The era of greed and irresponsibility on Wall Street... and in Washington... has led us to a financial crisis as serious as any that we have faced since the Great Depression. |
Эра жадности и безответственности на Уолл Стрит и в Вашингтоне привела нас к серьезному финансовому кризису подобно которому мы не испытывали со времен Великой Депрессии. |
The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. |
Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
In that connection, he commended the Secretary-General on the various steps he had taken to draw attention to the serious nature of the current cash-flow crisis. |
В этой связи оратор высоко оценивает действия Генерального секретаря, связанные с принятием им различных мер по привлечению внимания к серьезному характеру нынешнего кризиса наличных средств. |
The arms race which fed the cold war precluded serious consideration of new security concepts, despite the tremendous efforts exerted by the United Nations and, indeed, by the entire international community. |
Гонка вооружений, которая обусловливала "холодную войну", препятствовала серьезному рассмотрению новых концепций безопасности, несмотря на огромные усилия Организации Объединенных Наций и, фактически, всего международного сообщества. |
It is with great concern and alarm that I have to inform you of yet another in a series of provocations that have come to constitute an extremely serious deterioration of the security situation in the southern part of the Republic of Croatia. |
С большой озабоченностью и тревогой я вынужден информировать Вас об еще одной серии провокаций, которые привели к крайне серьезному ухудшению безопасности в южной части Республики Хорватии. |
Such a method of proceeding does not appeal to the Kuwaiti side, because it does not provide a forum in which charges can be levelled without commitment to serious participation in a substantive effort. |
Такой метод работы не привлекает кувейтскую сторону, поскольку он не обеспечивает форум, на котором можно было бы выдвигать обвинения, не проявляя стремления к серьезному участию в работе по существу вопроса. |
I must draw the attention of the Committee to a serious matter that the Department faces regarding a number of information centres, which were established and operated entirely on host government funds. |
Я должен привлечь внимание Комитета к серьезному вопросу, стоящему перед Департаментом в связи с рядом информационных центров, которые были созданы и функционировали целиком за счет средств правительств принимающих стран. |
Lastly, it is alleged that the Hindus, another religious minority in Pakistan, have suffered serious violations of their right to freedom of religion, following the desecration and destruction of the Babri Mosque in India in December 1992. |
Наконец, сообщалось, что представители еще одного религиозного меньшинства Пакистана - индусы - также подвергались серьезному ущемлению их свободы вероисповедания после того, как в декабре 1991 года в Индии была осквернена и разрушена мечеть Бабри. |
Military actions have resulted in a serious reduction in social and economic circumstances and there have been major displacements of population, both within Croatia and to and from adjacent countries. |
Военные действия привели к серьезному ухудшению социально-экономических условий, и происходили массовые перемещения населения как внутри Хорватии, так и между ней и соседними странами. |
Fundamental as it is, silencing weapons does not put an end to the most serious scourge of mankind, namely the hunger and abject poverty which hundreds of millions of human beings are suffering. |
Сколь бы важным это ни было, заглушить залпы орудий не означает положить конец самому серьезному бедствию человечества, а именно голоду и унизительной нищете, от которых страдают сотни миллионов людей. |
These factors, together with the commercial blockage and the economic crisis in the developing countries, have resulted in a serious deterioration in the living conditions of our people. |
Эти факторы, наряду с экономической блокадой и экономическим кризисом в развивающихся странах, привели к серьезному ухудшению условий жизни нашего народа. |
This has impeded serious dialogue and the consideration of constructive suggestions for the creation of peace, stability and security in some subregions of the Middle East, such as the Persian Gulf. |
Это мешает серьезному диалогу и рассмотрению конструктивных предложений по достижению мира, стабильности и безопасности в некоторых таких субрегионах Ближнего Востока, как Персидский залив. |
One of the most recent and tragic incidents was the attack on 3 August 1994 against the French representative in Algiers, which had resulted in the death of five French officials and serious injury to another. |
