Prior to the consultancy, the lead counsels were submitting claims for their team members separately and their assessments were made by different staff members of the Defence Counsel Management Section. |
До начала работы консультанта ведущие адвокаты представляли требования в отношении членов своих групп раздельно, а их оценка производилась различными сотрудниками Секции по делам адвокатов защиты. |
Our attention must not be diverted from the fact that there are two separate dangers - terrorism and weapons of mass destruction - and both must be dealt with effectively and largely separately. |
Не нужно отвлекать нашего внимания от того факта, что существует два различных вида опасности - терроризм и оружие массового уничтожения - и с тем, и с другим необходимо решать проблему эффективно и раздельно. |
Proposal made by customs (in coordination with the other involved departments), transferred to the 2 chambers of parliament, where it will be discussed separately until an agreement has been reached (several hearings are possible). |
Предложение, внесенное таможенным ведомством (в координации с другими вовлеченными ведомствами), передается в обе палаты парламента, где оно обсуждается раздельно, пока не будет достигнуто соглашение (возможно проведение нескольких слушаний). |
By operating separately, but for the same purpose, they were able to throw us off the scent. |
Действуя раздельно, но ради той же цели, они были способны сбить нас со следа |
At its 2nd meeting, on 6 October, the Fourth Committee decided to hold a general debate covering agenda items 18,116, 117,118 and 12, and 119, on the understanding that individual proposals on matters covered by those items would be considered separately. |
На своем 2-м заседании 6 октября Четвертый комитет постановил провести общие прения по пунктам 18,116, 117,118 и 12 и 119 повестки дня при том понимании, что отдельные предложения по вопросам, охватываемым этими пунктами, будут рассматриваться раздельно. |
Education support services, which under apartheid were administered and functioned separately, resulting in poor coordination and poor services, especially for the disadvantaged groups in society, will also be reviewed. |
Службы поддержки системы образования, которые при апартеиде управлялись и функционировали раздельно, что приводило к плохой скоординированности и низкому качеству услуг, в особенности для групп общества, находящихся в неблагоприятном положении, также будут реорганизованы. |
There was also little or no bedding available to the men and women held (separately) in these cells. |
Мужчины и женщины, содержавшиеся (раздельно) в этих камерах, либо вообще не имели постельных принадлежностей, либо имели лишь некоторые из них. |
Some delegations considered that the Natural resources and Energy programmes should have been presented separately in the fascicle, as they were in the medium-term plan. |
Некоторые делегации считали, что программы "Природные ресурсы" и "Энергетика" в бюджет-брошюре следовало дать раздельно, как это сделано в среднесрочном плане. |
In addition, Parties may also make use of at least one other time horizon and may also include, separately, data incorporating the indirect effects of methane. |
Кроме того, Стороны могут также использовать, по меньшей мере, еще один хронологический рубеж и раздельно включать данные, отражающие косвенное воздействие метана. |
As recommended by the Board, all financial statements for trust funds that have endowment funds now indicate separately, in the fund balance, the amounts of the endowments. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии во всех финансовых ведомостях по тем целевым фондам, которые имеют благотворительные фонды, теперь раздельно указываются суммы пожертвований на счетах этих фондов. |
His delegation also endorsed the Special Rapporteur's view that the study which the Commission was to prepare must address separately the problems of nationality arising in the context of different types of territorial changes. |
Его делегация с одобрением относится к мнению Специального докладчика о том, что в исследовании, которое должно быть подготовлено Комиссией, следует раздельно рассматривать проблемы гражданства, возникающие в связи с различными видами территориальных изменений. |
In his second Government report, President Zedillo announced that, on the basis of an integrated and federalist approach, efforts being carried out separately in the areas of food, health and basic education had been coordinated in a more coherent and effective programme. |
Во втором докладе о работе своего правительства президент Седильо отмечал, что благодаря использованию единого, общегосударственного подхода усилия, предпринимавшиеся раздельно в таких областях, как продовольствие, услуги здравоохранения и базовое образование, координировались в рамках единой и эффективной программы. |
