The convention text and the protocols would be legally distinct and could be adopted separately, by different parties. |
Тексты конвенции и протоколов будут юридически независимыми друг от друга и могут приниматься раздельно различными Сторонами. |
Convention and protocols are usually adopted separately; each is a legally distinct treaty. |
Конвенция и протоколы обычно принимаются раздельно, при этом каждый документ является юридически отличным договором. |
At the police station, the author's son and his wife were questioned separately. |
В отделении милиции сын автора сообщения и его супруга были подвергнуты допросу раздельно. |
All decisions on such matters were taken separately by the conference of the Parties to each convention. |
Все решения по таким вопросам принимались раздельно конференциями Сторон каждой Конвенции. |
Convicted prisoners are held separately depending on their sentence, and are also separated from accused persons. |
Осужденные содержатся раздельно с учетом назначенного им наказания, а также отделяются от обвиняемых. |
In Belarus, male and female prisoners, as well as adults and juveniles are kept separately. |
В Беларуси заключенные мужчины и женщины, равно как взрослые и подростки, содержатся раздельно. |
Under the said law, female convicts are placed separately from male or other convicts. |
В соответствии с этим законом осужденные женщины содержатся раздельно от мужчин или других заключенных. |
In accordance with the Penal Enforcement Code, men, women and children are detained separately. |
В соответствии с УИК мужчины, женщины и дети содержатся раздельно. |
As far as possible remand prisoners and sentenced prisoners were held separately. |
По возможности лица в предварительном заключении и осужденные заключенные содержатся раздельно. |
Men and women were held separately, and social services were offered to the children of women prisoners. |
Мужчины и женщины содержатся раздельно, а детям женщин-заключенных оказываются социальные услуги. |
Women and men, as well as minors and adults, were imprisoned separately. |
Женщины и мужчины, так же как несовершеннолетние и взрослые, содержатся раздельно. |
For instance, in one case a husband and wife had been living separately for some time. |
В одном из случаев речь шла о супругах, которые жили раздельно на протяжении некоторого времени. |
The representative of Sweden was correct when she mentioned that in the Committee we voted separately on these two amendments. |
Представитель Швеции была права, упомянув о том, что в Комитете мы голосовали по этим двум поправкам раздельно. |
Information gathered separately on each individual or household surveyed. |
Информация собирается раздельно по каждому обследуемому лицу или домохозяйству. |
Most countries publish a range of price indices but these tend to be presented separately as specialised, stand-alone measures. |
Большинство стран публикуют целый ряд индексов цен, но они, как правило, представляются раздельно в качестве специализированных, автономных показателей. |
Weapons and ammunition should be stored separately. |
Оружие и боеприпасы должны храниться раздельно. |
And us entering separately eliminated the threat of anyone seeing us together. |
А поскольку мы зашли раздельно, нет угрозы, что нас увидят вместе. |
I'm living separately from Niinii right now. |
Мы с братом, уже давно живем раздельно. |
I don't like the idea of us doing stuff separately. |
Не фанат идеи заниматься всем раздельно. |
It also prevents management from separately identifying and tracking programme activities that were begun without the necessary funding and from taking follow-up action in regard to the outstanding receivable. |
Это также не позволяет руководству раздельно определять и отслеживать деятельность по программам, осуществление которых началось без необходимого финансирования, а также принимать последующие меры в отношении просроченной дебиторской задолженности. |
The President proposed to take up the three proposals separately and invited the proponents to introduce their proposals. |
Председатель предложила рассматривать эти три предложения раздельно и пригласила инициаторов представить свои предложения. |
In some countries, that had led to the belief that issues concerning indigenous communities and people of African descent should be dealt with separately. |
В некоторых странах в результате этого сложилось мнение о том, что к проблемам общин коренного населения и лиц африканского происхождения следует подходить раздельно. |
The applications for the wind farm and the access route were processed separately, and the carrying out of the EIA procedures for each project was also separate. |
Заявки на строительство ветровой электростанции и подъездной дороги рассматривались раздельно, а процедуры ОВОС по каждому проекту также осуществлялись в индивидуальном порядке. |
There's no reason we can't do it separately. |
Нет никаких причин, что бы делать это раздельно |
They invited women and men separately, but it was a delivery system for some filthy stuff. |
Они приглашали женщин и мужчин раздельно, но это была система показов довольно грязных вещей |