Одним из самых последних и трагических инцидентов было нападение З августа 1994 года на французского представителя в Алжире, что привело к гибели пяти французских официальных лиц и серьезному ранению еще одного человека. |
Unfortunately, the administering Power had yet to endorse the democratically approved plan for the decolonization of Guam and had not embarked upon serious consideration of the many long-standing problems in its reciprocal relations with Guam. |
К сожалению, управляющая держава все еще не утвердила одобренный демократическим путем план деколонизации Гуама и не приступила к серьезному рассмотрению многих давних проблем в своих взаимоотношениях с Гуамом. |
On the other hand, environmental preoccupations and the growing trade in fish obliges the international community to call for a serious review of the effectiveness of existing arrangements and the political will to ensure that fish for food continues to be available on a sustainable basis. |
С другой стороны, экологические проблемы и растущие объемы торговли рыбой заставляют международное сообщество обратиться с призывом к серьезному рассмотрению эффективности существующих механизмов и проявлению политической воли с целью обеспечить дальнейшее сохранение устойчивых рыбных запасов для продовольственных целей. |
We call the Assembly's attention to the dangers involved in these attempts because, if their acceptance is forced through, they would cause serious conflict that could endanger the very integrity of the Organization. |
Мы обращаем внимание Ассамблеи на опасности, связанные с этими попытками, ибо если они будут навязываться силой, это привело бы к серьезному конфликту, который мог бы поставить под угрозу саму целостность Организации. |
First of all, we would like to acknowledge this important opportunity to participate in these meetings of the General Assembly devoted to the important and serious issue of drug control. |
Во-первых, мы признательны представившейся важной возможности принять участие в этих заседаниях Генеральной Ассамблеи, посвященных столь важному и серьезному вопросу, как контроль над наркотиками. |
Given the Programme's continuing commitments for which it has no other funding sources, such an accelerating trend will lead to a serious depletion of the general-purpose fund balance in 1996-1997, impacting most severely on two critical areas. |
Учитывая сохраняющиеся обязательства Программы, для выполнения которых она не имеет других источников финансирования, такая ускоряющаяся тенденция приведет в 1996-1997 годах к серьезному истощению остатка общих средств, что обернется наиболее тяжелыми последствиями в двух важнейших областях. |
Much attention has been drawn in the past several years to the serious financial condition of the United Nations and the need to reform and restructure it. |
В течение последних нескольких лет большое внимание уделяется серьезному финансовому состоянию Организации Объединенных Наций и необходимости осуществления ее реформы и перестройки. |
These factors have together led to a serious and constant decline in the solvency of Belarus, and unfortunately there is no basis to assume that the current situation will improve in the near future. |
Все эти факторы привели к серьезному и постоянному ухудшению платежеспособности Беларуси, и, к сожалению, нет оснований полагать, что нынешнее положение вскоре улучшится. |
The rise in xenophobia and overtly racist practices has led to a serious diminution in the legal protection of refugees, migrant workers and asylum seekers in many countries. |
Расширение масштабов ксенофобии и открытой прорасистской практики привело к серьезному ослаблению правовой защиты беженцев, трудящихся-мигрантов и лиц, идущих убежище, во многих странах 64/. |
Similarly, a donation is not authorized when there is a high degree of probability that it may entail a serious and permanent diminution of the physical integrity or health of the donor (art. 6). |
Донорство также не разрешается в случае, если оно может с высокой степенью вероятности привести к серьезному и необратимому ухудшению физического состояния или здоровья донора (статья 6). |
The lack of progress in completing the remaining tasks of the peace process has led to a serious deterioration in the military and security situation in the country. |
Отсутствие прогресса в завершении выполнения оставшихся задач мирного процесса привело к серьезному ухудшению положения в военной области и в области безопасности в стране. |
Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. |
Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
It is the most serious factor causing the greatest deterioration in the humanitarian, military and political environment in our Republic at least over the last year. |
Это является самым крупным фактором, приводящим к наиболее серьезному ухудшению гуманитарной, военной и политической ситуации в нашей Республике по крайней мере в течение последнего года. |