It is my conviction that you cannot seek more money before you have set your house in order and thus entire reform programme has been conducted up until now without my seeking a single dollar from any international or United Nations partner. |
Я убежден, что нельзя просить больше денег до тех пор, пока ты не привел свой дом в порядок, и таким образом вся программа реформ осуществляется по сей день без привлечения с моей стороны единого доллара от какого-либо из международных партнеров или партнеров Организации Объединенных Наций. |
The Committee had the opportunity to ask questions and to seek clarifications and further information with regard to various aspects of the communication including, inter alia, the relationship between national, regional (provincial) and local legal laws. |
Комитет имел возможность задать вопросы и просить представить ему разъяснения и дополнительную информацию в отношении различных аспектов сообщения, включая, в частности, взаимосвязь между национальными, региональными (провинциальными) и местными правовыми нормами. |
Regarding the issuance of legislation concerning gender-based violence, the Federated States of Micronesia acknowledged its shortcomings as a small developing island State and indicated that it would continue to seek assistance from donor partners to address such violence. |
Что касается принятия законодательства по вопросу о гендерном насилии, то Федеративные Штаты Микронезии признали свои недостатки как малого островного развивающегося государства и указали, что они будут и впредь просить партнеров-доноров оказывать им помощь для борьбы с таким насилием. |
The Group found the report to be somewhat lacking in clarity and completeness of information and would therefore seek clarification in informal discussions on that agenda item. |
Группа отмечает некоторую нечеткость и неполноту информации по отдельным аспектам, по которым она будет просить разъяснений в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня. |
We wish, therefore, to seek the extension of the term of UNMIN to do the above-mentioned task for the next four months from 15 September 2010. |
Поэтому мы хотели бы просить продлить срок действия мандата МООНН для выполнения указанной выше задачи еще на четыре месяца начиная с 15 сентября 2010 года. |
The delegation had spoken of plans to remove the provision requiring lawyers to seek permission from the Prosecutor-General before making contact with clients who had been taken into police custody; that action would certainly be welcome. |
Делегация отметила, что предполагается отменить положение, обязывающее адвокатов просить разрешение Генерального прокурора, чтобы установить контакт с клиентом, взятым под стражу; такая мера, несомненно, будет приветствоваться. |
It would be interesting to learn whether migrant workers in an irregular situation were deported or if there was some kind of humanitarian assistance available to them, and whether their right to seek asylum was protected. |
Было бы интересно узнать, подвергаются ли трудящиеся-мигранты с неурегулированным статусом высылке или им оказывается своего рода гуманитарная помощь, и обеспечивается ли защита их права просить убежища. |
For example, the Office cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) in an effort to ensure that legislation promulgated to address security concerns does not curtail the right to seek and obtain asylum. |
Так, Управление сотрудничало с Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) в стремлении обеспечить, чтобы принимаемое законодательство по вопросам национальной безопасности не приводило к ограничению права просить и получать убежище. |
At the same time, it contains provisions for the granting of the right to seek pardon or to appeal for the commutation of a sentence. |
В то же время она содержит положения о предоставлении права просить о помиловании или подавать апелляцию о смягчении меры наказания. |
On behalf of the International Criminal Court (ICC), I have the honour to seek your assistance in bringing the above issue to the attention of the General Assembly through appropriate channels. |
От имени Международного уголовного суда (МУС) имею честь просить Вас оказать помощь в доведении по надлежащим каналам упомянутого вопроса до сведения Генеральной Ассамблеи. |
(b) According to article 7 of "Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of Those Facing the Death Penalty", contained in Economic and Social Council resolution 1984/50, Ms. Rahmanpour has the right to seek pardon or commutation of sentence. |
Ь) В соответствии со статьей 7 "Мер, гарантирующих защиту прав тех, кто приговорен к смертной казни", содержащихся в резолюции 1984/50 Экономического и Социального Совета, г-жа Рахманпур имеет право просить помилования или замены приговора другой мерой наказания. |
Should the Council decide to endorse my recommendations in paragraphs 29, 35 and 54, as well as to increase the military and police strength of UNOCI as recommended in paragraph 55, I shall seek additional resources for the Operation from the General Assembly. |
Если Совет примет решение одобрить мои рекомендации, содержащиеся в пунктах 29, 35 и 54, а также увеличит численность военного и полицейского персонала ОООНКИ, как рекомендовано в пункте 55, я буду просить Генеральную Ассамблею выделить дополнительные ресурсы для Операции. |
However, in established United Nations practice, a representative intending to submit a procedural motion or to seek information or clarification often rises to 'a point of order' as a means of obtaining the floor. |
