101.124. Seek assistance from the international community in tackling the challenges it faces (Chad); |
101.124 просить международное сообщество об оказании помощи для решения проблем, с которыми она сталкивается (Чад); |
100.122. Seek the assistance and necessary expertise of United Nations specialized agencies in building and strengthening institutions to rehabilitate those engaged in drug-related crimes (Qatar); |
100.122 просить специализированные учреждения Организации Объединенных Наций предоставить помощь и необходимые экспертные услуги в процессе создания и укрепления учреждений по реабилитации лиц, совершивших преступления, связанные с наркотиками (Катар); |
Seek observer status in the regular sessions of the WTO Committee on Trade and Environment, given the relevance of the topics considered in the Committee's regular sessions to the work of the Convention Secretariat. |
Ь) просить о предоставлении статуса наблюдателя на очередных сессиях Комитета ВТО по торговле и окружающей среде, учитывая взаимосвязь тем, рассматриваемых на очередных сессиях Комитета, с работой секретариата Конвенции. |
101.125. Seek from the international community the technical assistance necessary to ensure capacity-building in various development fields, in particular those creating work opportunities for young people in cities and rural areas (Kuwait); |
101.125 просить международное сообщество об оказании технической помощи, которая необходима для наращивания потенциала в различных областях развития, в частности создания возможностей трудоустройства для молодежи в городах и сельских районах (Кувейт); |
Would he seek your help? |
Он мог просить у вас помощи? |
no reason to seek forgiveness. |
Значит, нет причин просить её прощения. |
Under existing legislation, employees with caring responsibilities can seek flexible working arrangements. |
В соответствии с существующим законодательством работники, которые должны ухаживать за своими детьми, могут просить для себя о гибком графике работы. |
It was therefore reasonable that he should seek political guidance from the General Assembly. |
Поэтому было бы логичным просить Генеральную Ассамблею обеспечить соответствующие руководящие принципы. |
The Administration agreed, however, to seek approval of this practice from the Executive Committee. |
Тем не менее администрация согласилась с тем, что ей следует просить Исполнительный комитет утвердить такую практику. |
According to the information provided in relation to these incidents, she was forced to leave Honduras and seek asylum in Mexico. |
Согласно информации, представленной после этих инцидентов, Сандра Исабель Ромеро Барахона была вынуждена покинуть Гондурас и просить убежище в Мексике. |
(c) Intergovernmental organizations, academic institutions, non-governmental organizations and members of the general public will seek legal advice and request the participation of members of the Office of the Legal Counsel in seminars and presentations; |
с) межправительственные организации, научные учреждения, неправительственные организации и представители общественности в целом будут обращаться за юридическими консультациями и просить сотрудников Канцелярии Юрисконсульта принимать участие в семинарах и выступлениях; |
(c) Strongly encourage members to make voluntary contributions to the Endowment and Voluntary Trust Funds of the Authority and ask the Secretary-General to seek expert advice on the investment of the capital of the Endowment Fund and consult the relevant authorities at United Nations Headquarters; |
с) настоятельно рекомендовать членам вносить добровольные взносы в Дарственный фонд и Целевой фонд добровольных взносов Органа и просить Генерального секретаря обратиться к экспертам за консультацией по вопросу инвестирования капитала Дарственного фонда, а также провести консультации с соответствующими структурами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций; |
Collect feasibility and relevant studies of countries' priority transport infrastructure projects; analyse these studies and present them to International Financial Institutions and other donors; ask them to provide detailed feedback and seek guidance how to improve conditions for transport infrastructure financing; |
собирать информацию о технико-экономических обоснованиях и соответствующих исследованиях по приоритетным проектам транспортной инфраструктуры стран; анализировать эти исследования и представлять их международным финансовым учреждениям и другим донорам; просить их излагать свои подробные соображения по этим вопросам и запрашивать указания по улучшению условий финансирования транспортной инфраструктуры; |
(c) When the Prosecutor presents a case to the Pre-Trial Chamber pursuant to article 15, paragraph 3, he or she may seek a ruling from it regarding a question of jurisdiction or admissibility pursuant to article 19, paragraph 3. |
с) Прокурор может в случае обращения в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом З статьи 15 просить ее в соответствии с пунктом 3 статьи 19 принять решение по вопросу о юрисдикции или приемлемости. |
Under international law, any person sentenced to death has the right to seek a pardon or to seek the commutation of a death sentence to a less draconian one. |
В соответствии с международным правом любое лицо, приговоренное к смертной казни, имеет право просить о помиловании или замене смертного приговора более мягким наказанием. |
Yet I must seek more, if we are to see injuries against our house redressed. |
Но вынужден просить большего, если мы собираемся возместить ущерб, нанесенный нашему дому. |
On April 12, 2012, the Steelers confirmed they would seek approval from the NFL to expand seating by 3,000. |
12 апреля 2012 года «Стилерз» объявили, что буду просить у руководства НФЛ разрешение на увеличение вместимости стадиона на 3000 человек. |
UNHCR would seek, in a given year, post-execution audit certificates for a predetermined number of specific subprojects from both international and national/local non-governmental organizations. |
В течение конкретного года УВКБ будет просить международные и национальные/ местные неправительственные организации представлять сертификаты о ревизии по завершении деятельности в отношении заранее определенного числа конкретных подпроектов. |
The complainant may seek to have the publicly funded Director of Human Rights Proceedings represent them as legal counsel for the proceedings. |
Истец может просить директора по рассмотрению жалоб на нарушение прав человека представлять его интересы в качестве адвоката в ходе судебного разбирательства. |
Article 6 (4) of the ICCPR provides for the right to seek pardon or commutation of the sentence. |
Статья 6(4) Международного пакта о гражданских и политических правах предусматривает право просить о помиловании или смягчении приговора. |
It would seek assistance with the development of biometric registration systems enabling data sharing among countries, thus enabling persons born as refugees to acquire citizenship, in particular during cessation periods. |
Оно будет просить помощи в создании систем биометрической регистрации, которые позволяют обмениваться данными между странами и тем самым давать возможность лицам, родившимся со статусом беженца, получать гражданство, в частности после истечения срока действия права на пребывание в статусе беженца. |
Barry decides to go to Gorilla City to seek aid from its ruler Solovar, unaware the gorilla leader had been killed years before. |
Флэш решил бежать в Город Горилл, чтобы просить помощи тамошнего правителя Соловара (Solovar), но он не знал, что Соловар был убит много лет назад. |
Non-nuclear-weapon States, for their part, must not acquire or seek assistance for nuclear programmes other than for peaceful purposes. |
Государства, не обладающие ядерным оружием, со своей стороны, не должны принимать помощь или просить о помощи в осуществлении своих ядерных программ в немирных целях. |
It concluded that: after a sentence of death is imposed and legal procedures are concluded and legal rights are at an end, the condemned man may seek extra-legal relief from the Governor-General... |
Суд постановил, что: после вынесения смертного приговора, завершения правовых процедур и исчерпания своих юридических прав осужденный может просить о внеправовом помиловании со стороны генерал-губернатора... |
Such revalidation will be accorded if the circumstances that prompted the refugee to seek asylum persist and provided that the requirements and conditions indicated by the Ministry have been complied with. |
Такое продление предоставляется, если сохраняются обстоятельства, вызвавшие необходимость просить убежища в Мексике, и только при условии соблюдения всех требований и предписаний Управления миграционной службы. |