for the Information Society should be benchmarked. |
Серьезному рассмотрению следует подвергнуть предложение, касающееся определения контрольных показателей для оценки прогресса в достижении задач и целей Женевского плана действий и Тунисской программы для информационного общества. |
Then let's move on to some serious - |
Тогда давайте перейдем к серьезному... |
I just called a very serious man. |
Я позвонил серьезному человеку. |
Not to any serious collector. |
Ни одному серьезному коллекционеру. |
to a serious personal injury 74 21 |
совершения действий, приведших к серьезному |
You're about to get a serious beat-down. |
Приготовься к серьезному битью. |
However, inhalation of dust, mist, or fume containing beryllium can cause the serious lung condition, chronic beryllium disease. |
Однако, вдыхание пыли или дыма, содержащих бериллий, может привести к серьезному заболеванию легких, бериллиозу. |
It regretted that LGBT persons continued to be targets of serious physical or psychological violence. |
Она выразила сожаление по поводу того, что ЛГБТ по-прежнему подвергаются серьезному физическому и психологическому насилию. |