The latter has led to serious climactic changes and the ensuing natural disasters, including constant flooding, earthquakes, hurricanes and so on, which have caused total destruction in several countries and seriously undermined people's ability to survive. |
Последнее привело к серьезному изменению климата и связанным с этим стихийным бедствиям, включая постоянные наводнения, землетрясения, ураганы и так далее, в результате которых несколько стран подверглись полному опустошению и была серьезно подорвана способность людей к выживанию. |
It noted that the positive result was achieved thanks to the serious approach of the Slovak delegation at all phases of the process, and that Slovakia had agreed without reservation to most recommendations. |
Она отметила, что позитивный результат был достигнут благодаря серьезному подходу делегации Словакии ко всем этапам процесса обзора и что Словакия без каких-либо оговорок согласилась с большинством рекомендаций. |
These resolutions uphold international law, and that is the biggest help that can be provided to a serious negotiation process leading to peace between us and the Israelis. |
Эти резолюции защищают международное право, и в этом состоит самая большая помощь, которая может быть оказана серьезному процессу переговоров, ведущему к обеспечению мира между нами и израильтянами. |
This controversy has led to a serious deterioration of political relations at the State level as the delay in forwarding the nomination to the House of Representatives has greatly exceeded the legal deadline and prevents certain types of decisions from being made in the Council of Ministers. |
Этот конфликт привел к серьезному ухудшению политических отношений на общегосударственном уровне, поскольку кандидатура была представлена для утверждения в Палату представителей с большим нарушением предусмотренных законом сроков, из-за чего Совет министров оказался в ситуации, не позволяющей ему принимать некоторые виды решений. |
Over 400 people had already been affected by such procedures, which was likely to result in their deportation to countries in which they ran a serious risk of being tortured or ill-treated. |
Более 400 лиц уже стали объектами такой меры, которая может повлечь их возвращение в страны, где они подвергаются серьезному риску пыток или жестокого обращения. |
Mr. Gil Garre, speaking in his personal capacity, said that the international community should take the Moroccan proposal as a serious and stable one, capable of ending the long history of suffering in the region. |
Г-н Хиль Гарре, выступая от своего лица, говорит, что международное сообщество должно отнестись к предложению Марокко как к серьезному и надежному, способному прекратить долгую историю страданий в регионе. |
Any consideration of the duty of States and international organizations to cooperate in bringing a serious breach to an end should include a recognition that they differed greatly in their capacity as international legal persons. |
При обсуждении вопроса об обязанности государств и международных организаций сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению необходимо всякий раз учитывать тот факт, что их возможности как субъектов международного права далеко не одинаковы. |
This incident created a serious rift within the executive branch of the transitional federal institutions. On 27 September, President Yusuf signed a decree dismissing Chief Justice Yusuf Ali Harun. |
Этот инцидент привел к серьезному расколу в рядах исполнительной власти переходных федеральных органов. 27 сентября президент Юсуф подписал указ об освобождении от должности Председателя Верховного суда Юсуфа Али Харуна. |
Most of the people and enterprises at most serious risk from extreme weather events and rising sea levels are located in urban slums in low-income countries, where there is a combination of high exposure to hazards and inadequate protective infrastructure and services. |
Основная часть населения и предприятий, подвергающихся наиболее серьезному риску вследствие экстремальных погодных изменений и повышения уровня моря, находится в городских трущобах в странах с низким уровнем дохода, в которых наблюдается сочетание высокого уровня подверженности опасностям и отсутствие надлежащей защитной инфраструктуры и услуг. |
Climate change is having severe impacts on our oceans, and we regret that this serious issue has received too little practical attention from the international community. |
Изменение климата оказывает серьезное воздействие на моря и океаны, и мы сожалеем о том, что международное сообщество не уделяет должного практического внимания этому серьезному вопросу. |
It is imperative that the gravity of this crisis leads to a serious rethinking of policy approaches that have dominated the discourse on growth and poverty up to now. |
Крайне важно, чтобы этот тяжелейший кризис привел к серьезному переосмыслению политических подходов, которые до сих пор доминировали в обсуждениях на тему роста и нищеты. |
This will be the next major task, and UNMIN has repeatedly pressed the Government and the Maoists to initiate serious discussions on the modalities of discharge, which according to agreements should have taken place immediately. |
Это следующее крупное начинание, и МООНН неоднократно убеждала правительство и маоистов приступить к серьезному обсуждению порядка увольнения, которое по условиям договоренностей должно было произойти немедленно. |
Grenada reiterates the call for increased attention to be given to this serious matter with a view to having our concerns adequately reflected in a stronger General Assembly resolution. |
