All these processes lead to a thinning out of flora and fauna, to decreasing crop production, and finally to a serious loss of bio diversity in the area. |
Все это ведет к истощению флоры и фауны и снижению урожаев и, в конечном итоге, к серьезному сокращению биоразнообразия в регионе. |
In speaking on 10 February 2007 at the Munich Conference on Security Policy, Russian President Vladimir Putin encouraged everyone to engage in a serious and substantive discussion of the far from satisfactory situation in the field of international security. |
Выступая 10 февраля 2007 года на Мюнхенской конференции по вопросам политики безопасности, Президент России Владимир Путин пригласил всех к серьезному разговору о том далеко не удовлетворительном положении, которое сложилось в области международной безопасности. |
Mining activities carried out by enterprises which do not respect the environment, pollute sources of drinking water and subject the population to serious risks; |
горные разработки, ведущиеся предприятиями, которые халатно относятся к охране окружающей среды, загрязняют источники питьевой воды и подвергают население серьезному риску; |
The draft resolution did not answer those questions, but it had begun a serious dialogue, and his delegation had supported it in order to reiterate its unequivocal condemnation of terrorism and its impact on human rights. |
Данный проект резолюции не содержит ответы на эти вопросы, однако он положил начало серьезному диалогу, и его делегация поддержала его, с тем чтобы подтвердить свое безоусловное осуждение терроризма и его воздействие на права человека. |
Health: The current emergency situation has substantially increased demands for curative medical services and has caused a serious breakdown of preventive services, including immunization, maternal and child health care and family services. |
Здравоохранение: Нынешняя чрезвычайная ситуация существенно повысила спрос на медицинские услуги лечебного характера и привела к серьезному сбою в работе профилактических служб, включая службы иммунизации и ухода за здоровьем матери и ребенка, а также семейные службы. |
Before beginning serious discussions regarding the future of the 1961 European Convention, the Bureau of the Advisory Group decided that it was important to try to measure the extent to which the Convention is still being used and is useful. |
Перед тем как приступить к серьезному рассмотрению будущего Европейской конвенции 1961 года, Бюро Консультативной группы решило, что важно попытаться определить, насколько широко все еще применяется Конвенция и насколько она эффективна. |
It is hoped that the events of 11 September will tilt the balance towards the serious consideration and incorporation of these vital and crucial aspects in the Programme of Action in the future. |
Выражается надежда на то, что события 11 сентября приведут к изменению соотношения сил в этом вопросе и к серьезному рассмотрению этих жизненно важных вопросов в будущем и их включению в Программу действий. |
As for the Commission's second question, in paragraph 28 (b), some delegations replied that States and international organizations did have an obligation to cooperate to bring to an end a serious breach of a peremptory norm of general international law by an international organization. |
Что касается второго вопроса Комиссии в пункте 28(b), то некоторые делегации ответили, что на государствах и международных организациях лежит обязательство сотрудничать, с тем чтобы положить конец серьезному нарушению международной организацией императивной нормы общего международного права. |
On draft article 45, his delegation shared the view that international organizations should be responsible - as States were responsible - for cooperating in bringing to an end a serious breach committed by an organization. |
По проекту статьи 45 делегация его страны разделяет мнение о том, что международные организации должны нести ответственность - так же как несут ответственность и государства - за сотрудничество с целью положить конец серьезному нарушению, допущенному организацией. |
The International Law Commission had underscored the peremptory character of the right to self-determination and the responsibility of all States to cooperate to bring to an end any serious breach of such a peremptory norm. |
Комиссией по международному праву был подчеркнут обязательный характер права на самоопределение, а также обязанность всех государств сотрудничать с целью положить конец любому серьезному нарушению такой императивной нормы. |
In other cases, compulsory treatment may be imposed if a person is unable to care about himself/himself when the medical practitioner ascertains that the person is suffering from mental disorders which might led to serious deterioration of the person's physical health. |
В других случаях принудительное лечение может применяться, если какое-либо лицо не в состоянии ухаживать за собой, если врач удостоверится, что данное лицо страдает психическими расстройствами, которые могут привести к серьезному ухудшению состояния физического здоровья данного лица. |
While our efforts at improving our export earnings are being undermined and our financial services sector comes under serious scrutiny, the development programmes and strategies of the Commonwealth of Dominica continue to be affected by the continuing decline in official development assistance (ODA). |
В то время как наши усилия направлены на улучшение ситуации с нашими экспортными доходами, а наш сектор финансовых услуг подвергается серьезному анализу, программы развития и стратегии Содружества Доминики по-прежнему страдают от дальнейшего сокращения объема официальной помощи на цели развития. |
