| The lack of enough purification plants for the industrial waste water or their inefficiency have a serious harmful impact on the water resources of the region. | Серьезному вредному воздействию из-за недостаточности или неэффективности станций очистки промышленных сточных вод подвергаются водные ресурсы района. |
| There is a lack of cooperation between the two parties that is leading to further social inequities and serious environmental degradation. | Уровень сотрудничества между сторонами является недостаточным, и это ведет к усилению социального дисбаланса и серьезному ухудшению состояния окружающей среды. |
| Its agreements are not being fully implemented by the parties, thereby resulting in a serious deterioration of the security situation on the ground in Darfur. | Заключенные соглашения выполняются сторонами не полностью, что приводит к серьезному ухудшению ситуации с безопасностью на местах в Дарфуре. |
| This incident created a serious rift within the executive branch of the transitional federal institutions. | Этот инцидент привел к серьезному расколу в рядах исполнительной власти переходных федеральных органов. |
| It is essential for us to reduce the production capacity for weapons and to start a serious process of conversion of the arms industry. | Очень важно, чтобы мы сократили мощности по производству вооружений и приступили к серьезному процессу конверсии оружейной промышленности. |
| He reiterated his country's commitment to serious and constructive dialogue that guaranteed the strengthening of human rights throughout the world. | Оратор подтверждает приверженность своей страны серьезному и конструктивному диалогу, который гарантирует укрепление прав человека во всем мире. |
| We call on the Council to give serious consideration to the many proposals made to improve the listing and de-listing procedures. | Мы призываем Совет к серьезному рассмотрению многочисленных предложений по улучшению процедур включения и исключения из списков. |
| Illegal migration from Haiti causes a serious drain on the resources of the Bahamas. | Незаконная миграция из Гаити приводит к серьезному оттоку ресурсов из Багамских островов. |
| The 26-year conflict in Sri Lanka has cost the lives of many of its people and led to a serious humanitarian crisis. | Продолжавшийся 26 лет конфликт в Шри-Ланке унес много жизней и привел к серьезному гуманитарному кризису. |
| The Government pronouncements of the last four years have contributed to some serious rethinking. | Сделанные в последние четыре года правительством заявления содействовали серьезному переосмыслению подходов. |
| However, the staffing situation in FIN imposed a serious limitation on the availability of professional capacity. | Однако кадровое положение ФИН привело к серьезному ограничению возможности привлечения сотрудников категории специалистов. |
| Trafficked women and girls are subject to violence and serious violations of their human rights. | Женщины и девушки, ставшие объектом торговли, подвергаются насилию и серьезному нарушению их прав человека. |
| Situations such as the serious incident that took place in Zenza do Itombe are unacceptable. | Ситуации, подобные этому серьезному инциденту, произошедшему в Зенза-ду-Итомбе, неприемлемы. |
| Nevertheless, we have given the necessary attention to this serious disease. | Тем не менее, мы уделили этому серьезному заболеванию необходимое внимание. |
| Many of these sources have been exposed to serious pollutants from the infiltration of agricultural chemicals and fertilizer, and raw sewage. | Многие из этих источников подвержены серьезному воздействию загрязнителей в результате инфильтрации сельскохозяйственных химикатов и удобрений, а также неочищенных сточных вод. |
| It would now seem timely for this issue to be given serious consideration by the international community. | Как представляется, для международного сообщества настало время приступить к серьезному изучению этого вопроса. |
| His actions were a deliberate provocation, and they caused a serious setback in the delicate peace process. | Его действия представляли собой преднамеренную провокацию и привели к серьезному срыву в сложном мирном процессе. |
| Advances in technology have led to a serious depletion of the world's fisheries and contributed to the degradation of the marine ecosystem. | Развитие техники привело к серьезному истощению мировых рыбных запасов и способствовало деградации морской экосистемы. |
| States and international organizations shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of article 44. | Государства и международные организации должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 44. |
| Obviously, therefore, the question of reciprocity must be given serious consideration and full clarity sought. | Очевидно, поэтому, что вопрос о такой взаимности должен быть подвергнут серьезному рассмотрению в целях его полного разъяснения. |
| Clearly, this would lead to serious lacuna in the international fight against organized crime. | Очевидно, что это приведет к серьезному пробелу в области международной борьбы с организованной преступностью. |
| This interpretation may also require international regulatory action where scientific evidence suggests that the lack of action may result in serious or irreversible harm. | Такое толкование может также потребовать международной регламентации в тех случаях, когда научные данные дадут основания предположить, что бездействие может привести к серьезному или непоправимому ущербу. |
| In the draft legislation referred to above, an article would specify the serious nature of the offences and the heavy penalty to be applied. | В вышеупомянутом законопроекте отдельная статья будет посвящена серьезному характеру подобных преступлений и суровому наказанию за них. |
| To that end, the Committee is taking steps towards a serious strengthening of its work in that field. | С этой целью Комитет предпринимает шаги по серьезному повышению эффективности своей работы в этой области. |
| This failure amounts to a serious breach by the State party of its obligations under article 40 of the Covenant. | Такая ситуация равносильна серьезному нарушению государством-участником своих обязательств по статье 40 Пакта. |