The different layers of the State need to be addressed separately to ensure that the rights of women are protected, respected and fulfilled by all apparatuses and agents of the State at all levels of government. |
Чтобы обеспечить защиту, уважение и соблюдение прав женщин всеми структурами и агентами государства на всех уровнях управления, необходимо рассматривать деятельность различных пластов государств раздельно. |
Consequently, the groups of women in need have low wages (benefits for males and females are given separately and based on the work duration). Insecurity of jobs, having no social and health insurance. |
Соответственно, женщины, относящиеся к группам, испытывающим нужду, получают низкую заработную плату (пособия мужчинам и женщинам предоставляются раздельно, на основании длительности трудового стажа); они сталкиваются с отсутствием гарантированной занятости, отсутствием социального и медицинского страхования. |
Under the existing classification of special equipment in ATP, combined mechanically refrigerated and heated equipment has to be certified separately in two different categories, as mechanically refrigerated equipment and as heated equipment. |
Исходя из существующей в СПС классификации СТС, комбинированные транспортные средства из рефрижератора и отапливаемого должны освидетельствоваться раздельно по двум категориям: как транспортное средство-рефрижератор и как отапливаемое транспортное средство. |
Under the proposed approach, accreditation decisions would be made by the joint accreditation committee under the authority and supervision of the CDM Executive Board and the JISC, which would remain separately accountable to the CMP in accordance with decisions 3/CMP. and 9/CMP., respectively. |
При предлагаемом подходе решения об аккредитации будут приниматься совместным комитетом по аккредитации под эгидой и надзором Исполнительного совета МЧР и КНСО, которые будут по-прежнему раздельно подотчетны КС/СС в соответствии с решениями 3/СМР. и 9/СМР.. |
Meetings of the Persistent Organic Pollutants Review Committee and the Chemical Review Committee are budgeted consistently, and it is proposed that they be held separately or back to back in Geneva or Rome. |
Ь) бюджеты совещаний Комитета по рассмотрению стойких органических загрязнителей и Комитета по рассмотрению химических веществ подготовлены на скоординированной основе, и предлагается провести эти совещания раздельно или одно за другим в Женеве или Риме. |
The Drafting Committee had added paragraph 3 in response to the concerns of members who wished to address the identification of subsequent practice under articles 31 and 32 separately in order to avoid blurring the distinction between the two articles. |
Редакционный комитет добавил пункт З в ответ на озабоченность тех членов Комиссии, которым хотелось рассматривать раздельно установление последующей практики в соответствии со статьей 31 и в соответствии со статьей 32, чтобы исключить опасность стирания различий между этими двумя статьями. |
(c) To enrich uranium-233 or uranium-235 in uranium to an enrichment of 20 percent or greater in those isotopes, separately or in combination, by any isotopic separation process. |
с) обогащать уран-233 или уран-235 в уране до обогащения на 20 или более процентов по этим изотопам, раздельно или в комбинации, за счет любого процесса разделения изотопов. |
This can obviously be done using eight colors by applying the four color theorem to the given graph and its dual graph separately, using two disjoint sets of four colors. |
Очевидно, что это можно сделать с помощью восьми красок, если применить теорему о четырёх красках для графа и его двойственного графа раздельно, применив два непересекающихся набора четырёх красок. |
Alternatively, in terms of the bipartite Kneser graph, the symmetric group on five points acts separately on the two-element and three-element subsets of the five points, and complementation of subsets forms a group of order two that transforms one type of subset into the other. |
Альтернативно, в терминах двудольного графа Кнесера, симметрическая группа с пятью точками действует раздельно на двухэлементном и трёхэлементном подмножествах пяти точек, и дополнение подмножеств образует группу порядка два, которая преобразует один тип подмножеств в другой. |
At the same time, training programmes - both jointly and separately with private sector managers and programmes of personnel interchange between the two sectors - have succeeded in enhancing the entrepreneurial orientation of public sector managers. |
В то же время осуществление программ подготовки кадров - как совместно, так и раздельно с управляющими частного сектора, и программ обмена кадрами между этими двумя секторами - позволяет развивать предпринимательские способности у администрации государственного сектора. |
When anchorages are provided both for child restraints requiring two upper anchorages and for those requiring a single upper anchorage, they are to be considered as two different sets of anchorages and tested separately. |
Если крепления предусмотрены как для детских удерживающих устройств с двумя верхними точками крепления, так и для удерживающих устройств с одной верхней точкой крепления, то такие комплекты креплений считаются различными и должны испытываться раздельно. |
The convicts are placed separately into units or groups in the framework of internal differentiation that is legislated in Act No. 475/2005 Coll. on serving the imprisonment sentence or into specialised units for serving the sentence that is also regulated in this law. |
Осужденные размещаются раздельно в блоки или группы в рамках внутренней дифференциации, которая регулируется в Законе Nº 475/2005 Coll. об отбывании наказания в виде тюремного заключения, или в специализированные блоки для отбывания наказания, которое регулируется в этом законе. |
Such determination may be necessary in a particular case, such as one involving abuse or neglect of the child by the parents, or one where the parents are living separately and a decision must be made as to the child's place of residence. |
Такое решение может быть необходимо в конкретном случае, например связанном со злоупотреблениями или отсутствием заботы в отношении ребенка со стороны родителей, или случае, в котором родители живут раздельно и должно быть принято решение относительно места жительства ребенка. |
Where possible, information on hazards provided by the notifying parties has been presented together, while the evaluation of the risks, specific to the conditions prevailing in the notifying Parties are presented separately. |
Там, где это возможно, полученные от уведомляющих Сторон сведения о существующих опасностях представлены вместе, тогда как оценки специфических факторов риска, характерных для уведомляющих Сторон, представлены раздельно. |
The Third Part of the Legislative Guide treats separately insolvency of enterprises groups on the national level (when entities originating from one State become insolvent) and on the international level (when insolvency refers to entities originating from different States). |
В части третьей Руководства для законодательных органов раздельно рассматриваются вопросы несостоятельности предпринимательских групп на национальном уровне (когда несостоятельными становятся предприятия из одного государства) и на международном уровне (когда несостоятельными становятся предприятия из разных государств). |
Co-financing funds comprise cost-sharing and trust funds, which were previously reported separately in statements 1.2 and 2.2. |
фонды на цели совместного финансирования включают средства по линии совместного несения расходов и целевые фонды, информация по которым ранее включалась раздельно в ведомости 1.2 и 2.2. |
The current arrangements enable parents who live separately or are divorced to decide that children live with one of them or that some children are entrusted to the care and upbringing of one parent and other children to the care and upbringing of the other parent. |
Нынешний порядок дает возможность родителям, которые проживают раздельно или разведены, принимать решение о том, чтобы дети проживали с одним из них или чтобы попечение и воспитание некоторых детей возлагались на одного родителя, а попечение и воспитание других детей - на другого родителя. |
Testing process The demonstration by testing of the proper malfunction classification and the demonstration by testing of the proper monitoring performance of an OBD system are issues that shall be considered separately during the testing process. |
Вопросы доказательства правильности классификации сбоя и доказательства на основании результатов испытания - правильности функционирования БД системы должны рассматриваться в процессе испытаний раздельно. |
(b) Whenever possible, information should be collected on the different target groups separately, so that differences in integration between foreign nationals and naturalised immigrants can be evaluated; |
Ь) по мере возможности, информация о различных целевых группах должна собираться раздельно, с тем чтобы можно было оценить различия в интеграции между гражданами иностранного происхождения и натурализованными иммигрантами; |
It had come to the Committee's attention that immigrants in irregular situations and persons suspected of terrorism were being held in camps located in remote regions, and that detainees in these two categories, which were very different, were not being held separately. |
В Комитет поступила информация о том, что нелегальные иммигранты и лица, подозреваемые в терроризме, содержатся в лагерях в отдаленных районах страны, и что лица этих двух совершенно разных категорий, тем не менее, не содержатся раздельно. |
In a general way, information provided by these two parties on the hazards are synthesised and presented together, while the risk assessments, specific to the conditions prevailing in The Netherlands and Thailand, are presented separately. |
Там, где это возможно, полученные от этих двух Сторон сведения о существующих опасностях представлены вместе, тогда как оценки специфических факторов риска, характерных для Нидерландов и для Таиланда, представлены раздельно. |
Where the fuel and oil are separately metered, the word "fuel" is interpreted as including only the petrol. [The "oil", in this case, is already included in subparagraph (c) of this paragraph.] |
1.2 если измерение расхода топлива и масла осуществляется раздельно, то термин "топливо" толкуется как означающий только бензин. [В этом случае "масло" уже подразумевается в подпункте с) настоящего пункта.] |
Move information from the transaction - where it is redundant or stable, or adds processing complexity -to the master data - where it can be separately accessed or processed |
Исключение из операционных сообщений информации, которая является излишней или постоянной или ведет к усложнению обработки путем ее переноса в файлы базовых данных, где она может просматриваться и обрабатываться раздельно от сообщений. |
Carbon gains and losses should be listed separately in the land use, land-use change and forestry sectoral background data tables except in cases where, due to the methods used, it may be technically impossible to separate information on gains and losses. |
В таблицах базовых данных по сектору землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства данные об увеличении и о сокращении углерода следует представлять отдельно, за исключением тех случаев, когда по техническим причинам в силу используемых методов невозможно представить раздельно информацию об увеличении и сокращении. |
(a) the person is legally married to another person and is not living separately and apart from the other person on a permanent basis; or |
а) данное лицо состоит в законном браке с другим лицом и не проживает постоянно отдельно и раздельно с другим лицом; или |