Resettlement can offer hope, restore dignity, and provide a new start in life for refugees who are at serious risk in emergency or protracted situations. |
Переселение может стать источником надежды, восстановить достоинство и дать шанс начать жизнь заново беженцам, подвергающимся серьезному риску в чрезвычайных или затяжных ситуациях. |
Additional challenges, such as poverty, abuse of power, endemic economic and political corruption, impunity and the curtailment of fundamental freedoms, lead to serious setbacks. |
Дополнительные вызовы, такие как нищета, злоупотребление властью, повальная коррупция в экономике и политике, безнаказанность и ущемление основных свобод, ведут к серьезному регрессу. |
In Yemen, insufficient regulatory frameworks combined with inefficient irrigation practices have contributed to serious groundwater depletion and an alarming degradation in water quality in the Sana'a Basin. |
В Йемене использование недостаточных механизмов регулирования в сочетании с неэффективными методами орошения способствовало серьезному истощению ресурсов грунтовых вод и опасному ухудшению качества воды в Санайском бассейне. |
The inability of the Authority to make good on its past commitments to eliminate this long-standing debt has contributed to the Agency's serious deficit in its 2009 regular budget. |
Неспособность Администрации выплатить задолженность по своим непогашенным долгосрочным обязательствам привела к серьезному дефициту регулярного бюджета Агентства в 2009 году. |
The parties also agree to avoid industrial actions that can be expected to cause serious disruption of the economy or public supply. |
Стороны соглашаются также избегать мер воздействия, позволяющих предположить, что их использование приведет к серьезному сбою в экономической деятельности или в работе системы государственного снабжения. |
However, serious consideration to this proposal could be given as an expression of stronger political commitment by countries, which could lead to additional financial commitments by donors and increased funding opportunities for recipient countries. |
Тем не менее это предложение может быть подвергнуто серьезному рассмотрению как проявление более твердой политической приверженности стран, что может привести к дополнительным финансовым обязательствам со стороны доноров и расширению возможностей финансирования для стран-реципиентов. |
Ms. Ara Begum expressed concern about the severity of the violence inflicted on Burundian women, which amounted to a serious violation of their human rights. |
Г-жа Ара Бегум выражает обеспокоенность масштабами насилия, которому подвергаются бурундийские женщины и которое равносильно серьезному нарушению их прав человека. |
For the HR Committee, the failure of Equatorial Guinea to honour its reporting obligations amount to a serious breach of the Covenant. |
По мнению Комитета по правам человека, неспособность Экваториальной Гвинеи соблюдать свои обязательства по отчетности равносильны серьезному нарушению Пакта. |
Debt restructuring processes and debt sustainability were at serious risk as a result of the actions of speculators endeavouring to gain profits from countries with excessive debt obligations and repayment processes. |
Процессы реструктуризации долга и приемлемость долга подвергаются серьезному риску в результате действий спекулянтов, стремящихся извлекать прибыль за счет стран, имеющих чрезмерные долговые обязательства, и процессов выплаты долга. |
Throughout the world, the natural resource base is in serious decline, with continuing losses of forests, fish stocks and species, a process that is aggravated by climate change. |
Во всех регионах мира база природных ресурсов подвергается серьезному истощению, которое сопровождается продолжающейся потерей лесного покрова, рыбных запасов и видов, и проблема изменения климата лишь усугубляет этой процесс. |
After the 2012-2013 biennium, however, the announced withdrawal of one of the Organization's main contributors should lead to a serious consideration of the future of UNIDO. |
Однако после двухгодичного периода 20122013 годов объявленный выход из состава Организации одного из основных ее доноров должен дать импульс серьезному рассмотрению вопроса о будущем ЮНИДО. |
She welcomed the progress made in discussions on sustainable development financing and called for a serious discussion on options for a technology facilitation mechanism, which should be built on a robust intellectual property regime. |
Она поприветствовала прогресс, которого удалось достичь в дебатах по проблеме финансирования устойчивого развития, и призвала к серьезному обсуждению возможностей создания механизма содействия технологическому развитию, который бы формировался на соответствующем режиме интеллектуальной собственности. |
The persistent insecurity and the increase in attacks on soft targets such as schools and teachers have slowed development activities and severely impeded the delivery of public administrative and social services, with serious consequences for children's access to education. |
Хроническое отсутствие безопасности и увеличение числа нападений на такие уязвимые цели, как школы и учителя, замедлили процесс развития и оказали серьезное негативное воздействие на оказание населению административных и социальных услуг, что привело к серьезному ограничению доступа детей к образованию. |
