Английский - русский
Перевод слова Separately
Вариант перевода Раздельно

Примеры в контексте "Separately - Раздельно"

Примеры: Separately - Раздельно
It was the United States at that time that made that suggestion, and the Non-Aligned Movement objected, and then the representative of the United Kingdom said "Let us meet separately to resolve that issue". Это предложение было выдвинуто Соединенными Штатами, однако делегация Движения неприсоединения высказалась против, на что представитель Великобритании сказал: «Давайте соберемся раздельно, чтобы решить эту проблему».
With regard to the term "jointly", it was noted that although the Commission's view seemed to be that the term allowed States to exercise protection separately or in different forums, such situation would be covered by paragraph 1. Что касается слова «совместно», то отмечалось, что, как представляется, Комиссия считает, что благодаря этому термину государства могут осуществлять защиту раздельно или в различных судебных органах, такая ситуация охватывается пунктом 1.
The House of Lords (the upper house) and the House of Commons (the lower house) sit separately and are constituted on entirely different principles. Палата лордов (верхняя палата) и палата общин (нижняя палата) заседают раздельно и строятся на абсолютно различных принципах, однако обе участвуют в законодательном процессе.
some countries provided resource data as a range from low to high estimate in the case of resource figures with lowest geological assurance which might be worth stating separately in future. ряд стран представили данные о ресурсах в виде диапазона от низкой до высокой оценки объема ресурсов с наиболее низкой геологической уверенностью, которые в будущем, возможно, было бы целесообразно указывать раздельно.
c) any assembly of two independent retro-reflectors, whether identical or not, that have been approved separately and are installed in such a way that: с) любой блок из двух независимых светоотражающих устройств - как идентичных, так и неидентичных, - которые официально утверждены раздельно и установлены таким образом, что
Placement of persons into police cells is regulated in Act No. 171/1993 Coll. on the Police Force Corps, where persons of different gender and persons under 18 years of age and adults are always placed separately. Помещение лиц в полицейские камеры регулируется в Законе Nº 171/1993 Coll. о полиции, где предусмотрено, что лица различного пола и лица до 18 лет и взрослые всегда размещаются раздельно.
The Fourth Committee considered the items on its agenda separately, with the exception of matters pertaining to the Non-Self-Governing Territories and related issues, on which it held one single general debate. Четвертый комитет рассматривал пункты своей повестки дня раздельно за исключением вопросов, относящихся к несамоуправляющимся территориям, и связанных с ними вопросов, по которым он провел единые общие прения.
The Chairman said that there would be one general debate covering agenda items 19, 80, 81, 82 and 12, and 83 on decolonization together, on the understanding that draft resolutions and/or draft decisions would be considered separately. Председатель говорит, что по пунктам 19, 80, 81, 82 и 12 и 83 повестки дня, касающимся деколонизации, будут проведены одни общие прения при том понимании, что проекты резолюций и/или предложения будут рассматриваться раздельно.
When parental authority is exercised separately, the parent who is not living with the child does not forfeit the right to associate with the child, and he/she maintains his/her obligations, particularly to provide financial support in the broadest sense of the term. Когда родительские функции осуществляются раздельно, родитель, не живущий вместе с ребенком, не теряет права на общение с ним, и за ним/нею сохраняются его/ее обязанности, в частности по оказанию финансовой поддержки в самом широком смысле этого слова.
The private meetings held separately by the Security Council with the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea on 16 November provided an excellent opportunity for the members of the Council to express to the parties directly their views on and concerns about the peace process. Закрытые встречи, раздельно проведенные Советом Безопасности с министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи 16 ноября, предоставили членам Совета прекрасную возможность напрямую выразить сторонам свои мнения и свою озабоченность по поводу мирного процесса.
Thus, article 66 of the Code stipulates that if, after the dissolution of their marriage or for any other reason, parents live separately, decisions as to the place of residence of any minor children shall be subject to their consent. Так, в статье 66 КоБС предусмотрено, что, если родители после расторжения брака или по другим причинам живут раздельно, то от их согласия зависит, с кем должны проживать несовершеннолетние дети.
The liquid hydrocarbon fuel and hydrogen may enter the combustion chamber separately in the form of distributed streams, or together in the form of a heterogeneous fuel mixture formed by bubbling hydrogen into the fuel. Жидкое углеводородное топливо и водород могут поступать в камеру сгорания раздельно в виде распределенных струй или совместно в виде гетерогенной топливной смеси, образованной барботированием топлива водородом.