Turning to the issue of police custody, he said that men and women were held separately in police custody. |
Касаясь вопроса о содержании под стражей в полиции, он говорит, что в этом случае мужчины и женщины помещаются раздельно. |
Because of protocol considerations, it was agreed that the rebels should sign a document identical to that signed by the heads of State, but separately from them. |
В силу соображений протокольного характера было решено, что повстанцы и главы государств подпишут идентичные документы, но раздельно. |
If new capacities are added to existing installations, they must be taken into account in the calculation of the overall capacity, but may be treated separately. |
Если к существующей установке добавляются новые производственные мощности, то их следует учитывать при расчете общей мощности, однако они могут также рассматриваться раздельно. |
Article 64 reads: Where parents live separately because of divorce or for other reasons, the question of which of them should provide a home for their minor children shall be settled by mutual agreement. |
Статья 64. Если родители вследствие развода или иных причин проживают раздельно, то от их согласия зависит, у кого должны жить несовершеннолетние дети. |
As a result, the programme and budget proposals for the CCD for the biennium 1998/1999 must be separately presented, year by year. |
Таким образом, предложения в отношении программы и бюджета для КБО на двухгодичный период 1998-1999 годов должны представляться раздельно, в разбивке по годам. |
At the present stage, the expansion of non-permanent and permanent membership should be discussed separately, giving precedence to discussion of the former, upon which Member States can easily agree. |
На данном этапе вопросы расширения членского состава в непостоянной и постоянной категориях должны рассматриваться раздельно, причем в первую очередь следует обсудить вопросы, относящиеся к первой категории, по которым государствам-членам легко достичь согласия. |
The representative of the European Commission explained that for her organization, health effects had to be considered all together and decisions could not be made separately on specific endpoints. |
Представительница Европейской комиссия пояснила, что, по мнению ее организации, последствия для здоровья должны рассматриваться комплексно и решения по конкретным вопросам в этой области не могут приниматься раздельно. |
One side note here is that I believe we tend too often, when considering the situation in Darfur and in the Sudan, to look at those problems separately. |
В качестве дополнительного замечания скажу, что, по-моему, слишком часто мы при рассмотрении ситуации в Дарфуре и в Судане рассматриваем эти проблемы раздельно. |
Nevertheless, provision should be made, in either article 7 or the commentary, for the possibility of two States of nationality exercising diplomatic protection simultaneously but separately against a third State on behalf of a dual national. |
Тем не менее либо в статье 7, либо в комментарии необходимо предусмотреть положение, согласно которому обоим государствам гражданства предоставлялась бы возможность осуществлять дипломатическую защиту от имени лица с двойным гражданством против третьего государства одновременно, но раздельно. |
The Committee would be interested to learn the definition of indigenous national minorities and to find out what criteria were used to establish that certain minorities could elect their representatives separately, while others could not. |
Комитету было бы интересно узнать об определении коренных национальных меньшинств, а также о том, какие критерии используются для установления того, чтобы определенные меньшинства могли избирать своих представителей раздельно, а другие нет. |
It also invited ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution to publish separately their reports summarizing recent data and results and assessing new knowledge and information on heavy metals and their effects. |
Она также предложила Международным совместным программам и Целевой группе по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека раздельно опубликовать их доклады, в которых обобщаются новейшие данные и результаты и проводится анализ новых знаний и информации о тяжелых металлах и их воздействии. |
Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. |
Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга. |
The Committee and the Commission have an integrated programme but are meeting separately in 1998, at a relatively short time interval from each other: for that reason the same document is being submitted to both bodies. |
Комитет и Комиссия имеют общую комплексную программу, однако в 1998 году их сессии проводятся раздельно через относительно небольшой интервал времени, в связи с чем обоим органам будет представлен один и тот же документ. |