Тем не менее по установившейся в Организации Объединенных Наций практике, представитель, желающий внести предложение процедурного характера или просить информации или пояснений, часто «выступает по порядку ведения заседания» для того, чтобы получить слово. |
Parole possibilities were often limited, especially when persons of concern were not in a position to seek protection from the consulate of their country of origin. |
Возможности условно-досрочного освобождения часто ограничены, в особенности в тех случаях, когда подмандатное лицо не обладает возможностью просить защиты у консульского представительства его страны происхождения. |
While women are searching for fuel - especially those forced to seek shelter in refugee camps - they face the risk of assault and violence, as well as injury due to dangerous terrain, snakes and wild animals. |
Женщины, занимающиеся поиском топлива, особенно женщины, вынужденные просить убежища в лагерях беженцев, подвержены риску нападений и насилия, а также получения телесных повреждений, причиной которых являются опасная местность, змеи и дикие животные. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested, in cooperation with staff representatives, to intensify efforts to seek viable solutions for a staff-funded legal assistance scheme that would make additional resources available for providing legal advice and support to staff. |
Комитет рекомендует просить Генерального секретаря, чтобы тот, действуя в сотрудничестве с представителями персонала, активизировал усилия по поиску реальных путей создания финансируемой сотрудниками системы юридической помощи, которая позволила бы изыскать дополнительные ресурсы для предоставления юридических консультаций и помощи персоналу. |
It would seek to introduce an element of flexibility into the current arrangement, allowing the treaty bodies to request an allocation of meeting time for each biennium based on the actual backlog of reports pending and projected rates of reporting by States. |
С его помощью в существующую организацию можно привнести элемент гибкости, позволяющий договорным органам просить о выделении времени для заседаний на каждый двухгодичный период исходя из существующего отставания в рассмотрении представленных докладов и прогнозируемых темпов представления докладов государствами. |
The Special Rapporteur has sought and will continue to seek the cooperation of a number of Member States, including members of the Human Rights Council, and to request their support in facilitating his work. |
Специальный докладчик добивался и будет продолжать добиваться сотрудничества со стороны ряда государств-членов, включая членов Совета по правам человека, и просить об их содействии в выполнении им своей работы. |
The Joint Meeting secretariat will also be invited to seek from the other Publishers' notification of revisions of the technical specifications referred into the RID/ADR/ADN and ask if possible for a revised version of the documents identified by the CEN Consultant in its table. |
Секретариату Совместного совещания будет также предложено добиваться от других издателей уведомления о пересмотре технических характеристик, упомянутых в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, и просить, если возможно, представить пересмотренный вариант документов, определенных консультантом ЕКС в этой таблице. |
We intend to cooperate to provide assistance to and share best practices with those that seek assistance with spent fuel management. |
Мы намереваемся сотрудничать в деле оказания содействия тем, кто будет просить о помощи в вопросах обращения с отработавшим топливом, и обмениваться передовым опытом с ними. |
Should the Council approve my proposal for the establishment of the United Nations integrated office in Burundi, it would be my intention to seek resources for its funding from the General Assembly. |
Если Совет одобрит мое предложение о создании Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Бурунди, то я намереваюсь просить ресурсы для его финансирования у Генеральной Ассамблеи. |
In the event expenditures incurred by MINURCAT exceed the appropriation, I shall seek from the Assembly additional funding for the Mission in the context of its budget performance report for the 2008/09 period. |
В том случае, если расходы МИНУРКАТ превысят утвержденные ассигнования, я буду просить Ассамблею выделить для этой Миссии дополнительные средства в контексте отчета об исполнении ее бюджета за период 2008/09 года. |
He focuses on three issues of particular importance: (a) the role of national commissions of inquiry in impunity for extrajudicial executions; (b) the right to seek pardon or commutation of a death sentence; and (c) prisoners running prisons. |
В центре его внимания находятся три вопроса, имеющих особое значение: а) роль национальных комиссий по проведению расследований в борьбе с безнаказанностью за внесудебные казни; Ь) право просить о помиловании или замене смертного приговора; и с) заключенные, устанавливающие свои порядки в тюрьмах. |
Nor does the Government dispute the fact that she was not given the right to seek pardon or commutation of sentence in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. |
Правительство также не оспаривает тот факт, что ей не было предоставлено право просить помилования или смягчения приговора в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта. |
Of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord? |
У кого нам просить помощи, если не у тебя Господи? |