Although the four topics under consideration in this note are interrelated, the note will treat them separately and, owing to the restrictions on the maximum length of official United Nations Secretariat documentation, each of the topics will be treated in a summary fashion. Хотя четыре темы, рассматриваемые в настоящей записке, являются взаимосвязанными, они будут представлены раздельно и ввиду ограничений на максимальный объем официальных документов секретариата Организации Объединенных Наций каждая тема будет представлена в обзорной форме.
On the question of delimitation of land and sea borders, which was also referred to, I would like to state that, at the same meeting of the Joint Commission, it was decided that the two issues should be treated separately. Что касается вопроса о делимитации границ по суше и по морю, который также затрагивался, то я хотел бы отметить, что на том же заседании Совместной комиссии было решено рассматривать эти два вопроса раздельно.
The Committee is concerned that, despite considerable improvement, overpopulation in prisons still amounts to 22 per cent, that access to health care remains problematic and that pre-trial and convicted detainees are not always kept separately in practice. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительное улучшение положения, переполненность тюрем все еще составляет 22%, что доступ к медицинской помощи остается проблематичным и что лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные не всегда содержатся раздельно на практике.
The duration of sick leave to be granted to a permanent civil servant shall not exceed eight months in a year or twelve months in four years, whether counted consecutively or separately starting from the first day of his sickness. Продолжительность отпуска по болезни, предоставляемого постоянному гражданскому служащему, не может быть больше восьми месяцев в году или двенадцати месяцев в течение четырех лет, исчисляемых последовательно или раздельно с первого дня заболевания.
Sick leave shall, in no case, be granted for more than six months counted consecutively or separately in the course of any twelve months period starting from the first day of his sickness. В любом случае отпуск по болезни не может быть предоставлен более чем на шесть месяцев, исчисляемых последовательно или раздельно, в течение двенадцати месяцев с первого дня заболевания.
Agricultural R&D is normally undertaken separately by public sector-funded institutions (e.g. universities), private sector (e.g. Syngenta) or international agencies (Consultative Group on International Agricultural Research - CGIAR). Обычно НИОКР в области сельского хозяйства обеспечиваются раздельно учреждениями, финансируемыми государственным сектором (например, университетами), частным сектором (например, компанией "Сингента") либо международными органами (Консультативная группа международных сельскохозяйственных исследований - КГМСХИ).
(a) The criteria for accessing the registry for registration purposes and for search purposes should be clearly distinguished and set out separately; а) критерии доступа к регистру для целей регистрации и целей поиска должны быть четко разграничены и сформулированы раздельно;
GCO income and expenditure are separately accounted for under the United Nations Trust Fund (Government contributions) and the Foundation for the Global Compact (private-sector contributions). Поступления и расходы БГД по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций (взносы правительств) и по линии Фонда для Глобального договора (взносы частного сектора) учитываются раздельно.
Other families are forced to live separately in their attempts to resolve their problem by changing their marital status or by traveling to countries where they think they can find alternative solutions. Другие семьи вынуждены проживать раздельно с целью решения своей проблемы путем изменения своего семейного положения или переезда в страны, где, по их мнению, они смогут найти альтернативные решения.
Regarding conditions of detention, it was surprising that different categories of offenders (defendants/convicted persons, men/women, adults/minors) were not detained separately in accordance with international regulations on detention. Что касается условий заключения, то удивляет тот факт, что различные категории правонарушителей (подсудимые/приговоренные, мужчины/женщины, взрослые/несовершеннолетние) не содержатся под стражей раздельно, что соответствует международным нормам содержания под стражей.
Mr. Barriga (Liechtenstein) asked the Special Rapporteur whether he thought the Committee should combine its dialogue on freedom of religion or belief with that on combating violence and intolerance, or address them separately. Г-н Баррига (Лихтенштейн) спрашивает Специального докладчика, не считает ли он, что Комитету следует сочетать диалог о свободе религии или убеждений с диалогом о борьбе с насилием и нетерпимостью или данные темы все же следует рассматривать раздельно.
It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль.
At the recommendation of the Minister for Foreign Affairs and Immigration, no further temporary detention orders shall be issued for women, since there is no means within the centre of housing men and women separately. По рекомендации министерства иностранных дел и иммиграции впредь не принимается никаких решений о направлении в Центр женщин, поскольку в нем более нет возможности раздельно размещать мужчин и женщин.