In some countries, globalization has resulted in serious gender imbalance. |
В некоторых странах глобализация привела к серьезному неравенству между мужчинами и женщинами. |
Because I'm ready to get serious. |
Потому что я готова к серьезному разговору. |
Structural adjustment had led to particularly serious unemployment problems in certain areas, which affected the Rom population in particular. |
В отдельных районах структурная перестройка привела к серьезному обострению проблемы безработицы, которая затрагивает, в частности, и рома. |
Because of the bombardment, the number of displaced persons is constantly increasing, which will lead to a serious humanitarian crisis unless the international community responds in a serious manner. |
Вследствие обстрелов постоянно растет число перемещенных лиц, и это приведет к серьезному гуманитарному кризису, если международное сообщество не предпримет решительных ответных мер. |
The indiscriminate attacks by LRA on civilians constitute serious violations of international humanitarian and human rights law, which have caused a serious humanitarian crisis in the affected countries. |
Неизбирательные нападения ЛРА на гражданских лиц представляют собой серьезные нарушения международного гуманитарного права и права в области прав человека, которые привели к серьезному гуманитарному кризису в затронутых странах. |
This can well place a significant proportion of our youth at serious risk. |
Это может подвергнуть значительную часть нашей молодежи серьезному риску. |
Historically, the national prison system, comprising 33 prisons, has been a low priority, resulting in serious underfunding and related problems. |
На протяжении долгих лет национальной пенитенциарной системе, включающей в себя ЗЗ тюрьмы, уделялось мало внимания, что вело к серьезному недофинансированию и связанным с этим проблемам. |
It also requested the Office to provide assistance with a view to fostering international cooperation aimed at effectively countering the serious crime of kidnapping. |
Она просила также Управление предоставлять помощь в целях укрепления международного сотрудничества для эффективного противодействия такому серьезному виду преступлений, как похищение людей. |
Yet the failure to do so has created serious ecological imbalances and environmental degradation. |
Однако отсутствие его привело к серьезному экологическому дисбалансу и деградации окружающей среды. |
It was stated that the current situation had already led to serious environmental damage and resource depletion worldwide. |
Было заявлено, что сложившаяся ситуация уже привела к серьезному экологическому ущербу и истощению ресурсов во всем мире. |
Altercations between youth organizations affiliated to political parties have led to serious injuries and a number of deaths. |
Стычки между молодежными организациями, примыкающими к политическим партиям, приводили к серьезному травматизму, а в ряде случаев - к гибели людей. |
None of them can afford to put the entire process and the fruits of their hard work at serious risk. |
Никто из них не может позволить себе подвергнуть весь процесс и плоды своего нелегкого труда серьезному риску. |
In Central Asia, for instance, climate change has compounded problems of environmental degradation and has led to serious deterioration of ecosystems. |
Например, в Центральной Азии изменение климата ведет к обострению проблем, связанных с деградацией окружающей среды, и привело к серьезному ухудшению экологических систем. |
AGE military operations carried out in villages and other locations where civilians reside, also put civilians at serious risk. |
Военные операции АПЭ в деревнях и других местах проживания гражданского населения также подвергает мирных жителей серьезному риску. |
He therefore urged serious consideration of the Panel's request, arguing that it would have only a minor impact on the Protocol's budget. |
Поэтому он призвал к серьезному рассмотрению просьбы Группы, заявив, что она окажет лишь незначительное воздействие на бюджет Протокола. |
The Views and the relevant jurisprudence equate old age (70 and over) with serious illness. |
В Соображениях и соответствующей судебной практике преклонный возраст (старше 70 лет) приравнивается к серьезному заболеванию. |
We also urge that ammunition be incorporated into the Programme of Action as a matter for serious consideration and action. |
Мы также настоятельно призываем к серьезному рассмотрению вопроса о включении в Программу действий боеприпасов и принятию соответствующих мер. |
The lack of checks and balances in relation to such a serious matter as weapons control is a significant institutional failure. |
Отсутствие системы проверки по такому серьезному вопросу, как контроль за оружием, является большим организационным недостатком. |
International organizations, like States, were under an obligation to cooperate in order to put an end to a serious violation committed by another organization. |
Международные организации, как и государства, обязаны сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией. |
These worrisome signs are likely to result in serious setbacks to the realization of gender equality and elimination of VAW. |
Эти тревожные симптомы скорее всего приведут к серьезному регрессу в обеспечении гендерного равенства и искоренении НВОЖ. |
The participants from Georgia demanded that the Russian Federation stop and reverse these illegal activities, which lead to the serious aggravation of the security situation and extensive human rights violations and suffering. |
Участники из Грузии потребовали, чтобы Российская Федерация прекратила и свернула эти незаконные мероприятия, которые ведут к серьезному ухудшению ситуации с безопасностью и массовым нарушениям прав человека и страданиям. |
The Security Council expresses its gravest concern at the deteriorating situation in Syria which has resulted in a serious human rights crisis and a deplorable humanitarian situation. |
Совет Безопасности выражает самую глубокую озабоченность по поводу ухудшения обстановки в Сирии, которое привело к серьезному кризису в области прав человека и плачевной гуманитарной ситуации. |
The Aliens Act of the State party provides for the protection of the applicant if there is a "real risk of being subjected to serious harm". |
Закон государства-участника об иностранцах предусматривает защиту заявителя при наличии "реальной опасности подвергнуться серьезному причинению вреда". |
Those developments had led to a grave deterioration of the human rights situation, resulting in a serious protection crisis, with civilians being targeted by armed groups. |
Эти события привели к значительному ухудшению положения в области прав человека и серьезному ослаблению защиты гражданского населения от нападений вооруженных групп. |
In particular, we have argued that such education can result in "serious mental harm", is often accompanied by "serious bodily harm", and can involve the forcible transfer of indigenous children to another group. |
В частности, мы утверждали, что такое образование может привести к «серьезному умственному расстройству», которое нередко сопровождается «серьезными телесными повреждениями», и может быть связано с насильственной передачей детей из числа коренного населения из одной группы в другую группу. |