Mr. Tayler Souto emphasized that reprisals occurred constantly and that the Subcommittee should not await the completion of its annual report to express its opinion on such a serious issue. |
Г-н Тэйлор Соуто подчеркивает, что месть имеет место постоянно и что ППП следует высказаться по такому серьезному вопросу, не дожидаясь завершения подготовки своего ежегодного доклада. |
In 2011, a project was initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. |
В 2011 году был начат проект по разработке модели сети приютов с секретными адресами, предназначенных для лиц, которые подвергались серьезному насилию или угрозам его применения. |
Today, the special commemorative meeting of the General Assembly marks the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, which caused great suffering and serious damage in the affected areas of Ukraine, Belarus and the Russian Federation. |
Сегодня мы проводим специальное торжественное заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное двадцатилетию чернобыльской трагедии, которая привела к огромным страданиям и серьезному ущербу в пострадавших районах Украины, Беларуси и Российской Федерации. |
With regard to political parties this option for combating discrimination is only used if the discrimination or incitement to discriminate takes such forms that it constitutes a systematic, serious disruption of the democratic process. |
Применительно к политическим партиям данный способ борьбы с дискриминацией используется только в том случае, если дискриминация или подстрекательство к дискриминации приобретает такие формы, которые ведут к систематическому и серьезному нарушению демократического процесса. |
It is also of paramount importance that we immediately initiate a serious debate on the working methods of the Council and on its transparency, which would encourage active participation by, and an exchange of ideas among, the elected members and those that voted for them. |
Чрезвычайно важно также, чтобы мы немедленно приступили к серьезному обсуждению методов работы Совета и его транспарентности, что способствовало бы активному участию избранных членов и их избирателей и обмену идеями между ними. |
If a country of a mere 300,000 people cannot be saved from poverty, despair and ruin, the credibility of our hopes to save the entire world in 10 years will indeed be in serious doubt. |
Если от нищеты, отчаяния и разрухи нельзя спасти страну, численность населения которой составляет всего 300000 человек, тогда обоснованность наших надежд спасти за 10 лет весь мир можно в самом деле подвергнуть серьезному сомнению. |
Ms. Lavin (United States of America) said that the Special Rapporteur's request to visit the detainees held in Guantanamo Bay was being given serious consideration and would be discussed further with him bilaterally. |
Г-жа Лавин (Соединенные Штаты Америки) говорит, что запрос Специального докладчика о посещении заключенных, находящихся на базе Гуантанамо, подвергается серьезному рассмотрению и будет далее обсуждаться с ним на двусторонней основе. |
The time has come to abandon positions that seek privilege and to begin a negotiating process that is serious, rigorous, open and participatory, so as to reach a compromise solution based on the various proposals. |
Пришло время отказаться от позиций, нацеленных на поиск привилегий, и приступить к серьезному, скрупулезному, открытому и широкому переговорному процессу в целях достижения компромиссного решения на основе различных предложений. |
The lack of self-determination in Puerto Rico had caused serious economic and political decline and the debt of the colonial administration had imposed great hardship on the Puerto Rican people. |
Отсутствие возможностей для самоопределения в Пуэрто-Рико привело к серьезному экономическому и политическому упадку, а из-за долгов колониальной администрации народ Пуэрто-Рико терпит огромные лишения. |
1.4 The winding down of the phosphate industry, the country's sole source of foreign revenue, has resulted in serious economic decline - with GDP falling by almost 80% since the 1980s. |
1.4 Сокращение добычи фосфоритов, являющихся единственным источником поступлений в иностранной валюте, привело к серьезному экономическому спаду - с 80х годов объем ВВП сократился примерно на 80 процентов. |
No less worrying is the fact that large numbers of genuine refugees continue to live in such difficult conditions in the camps and are subject to serious intimidation, as the Security Council mission saw for itself. |
Не меньшую тревогу вызывает и то, что большое число подлинных беженцев продолжают жить в лагерях в таких трудных условиях и подвергаются серьезному запугиванию, в чем миссия Совета Безопасности сама могла убедиться. |
A major area of focus of this mission was the impact of land and forestry concessions on the livelihood and the fundamental human rights of affected communities, including their capacity for creating serious conflict. |
Значительное внимание в ходе этой поездки было уделено воздействию земельных и лесных концессий на обеспечение средств к существованию и основные права человека затрагиваемых общин, включая возможность того, что они могут привести к серьезному конфликту. |