It agreed to seek the observations of the communicant on this approach and to inform the Party concerned accordingly. |
Он решил просить автора сообщения представить его замечания по данному подходу и надлежащим образом проинформировать соответствующую Сторону. |
The Group would also seek clarification on the governance matters referred to in paragraph 23 of the Advisory Committee's report. |
Группа также будет просить предоставить разъяснение в отношении вопросов управления, упомянутых в пункте 23 доклада Консультативного комитета. |
The European Union took note of the Advisory Committee's recommendations and observations and intended to seek further information about the OIOS recommendations. |
Европейский Союз принимает к сведению рекомендации и замечания Консультативного комитета и намерен просить представить дальнейшую информацию о рекомендациях УСВН. |
Inmates should be able to seek professional medical assistance in confidence and without their request being obstructed or filtered by guards or other inmates. |
Заключенные должны иметь возможность в конфиденциальном порядке просить оказать им медицинскую помощь без фильтрации таких просьб надзирателями или другими заключенными и без препятствий с их стороны. |
The Secretary-General would continue to seek voluntary contributions and would revert to the General Assembly at the main part of its fifty-ninth session on the status of the Court's financial position and, as necessary, seek appropriation of the balance of the required overall resources. |
Генеральный секретарь продолжит работу по мобилизации добровольных взносов и доложит Генеральной Ассамблее на основной части ее пятьдесят девятой сессии о финансовом положении Суда и будет, при необходимости, просить об ассигновании остальной суммы требуемого общего объема ресурсов. |
With regard to my recommendation on the increase in the authorized strength, I will seek additional funding from the Assembly, if necessary. |
Что касается моей рекомендации об увеличении санкционированной численности Миссии, то я, в случае необходимости, буду просить Ассамблею о дополнительном финансировании. |
Persons facing the death penalty could seek commutation of sentence and many of them had been granted amnesty, pardon or a reduced sentence in recent years. |
Лица, приговоренные к смертной казни, могут просить о смягчении приговора, и в последние годы многие из них были амнистированы, помилованы или приговор был смягчен. |
The Committee is also concerned about the fact that the right to seek a pardon is not effectively ensured (art. 6). |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что эффективно не обеспечивается право просить о помиловании (статья 6). |
Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. |
Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми. |
We were told Coast Guard would turn us back - that only if we made land, could we seek asylum. |
Нам сказали, что береговая охрана отправит нас обратно... мы могли просить убежище, только если ступим на землю. |
"We must all seek forgiveness." |
Все мы должны просить о прощении. |
I am writing to you to seek your assistance to help us overcome the challenge that the peace process between Ethiopia and Eritrea is facing. |
Обращаюсь к Вам с целью просить Вас об оказании помощи в решении нами проблемы, которая возникла в контексте мирного процесса между Эфиопией и Эритреей. |
So that asylum-seekers fleeing in the context of mixed population movements could nevertheless seek asylum, UNHCR endeavoured to reconcile and balance the imperative of refugee protection and States' migration management interests. |
Для того, чтобы просители убежища, спасающиеся бегством в рамках смешанных перемещений населения, могли несмотря ни на что просить убежища, УВКБ предприняло попытку согласовать и сбалансировать обязательство по защите беженцев с государственными интересами в области регулирования миграции. |
If such was the case, he wished to know whether they were afforded legal assistance to inform them of their right to seek asylum. |
Если да, выступающий хотел бы знать, предоставляется ли им юридическая помощь и информируются ли они о своем праве просить убежище. |
He added that in the event of an emergency the country office could seek an exception, which would be made while ensuring that basic controls existed. |
Он добавил, что в случае чрезвычайной ситуации страновое отделение может просить об исключении, которое будет предоставляться при сохранении основных механизмов контроля. |
I would seek your indulgence, Sir, in hoping to ensure that some of these matters are not replicated and that we can discuss them amicably and know what to expect. |
Мне хотелось бы просить Вашего, г-н Председатель, снисхождения, в надежде на обеспечение того, что некоторые из этих вопросов не будут подниматься заново и что нам удастся обсуждать их в дружественной обстановке, зная, чего следует ожидать. |
The Committee reiterates that article 6 of the Covenant limits the circumstances that may justify the death penalty and guarantees the right of every convicted person to seek a pardon. |
Комитет напоминает, что статья 6 Пакта ограничивает обстоятельства, оправдывающие вынесение смертного приговора, и гарантирует право каждого приговоренного лица просить о помиловании. |
Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; |
представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; |
Prosecutors agreed not to seek the death penalty in exchange for Blair waiving his right to a jury trial. |
Сторона обвинения пошла на сделку и не стала просить в качестве наказания смертную казнь в обмен на отказ Блэра на право суда присяжных. |
If he was that good, why would he seek your help? |
Если он был так хорош, зачем ему просить вашей помощи? |
Urge the African Union to seek United Nations support for the deployment of the Neutral International Force; |
З. настоятельно просить Африканский союз обратиться к Организации Объединенных Наций, чтобы получить от нее помощь в развертывании нейтральных международных сил; |
An individual or entity whose funds or assets had been frozen could seek recourse to the national counter-terrorism committee to request removal from the list. |
Физическое или юридическое лицо, чьи средства или активы были заморожены, может обращаться в национальный контртеррористический комитет, чтобы просить о его исключении из списка. |
It will actively seek feedback from participants in the events organized under its auspices and from other partners, apply lessons learned and follow best practices. |
Он будет налаживать активное взаимодействие с участниками мероприятий, организуемых под его эгидой, и другими партнерами, просить их представлять свои комментарии и применять накопленный опыт и ориентироваться на передовые методы работы. |
Mr. Du Preez: I seek some clarification as to whether any delegation can request a deferment of the action on a resolution. |
Г-н дю През: Я хотел бы получить разъяснения относительно того, может ли делегация просить о переносе принятия решения по резолюции. |
Of course, millions of desperate people who live in war zones and failed states have little choice but to seek asylum in rich countries, whatever the risk. |
Конечно, у миллионов отчаявшихся людей, которые живут в зонах боевых действий и в обанкротившихся государствах, выбора почти нет, кроме как просить политического убежща в богатых странах, независимо от уровня риска. |