Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Просить

Примеры в контексте "Seek - