One of the innovations of the Personal Status Code was the stipulation that when a woman divorced her husband on her own initiative, the decision was irreversible and the husband could not seek to reinstate the marriage. |
Одним из новшеств Кодекса законов о личном статусе является положение, согласно которому в случае, когда женщина разводится с мужем по своей собственной инициативе, это решение носит необратимый характер и супруг не может просить о восстановлении брака. |
The major beneficiaries of the transfer of those quality human assets have been Australia and New Zealand, and from those neighbours in particular we seek understanding and support. |
К числу стран, которые помогли этим людям выехать и которые получили от этого пользу, относятся Австралия и Новая Зеландия, и именно у этих двух стран мы хотели бы просить понимания и поддержки. |
Before we turn to the list of speakers, and in order to avoid disrupting the speakers, I would like to seek the cooperation of representatives in refraining from expressing congratulations inside the General Assembly Hall after a statement has been delivered. |
Прежде чем мы приступим к списку ораторов и для того, чтобы не прерывать ораторов, я хотела бы заручиться сотрудничеством со стороны представителей и просить их воздерживаться от поздравлений в Зале Генеральной Ассамблеи после завершения выступлений. |
Bearing in mind its observations in paragraph 79 above, the Committee recommends that the Secretary-General should be requested to seek further opportunities for lowering implementation costs and identify features that could be postponed without jeopardizing implementation of the overall initiative. |
Учитывая свои замечания в пункте 79 выше, Комитет рекомендует просить Генерального секретаря изыскать дополнительные возможности для снижения расходов на осуществление этой инициативы и определить компоненты, реализацию которых можно отложить без ущерба для осуществления инициативы в целом. |
The bill also introduced a requirement for the judicial police to inform suspects of their right to remain silent, their right to contact a lawyer and members of their family and their right to seek legal aid. |
Кроме того, данный законопроект вводит требование к судебной полиции об информировании подозреваемого о его праве хранить молчание, связаться с адвокатом и членами своей семьи, а также просить о предоставлении юридической помощи. |
Irrespective of the time of the year, the temperature in the punishment cell was the same as outside, and he was deprived of the right to seek medical assistance even in critical condition. |
Независимо от времени года температура в карцере была такой же, как на улице, и он был лишен права просить о медицинской помощи даже при ухудшении своего состояния. |
In his statement, the asylum-seeker is required to give an account of his personal circumstances, the route by which he came to Iceland and the reasons why he decided to seek asylum in Iceland. |
В этом заявлении проситель убежища должен рассказать о своих личных обстоятельствах, о маршруте, по которому он прибыл в Исландию, и о причинах, в силу которых он решил просить убежище в Исландии. |
He admits that at the time of departure from the Embassy, he had no reason to believe that he was in any danger and had no reason to seek the State party's protection. |
Автор признает, что, покидая посольство, он не имел никаких оснований считать, что находится в опасности, и просить защиты у государства-участника. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights did not prohibit the death penalty but restricted the death penalty to the most serious crimes pursuant to a final judgment by a competent court, and with the right to seek pardon or commutation of the sentence. |
В статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах не запрещены смертные приговоры, но применение смертной казни ограничено самыми тяжкими преступлениями во исполнение окончательного приговора, вынесенного компетентным судом, и предусмотрено право просить о помиловании или о смягчении приговора. |
Thus, the Argentine Republic guarantees the right to seek asylum in the country through fair and effective procedures as well as the right to due process without discrimination. |
Так, Аргентинская Республика предоставляет право просить убежища в стране путем применения справедливых и эффективных процедур, гарантируя право на надлежащее разбирательство без какой бы то ни было дискриминации. |
A third version of the procedures was issued by the Board to provide greater clarity on how to notify the intention to seek renewal of a crediting period and on the implications of a delay in submitting such a notification. |
Совет опубликовал третий вариант этих процедур в целях внесения большей ясности в вопрос о том, каким образом следует уведомлять о своем намерении просить о возобновлении периода кредитования, а также в вопрос о последствиях задержки с представлением такого уведомления. |
The first part - the right to seek pardon or commutation - was raised by the Government of the United States in the Avena case before the International Court of Justice. |
Вопрос о первой части праве просить о помиловании или смягчении приговора был поднят правительством Соединенных Штатов в деле Авены, рассматривавшемся в Международном суде. |
The key question then is: what procedural safeguards are required to be followed in order to ensure that the right to seek pardon or commutation is respected in practice? |
