5.10 The complainant points out that the State party accepted that he was subjected to serious violence by the Taliban. |
5.10 Заявитель отмечает, что государство-участник признало, что он был подвергнут серьезному насилию со стороны талибов. |
Above all, it is vital that the representatives of both the Government and the demonstrators initiate serious dialogue to address all outstanding issues. |
Прежде всего, крайне необходимо, чтобы представители как правительства, так и демонстрантов приступили к серьезному диалогу для урегулирования нерешенных вопросов. |
If the relationship ends, women are at serious risk of losing land or property, resulting in economic and physical insecurity. |
Если отношения прекращаются, то женщины подвергаются серьезному риску потерять землю или имущество, что угрожает их экономической и физической безопасности. |
When you're ready to have a serious conversation, I'll be ready to listen. |
Когда будешь готов к серьезному разговору, я буду готов выслушать. |
Strategic stability was being put to a very serious and dangerous test, mostly as the result of unilateral attempts to create a global or European missile defence system. |
Стратегическая стабильность подвергается чрезвычайно серьезному и опасному испытанию, главным образом в результате односторонних попыток создать глобальную или европейскую систему противоракетной обороны. |
The destruction of so many civilian villages is clearly a violation of international human rights law and international humanitarian law and amounts to a very serious war crime. |
Разрушение столь большого числа мирных деревень является явным свидетельством нарушения международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права и равносильно весьма серьезному военному преступлению. |
I would also like to pay tribute to the serious and impressive way in which you have prepared yourself for this important role. |
Я хотел бы также воздать должное Вашему серьезному и весомому подходу, с которым Вы отнеслись к подготовке к выполнению этой важной роли. |
Pollution resulting from sewage, agricultural and industrial chemicals, and industrial organic wastes has caused very serious, pervasive and continuous degradation of coastal ecosystems. |
Загрязнение от сточных вод, сельскохозяйственных и промышленных химикатов и промышленных органических отходов привело к весьма серьезному, повсеместному и непрекращающемуся ухудшению прибрежных экосистем. |
We hope that new and emerging realities will be given serious thought in the discussions and conclusions of the High Commissioner's Executive Committee. |
Мы надеемся, что новые и возникающие реальности будут подвергнуты серьезному анализу в обсуждениях и выводах Исполнительного комитета Верховного комиссара по делам беженцев. |
On its own, one season of limited harvest output will not lead to a serious crisis. |
Сам по себе один сезон плохого урожая не приведет к серьезному кризису. |
In Dublin in 1712, at a time when political passions were running high, the performance provoked a serious riot. |
В 1712 году, когда в Дублине кипели политические страсти, постановка привела к серьезному бунту. |
On a more serious note; an hour ago both presidents threatened to leave - |
А теперь к более серьезному: час назад оба президента угрожали уехать - |
He called for serious thinking on ways of remedying the inadequacies of global economic governance, and for intensified South-South cooperation in order to enhance coherence between commitments and actions. |
Оратор призывает к серьезному пересмотру методов преодоления несовершенства управления глобальной экономикой и к укреплению сотрудничества по линии Ю-Юг для обеспечения согласованности между обязательствами и мерами по их выполнению. |
(c) If he causes through such offence substantial damage or another exceptionally serious consequence. |
с) совершение им такого преступления приводит к причинению существенного ущерба или другому исключительно серьезному последствию. |
Max doesn't think that being in the pictures befits a serious writer. |
Макс считает, что серьезному автору не подобает сниматься в кино. |
Just as the expression of divergent views is normal, so violence and hostility are incomprehensible and prejudicial to the serious nature of our work. |
В той же мере, в какой выражение противоположных мнений является нормальным, агрессивность и враждебность немыслимы и наносят урон серьезному характеру нашей работы. |
The Summit will draw attention to the very serious social deterioration that beset many countries in the 1980s, particularly the poorest and least developed. |
Встреча на высшем уровне привлечет внимание общественности к очень серьезному ухудшению социальных условий, которое произошло в 80-е годы во многих странах, особенно беднейших и наименее развитых. |
Failure or continued delays could give rise to serious upheaval, as has been the case in other countries, including neighbouring ones. |
Провал программ или дальнейшие задержки в их осуществлении могут привести к серьезному подъему недовольства, как это было в других странах, включая и соседние. |
To incorporate into the draft the concept of punishment of that State would create a serious anomaly which would substantially reduce the acceptability of the draft. |
Включение в проект концепции наказания такого государства приведет к серьезному отклонению, что окажет существенное отрицательное воздействие на приемлемость проекта. |
For the developed and developing countries alike, narcotics trafficking and abuse have undeniably contributed to a serious deterioration in social values, ethics and healthy lifestyles. |
Для развитых и развивающихся стран, оборот наркотиков и злоупотребление ими, несомненно, способствовали серьезному снижению социальной ценности, этики и здорового образа жизни. |
The Kingdom of Saudi Arabia, recognizing the need to confront and address this serious phenomenon, has voiced its support for all international efforts to confront this problem. |
Королевство Саудовской Аравии, признавая необходимость противодействия этому серьезному явлению и устранения его, выражает свою поддержку всем международным усилиям, направленным на решение этой проблемы. |
Experience has shown that delays in the payment by States Parties of their contributions can result in serious shortfalls, especially at the beginning and end of the budgetary period. |
Опыт показывает, что задержки с выплатой государствами-участниками своих взносов могут приводить к серьезному дефициту средств, особенно в начале и конце бюджетного периода. |
Moreover, he was not sure that a book like Mein Kampf should be banned, since that would prevent any serious study of that kind of writing. |
Кроме того, Председатель не уверен, что нужно запрещать распространение таких произведений, как "Майн кампф", так как это помешало бы всякому серьезному анализу проблемы существования такого рода литературы. |
It was agreed that setting a high threshold value would imply a serious loss in the coverage of many important socio-economic aspects of rural life. |
В этой связи было решено, что установление высокого порогового значения может привести к серьезному ухудшению охвата многих важных социально-экономических аспектов сельской жизни. |
It is absolutely essential that the political leadership in Belgrade and Pristina do more work and engage in serious dialogue towards the full implementation of the standards. |
Совершенно необходимо, чтобы политическое руководство в Белграде и Приштине работало интенсивнее и приступило к серьезному диалогу с целью полного осуществления стандартов. |