Above all, however, I congratulate the people of Liberia for the serious and responsible manner in which they have demonstrated their commitment to democracy and their support for the peace process. |
Однако прежде всего я выражаю высокую оценку серьезному и ответственному подходу народа Либерии, продемонстрировавшему свою приверженность демократии и свою поддержку мирному процессу. |
How is serious dialogue, rather than a series of unanswered monologues, to be fostered? |
Как содействовать серьезному диалогу, чтобы он не вылился в серию оставшихся без ответа монологов? |
Despite concentrated negotiations of the past several years, the maintenance of a ceasefire for more than three years, and the intensified efforts of the international community, the Nagorny Karabakh peace process continues to suffer from a lack of serious progress. |
Несмотря на усиленные переговоры в течение последних нескольких лет, сохранение прекращения огня в течение более трех лет и напряженные усилия международного сообщества, мирный процесс в Нагорном Карабахе все еще не привел к серьезному прогрессу. |
At the Paris Club and at the International Monetary Fund, France called for a two-year extension of the initiative and for serious discussions on the viability of debt and on taking external shocks into account. |
В Парижском клубе и в Международном валютном фонде Франция призывает к продлению этой инициативы на два года и к серьезному обсуждению жизнеспособности задолженности и учету фактора внешних потрясений. |
Nevertheless, the disintegration of the former Soviet Union and former Yugoslavia resulted in a serious decline of average living standards and the emergence of widespread poverty in large parts of south-east Europe and the CIS. |
Тем не менее распад бывшего Советского Союза и бывшей Югославии привел к серьезному снижению среднего уровня жизни и появлению массовой нищеты в обширных районах Юго-Восточной Европы и СНГ4. |
Recognizing that migrant smuggling is often facilitated by organized crime networks, generating huge profits for the smugglers while exposing irregular migrants to serious personal risks and making them vulnerable to trafficking in persons, |
признавая, что незаконный ввоз мигрантов часто осуществляется при содействии сетей организованной преступности, приносит огромные прибыли лицам, занимающимся незаконным ввозом, подвергая при этом незаконных мигрантов серьезному личному риску и делая их уязвимыми по отношению к торговле людьми, |
In the case of beating or committing offending acts resulting in serious injury, the term of imprisonment shall be between one and five years with a fine of between 500,000 and 1.5 million kip. |
В случае нанесения побоев или совершения правонарушений, приведших к серьезному увечью, срок тюремного заключения составляет от одного года до пяти лет с наложением штрафа в размере от 500000 до 1,5 млн. кипов. |
The outcomes of the thematic debates and the deepening engagement of the Chairs of the PBC's country-specific configurations marked an important step towards more serious consideration by the Council of the Commission's advisory role. |
Итоги тематических прений и более активное участие председателей страновых структур КМС стали важными шагами на пути к более серьезному рассмотрению Советом консультативной роли Комиссии. |
Mr. Al-zayani (Bahrain) said that the annexation and settlement policies of the occupying Power and the ongoing construction of the separation wall in the West Bank and the occupied Syrian Golan had resulted in a serious deterioration in the situation in the territories occupied since 1967. |
Г-н аз-Зайяни (Бахрейн) говорит, что политика аннексии территорий и создания поселений, проводимая оккупирующей державой, а также продолжение строительства разделительной стены на Западном берегу и на оккупированных сирийских Голанах привели к серьезному ухудшению ситуации на территориях, оккупируемых с 1967 года. |
Moreover, it has brought about a serious deterioration in the terms of trade and an increase in the flight of capital, which continues to be the greatest in the world in regional terms. |
Более того, она привела к серьезному ухудшению положения в области торговли и еще большему бегству капитала, который в региональных масштабах по-прежнему является самым значительным в мире. |
(a) In December 2006, when serious flooding hit Kenya, Taiwan sent an emergency medical team and donated 24,000 mosquito nets to people in the affected areas. |
а) в декабре 2006 года, когда Кения подверглась серьезному наводнению, Тайвань направил в пострадавшие районы медицинскую группу по оказанию чрезвычайной помощи и безвозмездно предоставил населению этих районов 24000 москитных сеток; |
It would read "Reaffirms that every human being has the inherent right to life and stresses in this regard that abortion should only be admissible in necessary cases, in particular where the life of the mother and/or the child is at serious risk". |
Он будет сформулирован следующим образом: "подтверждает, что каждый человек имеет неотъемлемое право на жизнь, и подчеркивает в этой связи, что аборты должны быть допустимы лишь в необходимых случаях, в частности когда серьезному риску подвергается жизнь матери и/или ребенка". |
However, in certain circumstances, if there was a choice between the theoretical possibility of convicting a police officer of a very serious charge and a much greater possibility of securing a conviction on a lesser charge, the latter option was chosen. |
Однако при определенных обстоятельствах, когда существует выбор между теоретической возможностью осуждения сотрудника полиции по весьма серьезному обвинению и намного большей возможностью его осуждения по менее серьезному преступлению, то выбирается второй вариант. |