В этом случае ключевой вопрос заключается в следующем: какие процессуальные гарантии необходимо соблюдать для обеспечения уважения права просить о помиловании или смягчении приговора на практике? |
After Mr. Uribe had stated his intention to seek asylum, the Government had received information from the Colombian Prosecutor's Office clarifying the situation, on the basis of which he had been taken into custody by the Colombian authorities. |
После того как г-н Урибе заявил о намерении просить убежище, правительство получило информацию от прокурора Колумбии с разъяснением обстоятельств его взятия под стражу властями Колумбии. |
In November 2008, the eligibility for legal aid was adjusted to increase the number of people who can seek support from the legal aid scheme. |
В ноябре 2008 года круг охвата юридической помощью был расширен для включения ряда лиц, которые могут просить помощи на основании схемы оказания юридической помощи. |
At no time did [the migrants] state that they wished to seek asylum in Spain, but [the Civil Guard officers] did not speak to them in French either, nor did they attempt to communicate with them in any way. |
[Иммигранты] ни разу не выразили намерения просить убежища в Испании; однако [гвардейцы] не говорили с ними на французском и вообще не пытались с ними хоть как-то общаться. |
(c) Member States continue to investigate and prosecute those accused of atrocities in Rwanda and the former Yugoslavia and seek assistance at a similar rate and volume as they had previously; |
с) государства-члены будут продолжать проводить расследование и судебное преследование обвиняемых в злодеяниях в Руанде и бывшей Югославии и просить об оказании помощи с такой частотой и в таком объеме, как это было ранее; |
4.22 The State party adds that the author's own statements during the proceedings also do not support the allegation made in the communication to the effect that the she did not contact the authorities because she did not dare to seek protection from them. |
4.22 Государство-участник далее заявляет, что собственные заявления автора, сделанные в ходе разбирательства, также не подтверждают содержащиеся в ее сообщении утверждения о том, что она не обращалась к властям из-за того, что она боялась просить их о помощи. |
(e) Rule 110.4, Due process, is amended to specify that a staff member shall be notified in writing of the allegations against him or her and of the right to seek the assistance of counsel at his or her own expense; |
ё) в правило 110.4 «Надлежащая процедура» вносится поправка для указания того, что сотрудники должны уведомляться в письменной форме о выдвинутых против них обвинениях и о праве просить помощи у адвоката за свой собственный счет; |
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. |
Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
Authorizes the Secretary-General, should the Mission continue beyond 31 March 1994, to seek the concurrence of the Advisory Committee to enter into related commitments under the terms of the General Assembly resolution on unforeseen and extraordinary expenses for the biennium 1994-1995. |
уполномочивает Генерального секретаря в случае продолжения работы Миссии после 31 марта 1994 года просить согласия Консультативного комитета на принятие соответствующих обязательств на основании положений резолюции Генеральной Ассамблеи о непредвиденных и чрезвычайных расходах на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The envoy of the United Republic of Tanzania affirmed his Government's desire to isolate all criminals from the refugee camps, and will seek cooperation from the international community in acquiring the resources necessary to achieve this objective. English Page |
Посланник Объединенной Республики Танзании подтвердил стремление своего правительства изолировать все уголовные элементы, находящиеся в лагерях беженцев, и его страна будет просить содействия международного сообщества в изыскании ресурсов, необходимых для достижения этой цели; |
As such, she will seek regularly to meet and consult with NGO representatives, particularly those directly representing minority communities, and she will solicit their views. |
В своем нынешнем качестве она будет стремиться к регулярным встречам и консультациям с представителями НПО, прежде всего с теми, которые являются непосредственными представителями общин меньшинств, и будет просить их представлять свои мнения. |
Many Governments and organizations seemed not to be aware of the need to seek an exemption to the arms embargo or took it upon themselves to consider their activities exempt, rather than deferring to the judgement of the sanctions Committee. |
Многие правительства и организации, судя по всему, не знали о необходимости испрашивать исключения из эмбарго на поставки оружия и самостоятельно определяли, что на их деятельности действие санкций не распространяется, вместо того чтобы просить Комитет по санкциям вынести суждение по этому вопросу. |
The Bahamas has determined to seek technical assistance in human rights training in support of its plans to enhance human rights related training. |
Багамские Острова решили просить об оказании технической помощи в области подготовки по правам человека для содействия реализации его планов по повышению эффективности обучения в области прав человека. |