I must note that there will be a need to seek further extensions should the referral of the Uwinkindi case to Rwanda be reversed on appeal. |
Я должен отметить, что может возникнуть необходимость в том, чтобы просить о дополнительных продлениях, если дело Увинкинди будет передано в Руанду в случае отмены апелляционного решения. |
His delegation, which opposed any arbitrary cut to the budgets of MINUSTAH and other peacekeeping missions, would seek clarification during the informal consultations. |
Делегация Бразилии, выступающая против любой необоснованной попытки урезать бюджеты МООНСГ и других миссий по поддержанию мира, в ходе неформальных консультаций будет просить предоставить разъяснения по этому вопросу. |
The Criminal Code, however, made all persons who illegally crossed the border criminally liable unless they had entered Armenia to seek political asylum. It made no mention of refugees. |
С другой стороны, Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность для лиц, незаконно пересекших границу, за исключением случаев, когда соответствующие лица въезжают на территорию Армении, чтобы просить о предоставлении политического убежища, однако о беженцах ничего не говорится. |
It provides an umbrella under which the Government may seek guidance and assistance from OHCHR to improve different aspects of human rights issues. |
Он создает общие рамки, в которых правительство может просить у УВКПЧ совета и помощи по улучшению положения в различных областях прав человека. |
Governments should recognize that refugees from hunger have the right to seek asylum and the right to temporary refuge during famine. |
Правительствам следует признать, что беженцы от голода имеют право просить убежища и право на временный приют во время голода. |
Guinea therefore had no standing to seek to protect the rights of the two companies, and this part of the Application was inadmissible. |
Поэтому у Гвинеи не было оснований просить защиты прав двух компаний, и эта часть заявления было признана неприемлемой. |
However, there are also countries where the legal guardian of the intending spouses may seek permission for those under age 18 (Mauritania). |
При этом в некоторых странах просить разрешения на вступление в брак лиц в возрасте младше 18 лет может их законный опекун (Мавритания). |
also my intention to seek General Assembly approval for the arrangements relating to that request. |
Я также намереваюсь просить Генеральную Ассамблею одобрить меры по выполнению этой просьбы. |
At the 261st meeting, the representative of China stated that he wished to seek the assistance of the host country with respect to the issuance of identity cards for the spouses of non-diplomatic staff. |
На 261-м заседании представитель Китая заявил, что он хотел бы просить у страны пребывания помощи в решении вопроса о выдаче удостоверений личности супругам недипломатических сотрудников. |
As there were other possible combinations for structuring the material, the Expert Group agreed to seek further guidance from the Steering Committee regarding the document's format. |
Поскольку существуют другие возможные варианты для организации подборки материалов, Группа экспертов решила просить Руководящий комитет дать дополнительные руководящие указания в отношении формата документа. |
It enquired about the Government's plans to seek technical assistance and capacity-building from OHCHR, and encouraged it to consider this possibility. |
Она поинтересовалась, не собирается ли правительство просить УВКПЧ об оказании технической помощи и содействия в области создания потенциала, и рекомендовала ему рассмотреть эту возможность. |
And while we do not want to use that as grounds to seek special dispensation, we feel justified at this juncture in doing so. |
И хотя мы не хотим использовать это в качестве предлога для того, чтобы просить особых льгот, тем не менее, в такой ситуации было бы справедливым их получить. |
The Committee further recommends that the Secretary-General be requested to seek all options for accelerating the delivery of the project, including Umoja Extension 2, at a lower cost. |
Комитет далее рекомендует просить Генерального секретаря изыскивать любые варианты ускорения осуществления проекта, включая вторую очередь «Умоджи», при более низких затратах. |
The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to seek more comprehensive information concerning reported efficiency gains, including the initial capital investment and the overall costs and benefits accruing to missions as a result of the implementation of these measures. |
Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря найти и представить более полную информацию о сообщаемых случаях экономии средств за счет повышения эффективности, в том числе о первоначальных капиталовложениях и общих затратах и выгодах, наблюдаемых в миссиях в результате осуществления этих мер. |
(b) Request the Secretary-General to continue to seek resolution of the perimeter security concerns with the host country and the host city; |
Ь) просить Генерального секретаря продолжать работу по урегулированию проблем в области безопасности со страной и городом пребывания; |
Qisas often violates the right of defendants to seek pardon or commutation under international law, especially when the power of pardon is not viewed as resting with the State. |
В рамках таких дел часто нарушается право подсудимых просить о помиловании или смягчении приговора, которое предусматривается нормами международного права, особенно когда право помилования не признается за государством. |
Furthermore, executions should not take place when an appeal or other recourse is pending, and there must be the possibility for the individual concerned to seek pardon or commutation of the sentence. |
Кроме того, приговор не должен приводиться в исполнение до завершения рассмотрения апелляции или иной процедуры обжалования, а осужденные должны иметь возможность просить о помиловании или смягчении наказания . |
In Bangladesh, its application was restricted to the most heinous crimes and implemented only after an elaborate, transparent process; extreme caution was exercised at every stage to avoid the miscarriage of justice and convicts sentenced to death could seek presidential pardon. |
В Бангладеш ее применение ограничено самыми чудовищными преступлениями и осуществляется только после сложной транспарентной процедуры; на каждом этапе применяются особые меры предосторожности, чтобы избежать судебной ошибки, а осужденные, приговоренные к смертной казни, могут просить о президентском помиловании. |
Moreover, a wife can seek a separation before or after her marriage has been consummated on the ground that she cannot continue to live with her husband. |
Кроме того, жена может просить о раздельном проживании до или после того, как брак был признан действительным, на тех основаниях, что она не может продолжать жить со своим мужем. |
Herewith I would like, Excellency, to seek your personal assistance to bring my Government's request to the attention of the forthcoming sessions of the policy-making organs in 2012 and 2013. |
Настоящим хотел бы, Ваше Превосходительство, просить о личном содействии, с тем чтобы довести просьбу моего правительства до сведения предстоящих сессий директивных органов в 2012 и 2013 годах. |
Please indicate whether a referral system on refugee status determination has been established in the State party to ensure the right to seek and to be granted asylum, in particular for women. |
Просьба указать, была ли создана информационно-справочная система определения статуса беженца в рамках реализации права просить и получать убежище, в частности для женщин. |
At the midpoint of the present strategic plan it will seek guidance from the Executive Board to ensure that its strategic focus remains aligned with the outcomes of these discussions. |
Подойдя к средней точке в реализации нынешнего стратегического плана, оно намерено просить руководящих указаний Исполнительного совета, чтобы убедиться, что стратегическое направление его деятельности по-прежнему находится в соответствии с результатами этих обсуждений. |
Should the Security Council decide to extend UNMISET as proposed in paragraph 68 below, I shall seek the necessary funding for the operation of the Mission from the General Assembly. |
Если Совет Безопасности примет решение продлить МООНПВТ, как это предложено в пункте 68 ниже, я буду просить Генеральную Ассамблею выделить необходимое финансирование Миссии. |
The conclusion invites the Sub-Commission to consider whether it wishes to seek request an expanded working paper on the case- law of human rights bodies with regard to the issue. |
В заключении Подкомисии предлагается подумать над тем, желает ли она просить подготовить расширенный рабочий документ по прецедентному праву органов по правам человека, касающемуся данного вопроса. |
The Committee remains concerned that the offences carrying the death penalty under Yemeni law are not consistent with the requirements of the Covenant and that the right to seek a pardon is not guaranteed for all on an equal footing. |
Комитет по-прежнему с озабоченностью отмечает, что предусмотренное в йеменском законодательстве применение смертной казни за определенные виды преступлений не соответствует требованиям Пакта и что право просить о помиловании не гарантируется для всех на основе равенства. |