Гренада вновь обращается с призывом уделить более пристальное внимание этому серьезному вопросу и адекватным образом отразить нашу озабоченность в резолюции Генеральной Ассамблеи, которая будет содержать более жесткие формулировки. |
Ms. Midaoui (Morocco) said that rising food and fuel prices had generated a serious crisis in many net food- and energy-importing developing countries, thereby jeopardizing their efforts to attain the Millennium Development Goals. |
Г-жа Мидауи (Марокко) говорит, что рост цен на продовольствие и топливо привел к серьезному кризису во многих развивающихся странах - чистых импортерах продовольствия и энергоносителей, тем самым поставив под угрозу их усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The legitimate concerns of States members of the CD should be given the serious consideration they deserve, and in this context we associate ourselves with the statement by Sri Lanka on behalf of the G-21. |
Законные заботы государств - членов КР следует подвергнуть серьезному рассмотрению, какого они и заслуживают, и в этом контексте мы солидаризируемся с заявлением Шри-Ланки от имени Группы 21. |
Discussions continued nonetheless in light of the serious commitment of States and treaty body experts, and with equally useful inputs from NHRIs, civil society, UN partners and academics, a wealth of ideas was generated. |
Тем не менее, благодаря серьезному отношению государств и экспертов договорных органов дискуссии были продолжены, национальные учреждения по правам человека, гражданское общество, партнеры ООН и представители научных кругов внесли не менее полезный вклад, и было выработано немало идей. |
In addition, the nature of the event is further qualified by the requirement that any, or all, of the three possible outcomes, as applicable, result in the serious disruption of the functioning of society. |
Кроме того, характер этого события дополнительно определяется требованием о том, чтобы любое из трех или все три возможных последствия, применимые в данном случае, приводили к серьезному нарушению функционирования общества. |
Conversely, an event causing widespread loss of life could, on its own, satisfy the causation requirement and could result in the triggering of the application of the draft articles if it resulted in the serious disruption of the functioning of society. |
Напротив, событие, приводящее к массовой гибели людей, может само по себе соответствовать требованию наличия причинно-следственной связи и обусловливать применение проектов статей в том случае, если оно привело к серьезному нарушению функционирования общества. |
In the interest of the Fund's well-being we request that all three of the groups represented here on the Board enter into a serious dialogue this week on the effects which the use of non-staff contracts has on the Fund. |
В интересах обеспечения благополучного финансового положения Фонда мы просим о том, чтобы все три группы, представленные в Правлении, приступили на этой неделе к серьезному обсуждению вопроса использования внештатного персонала для Фонда. |
And if she's involved in serious crime, it explains why she left Antigua in a hurry and why she's been here under a false name. |
И если она причастна к серьезному преступлению, это объясняет, почему она покинула Антигуа так поспешно, и почему здесь она была под вымышленным именем. |
JIU comment: The proposal does not recognize the oversight character of investigations and would result in a serious conflict of interest situation, by putting those who investigate and those who decide on the consequences of an investigation, in the same office. |
Замечание ОИГ: Предложение не признает надзорного характера расследований и приведет к серьезному конфликту интересов в результате того, что те, кто проводит расследование, и те, кто принимает решение по последствиям расследования, оказываются в одном и том же подразделении. |
if by the act described in paragraph 1 he or she causes serious bodily harm to at least two persons or death, or |
а) если деяние, указанное в пункте 1, совершенное им, привело к серьезному физическому увечью по меньшей мере двух лиц или к гибели, или |
A change in attitude concerning the serious risk associated with drug use needs to counteract the superficial view that illicit drugs are mostly taken for fun and may be fully compatible with a normal life, seriously underestimating the problem. |
Необходимо добиться адекватного отношения к серьезному риску, связанному с потреблением наркотиков, и развеять поверхностное представление о том, что прием запрещенных наркотиков является развлечением и может быть вполне совместим с обычной жизнью, которое свидетельствует о серьезной недооценке данной проблемы. |
Deeply concerned at the recent floods in Djibouti causing an important loss in livestock, as well as serious damage to roads and health establishments thus causing cholera and malaria epidemics; |
глубоко озабоченная недавними наводнениями в Джибути, приведшими к серьезным потерям в животноводстве, а также серьезному повреждению дорог и оздоровительных учреждений, что привело к эпидемиям холеры и малярии, |
That is why it is imperative to call for a serious and urgent dialogue between North and South, for rapid and eased transfer of technological advances and capital, and for bolstering the development of those nations that seek modernity. |
Вот почему очень важно призвать к серьезному и срочному диалогу между Севером и Югом в целях оперативной и упрощенной передачи технических достижений и капитала и для ускорения развития тех стран, которые хотят выйти на современный уровень. |