Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезному

Примеры в контексте "Serious - Серьезному"

Примеры: Serious - Серьезному
That the accused intentionally committed or participated in an act or omission which would be generally considered to cause serious humiliation, degradation or otherwise be a serious attack on human dignity; and i) что обвиняемый умышленно совершал действия или бездействие, которые в целом, как считается, приводят к серьезному унижению, оскорблению или какому-либо иному серьезному посягательству на человеческое достоинство, или принимал участие в таких действиях или бездействии, и
Such policies have often resulted not only in serious physical harm but also in very serious mental harm: social dislocation, psychological, cognitive, linguistic and educational harm, and, partially through this, also economic, social and political marginalization. Такая политика нередко приводит не только к серьезному физическому, но также и к весьма серьезному психологическому ущербу: изменению социального статуса, психологическому, когнитивному, языковому и просветительскому ущербу, и, отчасти в силу всего этого, также к экономической, социальной и политической маргинализации.
The European Commission has published a document on serious road traffic injuries outlining the next steps towards a comprehensive EU strategy on serious road injuries, notably: Европейская комиссия опубликовала документ, посвященный серьезному травматизму при дорожно-транспортных происшествиях, в котором охарактеризованы последующие меры по разработке комплексной стратегии борьбы ЕС с серьезным травматизмом при ДТП, а именно:
The Sharm el-Sheikh conference was a serious attempt to defuse the situation, and we hope that the understandings reached at the summit will lead to the rapid resolution of the situation on the ground and will put an end to the serious security situation there. Конференция в Шарм-эш-Шейхе стала серьезной попыткой разрядить обстановку, и мы надеемся, что достигнутые на этой встрече договоренности приведут к скорейшему урегулированию ситуации на местах и положат конец серьезному ухудшению ситуации там с точки зрения безопасности.
States shall cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach within the meaning of Article 40. (Article 40 deals with serious breaches of obligations arising under a peremptory norm of general international law.) Государства должны сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению по смыслу статьи 40. (Статья 40 касается серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права.)
It was just in July this year that our sister CARICOM nation of Grenada again suffered serious devastation, caused by Hurricane Emily, on the back of last year's devastation brought by Hurricane Ivan. Например, в июле этого года братская страна Гренада, являющаяся членом КАРИКОМ, вновь подверглась серьезному разрушению в результате урагана «Эмили» в добавок к разрушениям, причиненным в прошлом году ураганом «Айван».
Moreover, it has provoked a serious deterioration of the terms of trade and an increase of capital flight, which nowadays is the largest in the world in regional terms. Кроме того, либерализация торговли привела к серьезному ухудшению условий торговли и усилению утечки капитала, уровень которого в регионе в настоящее время является самым высоким в мире.
When we review the actions of the Council in implementing its resolutions to combat international terrorism, we feel a sense of optimism with regard to the consensus within the Council and the United Nations as a whole in opposing that serious phenomenon. Когда мы проводим обзор деятельности Совета по осуществлению его резолюций о борьбе с терроризмом, мы испытываем чувство оптимизма в связи с достижением консенсуса в Совете и в Организации Объединенных Наций в целом в отношении противостояния этому серьезному явлению.
If the views of certain countries go unheeded and they are left with the feeling that they are obliged to bear excessive burdens or that they are being unfairly treated, I am afraid that this may lead to the serious erosion of support for the Organization. Если позиции некоторых стран не будут учитываться должным образом и у них останется чувство, что им приходится нести чрезмерное бремя или что к ним несправедливо относятся, я опасаюсь, что это может привести к серьезному ослаблению поддержки Организации.
The Special Rapporteur reiterates his recommendation for a comprehensive study of the question (with the caveat that "sect" and "new religious movement" both cause difficulties in that they lump together various situations, thereby resisting serious analysis). Специальный докладчик вновь рекомендует провести исследование всего этого вопроса (естественно с учетом того, что термины "секты" и "новые религиозные движения" создают проблему в том смысле, что они приводят к смешению различных понятий и не способствуют серьезному рассмотрению вопроса).
States, the relevant bodies of the United Nations, non-governmental organizations and other organizations concerned with this issue should begin serious studies on the detrimental effects of such tests on marine structures and marine environment. Государства, соответствующие органы Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие учреждения, которые занимаются этой проблемой, должны приступить к серьезному изучению разрушительных последствий таких испытаний для морских структур и окружающей водной среды.
Although, for example, torture is not named as such in Aruban legislation, the Aruban Code of Criminal Procedure contains provisions relating to this serious offence as well as to other offences such as verbal abuse and incitement to the publication of discriminatory matter. Хотя, например, о пытках ничего не говорится в законодательстве Арубы, в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы содержатся положения, относящиеся к этому серьезному преступлению, а также и другим преступлениям, таким как словесное оскорбление и подстрекательство к изданию материалов дискриминационного характера.
The Ministerial Council reviewed the situation in Somalia and Afghanistan and calls on the parties to the dispute to enter into a serious dialogue to resolve their differences, achieve national reconciliation and preserve the unity of their people and the territorial integrity of their countries. Министерский совет рассмотрел ситуацию в Сомали и Афганистане и призывает стороны в споре приступить к серьезному диалогу для урегулирования своих разногласий, достичь национального примирения и сохранить единство своего народа и территориальную целостность своей страны.
