The European Union would seek the Secretariat's cooperation in that regard. |
Европейский союз будет просить Секретариат о сотрудничестве в этом контексте. |
I seek nothing more than the happiness of all who set foot in my kingdom. |
Я могу просить только о счастье для всех тех, кто переступает границы моего королевства. |
If you agree to testify against Damien, they'll only seek a sentence of 20 years. |
Если ты согласишься дать показания против Дамиена, они будут просить лишь 20 лет. |
In theory, refugees have a right to seek asylum. |
В теории беженцы имеют право просить убежища. |
The State will seek the death penalty for you. |
Штат будет просить смертный приговор для тебя. |
Yes, I will seek the death penalty for Mr. Hailey. |
Да, я буду просить смертный приговор. |
Don't Google countries where we can seek asylum. |
Не гугли страны, где мы можем просить убежища. |
The Special Rapporteur was informed that death sentences were pronounced in certain cases and that the right to seek pardon was guaranteed. |
Специальный докладчик был информирован о том, что в ряде случаев осужденным были вынесены смертные приговоры и что в провинции гарантировано право просить о помиловании. |
She felt compelled to seek asylum in Sweden. |
Она была вынуждена просить убежище в Швеции. |
We have no intention to seek help from South Korea. |
Мы не стремимся просить помощи у Южной Кореи. |
It permits the court to seek the cooperation of the latter in the arrest and detention of accused persons within their jurisdiction. |
Он предусматривает, что суд может просить последних о сотрудничестве в обеспечении ареста и задержании обвиняемых в пределах их юрисдикции. |
Small States needed the United Nations, where they could mobilize international support and seek assistance. |
ЗЗ. Малые государства нуждаются в Организации Объединенных Наций, где они могут мобилизовать международную поддержку и просить о помощи. |
He did not present evidence that he intended to seek a commutation of his sentence. |
Он не представил данных о том, что он намеревается просить о смягчении наказания. |
It was a universally accepted principle that refugees must seek asylum in the first safe country reached. |
То, что беженцы должны просить убежище в той стране, куда они прибыли в первую очередь, - общепризнанный принцип. |
(b) Before taking the decision, the Pre-Trial Chamber shall seek the views of the Prosecutor. |
Ь) До принятия решения Палата предварительного производства может просить Прокурора представить замечания. |
Such individuals are also advised that they may wish to seek legal advice. |
Эти лица также информируются об их праве просить о предоставлении услуг адвоката. |
A detainee seeking to obtain evidence of torture to support an asylum claim may freely seek an external medical opinion. |
Задержанный, который стремится получить доказательства применения пыток для обоснования своего ходатайства о предоставлении убежища, может свободно просить о его освидетельствовании приглашенным медицинским экспертом. |
The Prosecutor may seek a ruling from the Court regarding a question of jurisdiction or admissibility. |
Прокурор может просить Суд вынести постановление по вопросу о юрисдикции или приемлемости. |
Parties would be able to seek a review of their commitments at any time. |
Стороны смогут в любое время просить о проведении рассмотрения их обязательств. |
We also seek your indulgence for the length of our statement. |
Мы хотели бы также просить Вас о снисхождении ввиду того, что наше выступление будет длинным. |
I would also seek the Assembly's cooperation and support regarding cellular phones. |
Я хотел бы также просить членов Ассамблеи о сотрудничестве и поддержке в отношении использования мобильных телефонов. |
The Special Rapporteur would seek the comments of the Taliban authorities on these allegations in the course of his proposed visit to Afghanistan. |
Специальный докладчик будет просить у талибских властей разъяснений в связи с этими утверждениями в ходе намечаемой поездки в Афганистан. |
I will seek appropriate funding in each of the mission budgets to dispatch these teams. |
Я буду просить надлежащего финансирования в рамках бюджетов каждой миссии для направления подобных групп. |
The Constitution of Zambia does not recognize one's right to seek asylum. |
Конституция Замбии не признает права просить о предоставлении убежища. |
It should also be noted that persons entering Ireland to seek asylum were not automatically sent to detention centres. |
Также необходимо отметить, что лица, въехавшие в Ирландию с целью просить убежища, не направляются в центры задержания. |