| The convention text and the protocols would be legally distinct and could be adopted separately, by different parties. | Тексты конвенции и протоколов будут юридически независимыми друг от друга и могут приниматься раздельно различными Сторонами. |
| Convention and protocols are usually adopted separately; each is a legally distinct treaty. | Конвенция и протоколы обычно принимаются раздельно, при этом каждый документ является юридически отличным договором. |
| At the police station, the author's son and his wife were questioned separately. | В отделении милиции сын автора сообщения и его супруга были подвергнуты допросу раздельно. |
| All decisions on such matters were taken separately by the conference of the Parties to each convention. | Все решения по таким вопросам принимались раздельно конференциями Сторон каждой Конвенции. |
| Convicted prisoners are held separately depending on their sentence, and are also separated from accused persons. | Осужденные содержатся раздельно с учетом назначенного им наказания, а также отделяются от обвиняемых. |
| In Belarus, male and female prisoners, as well as adults and juveniles are kept separately. | В Беларуси заключенные мужчины и женщины, равно как взрослые и подростки, содержатся раздельно. |
| Under the said law, female convicts are placed separately from male or other convicts. | В соответствии с этим законом осужденные женщины содержатся раздельно от мужчин или других заключенных. |
| In accordance with the Penal Enforcement Code, men, women and children are detained separately. | В соответствии с УИК мужчины, женщины и дети содержатся раздельно. |
| As far as possible remand prisoners and sentenced prisoners were held separately. | По возможности лица в предварительном заключении и осужденные заключенные содержатся раздельно. |
| Men and women were held separately, and social services were offered to the children of women prisoners. | Мужчины и женщины содержатся раздельно, а детям женщин-заключенных оказываются социальные услуги. |
| Women and men, as well as minors and adults, were imprisoned separately. | Женщины и мужчины, так же как несовершеннолетние и взрослые, содержатся раздельно. |
| For instance, in one case a husband and wife had been living separately for some time. | В одном из случаев речь шла о супругах, которые жили раздельно на протяжении некоторого времени. |
| The representative of Sweden was correct when she mentioned that in the Committee we voted separately on these two amendments. | Представитель Швеции была права, упомянув о том, что в Комитете мы голосовали по этим двум поправкам раздельно. |
| Information gathered separately on each individual or household surveyed. | Информация собирается раздельно по каждому обследуемому лицу или домохозяйству. |
| Most countries publish a range of price indices but these tend to be presented separately as specialised, stand-alone measures. | Большинство стран публикуют целый ряд индексов цен, но они, как правило, представляются раздельно в качестве специализированных, автономных показателей. |
| Weapons and ammunition should be stored separately. | Оружие и боеприпасы должны храниться раздельно. |
| And us entering separately eliminated the threat of anyone seeing us together. | А поскольку мы зашли раздельно, нет угрозы, что нас увидят вместе. |
| I'm living separately from Niinii right now. | Мы с братом, уже давно живем раздельно. |
| I don't like the idea of us doing stuff separately. | Не фанат идеи заниматься всем раздельно. |
| It also prevents management from separately identifying and tracking programme activities that were begun without the necessary funding and from taking follow-up action in regard to the outstanding receivable. | Это также не позволяет руководству раздельно определять и отслеживать деятельность по программам, осуществление которых началось без необходимого финансирования, а также принимать последующие меры в отношении просроченной дебиторской задолженности. |
| The President proposed to take up the three proposals separately and invited the proponents to introduce their proposals. | Председатель предложила рассматривать эти три предложения раздельно и пригласила инициаторов представить свои предложения. |
| In some countries, that had led to the belief that issues concerning indigenous communities and people of African descent should be dealt with separately. | В некоторых странах в результате этого сложилось мнение о том, что к проблемам общин коренного населения и лиц африканского происхождения следует подходить раздельно. |
| The applications for the wind farm and the access route were processed separately, and the carrying out of the EIA procedures for each project was also separate. | Заявки на строительство ветровой электростанции и подъездной дороги рассматривались раздельно, а процедуры ОВОС по каждому проекту также осуществлялись в индивидуальном порядке. |
| There's no reason we can't do it separately. | Нет никаких причин, что бы делать это раздельно |
| They invited women and men separately, but it was a delivery system for some filthy stuff. | Они приглашали женщин и мужчин раздельно, но это была система показов довольно грязных вещей |