Only when one action proved inadequate did the Council move to the next, more serious stage, culminating in the authorization of a multinational coalition under the auspices of the United Nations to carry out the Council's objectives. Только лишь когда то или иное решение оказывалось неадекватным, Совет Безопасности переходил к следующему, более серьезному этапу, санкционировав в итоге создание многонациональной коалиции под эгидой Организации Объединенных Наций для выполнения целей Совета Безопасности.
Lifting the arms embargo would, in particular, have very serious implications for an intensification of hostilities, for the continued presence of the United Nations Protection Force and for the humanitarian relief effort in the country. Отмена эмбарго в частности привела бы к серьезному усилению военных действий, повлияла бы на продолжение присутствия Сил Организации Объединенных Наций по охране и подорвало бы усилия, направленные на оказание чрезвычайной гуманитарной помощи стране.
The clause in decision 1994/33 that allows the subjects to be chosen as late as the organizational session immediately preceding the substantive session should no longer be applied; three months is simply too short a time to prepare properly for a serious, in-depth discussion. Следует впредь отказаться от выполнения содержащегося в решении 1994/33 положения, согласно которому темы для обсуждения могут определяться даже на организационной сессии, непосредственно предшествующей основной сессии; трех месяцев просто недостаточно для того, чтобы подготовиться к серьезному, углубленному обсуждению.
For example, war crimes which caused serious and long-term damage to the environment, such as attacks on nuclear power stations or dams, constituted crimes against the peace and security of mankind according to the draft Code. Такие, например, военные преступления, приводящие к серьезному и долгосрочному ущербу окружающей среде, как нападения на атомные электростанции или плотины, представляют собой преступления против мира и безопасности человечества, подпадающие под проект кодекса.
It might have been possible to characterize them as crimes against the peace and security of mankind, in cases where they had been committed deliberately, repeatedly and systematically, and had caused serious harm to individuals and to the environment. Их можно было бы отнести к преступлениям против мира и безопасности человечества в тех случаях, когда такие деяния осуществляются умышленно, неоднократно или систематически и приводят к серьезному ущербу для человека и окружающей среды.
That is because we are convinced that with a serious and realistic attitude it is possible to achieve a reform which, as President Zedillo said in this same hall, Это объясняется нашей убежденностью в том, что благодаря серьезному и реалистичному подходу, возможно добиться реформы, которая, как сказал в этом самом зале президент Седильо:
If information submitted indicates that the integrated system tests are resulting in serious environmental harm, the Legal and Technical Commission may modify the terms and conditions under which the tests are conducted to address such problems. Если представленная информация свидетельствует о том, что испытания комплексной системы ведут к серьезному экологическому ущербу, то Юридическая и техническая комиссия может изменить условия, на которых проводятся испытания, с тем чтобы решить такие проблемы.
The regrouping of the rebel forces in western Ethiopia and ongoing build-up of Ethiopian troops in their support reveal the ill intentions and designs against the southern Blue Nile and northern Upper Nile regions and threaten with serious consequences the situation along the entire joint border. Перегруппировка повстанческих сил на западе Эфиопии и происходящее сейчас наращивание эфиопских войск, которое проводится в целях их поддержки, раскрывают неблаговидные намерения и планы, направленные против южного региона Голубой Нил и северного региона Верхний Нил, и могут привести к серьезному ухудшению обстановки на всей совместной границе.
Indeed, in this respect, our experience in the Security Council since last January has led us to conclude how crucial it is to promote a serious review of the working methods of the Council if we really wish to strengthen its transparency, credibility and efficiency. Действительно, в этом плане наш опыт работы в Совете Безопасности с января этого года привел нас к выводу о том, насколько важно содействовать серьезному обзору методов работы Совета, если мы в самом деле хотим укрепить его транспарентность, доверие к нему и эффективность.
The Council needs to move from the inexhaustible stage of helping to establish legal and financial frameworks to a more serious examination of the actual contributions - or lack thereof - by Member States to counter-terrorism efforts. Совет должен перейти от оказания помощи в создании правовых и финансовых механизмов к более серьезному изучению реальных действий, которые предпринимают - или не предпринимают - государства-члены в рамках борьбы с терроризмом.
We are convinced that the international community and the Security Council must react swiftly and appeal to all parties to immediately cease all actions that could provoke a further escalation of the situation and lead to further deterioration of the already extremely serious humanitarian situation. Мы убеждены, что международное сообщество и Совет Безопасности должны отреагировать незамедлительно и призвать все стороны немедленно прекратить все действия, которые могли бы стать причиной дальнейшего нагнетания напряженности и привести к еще более серьезному ухудшению и без того чрезвычайно тяжелой гуманитарной ситуации.
It also reflects their continued reluctance to begin to address seriously the issue of the further reduction of their nuclear arsenals, and their lack of serious commitment to the goal of the complete elimination of these weapons. Это также отражает их сохраняющееся нежелание приступить к серьезному рассмотрению вопроса дальнейшего сокращения своих ядерных арсеналов и отсутствие у них серьезной приверженности цели полной ликвидации этих видов оружия.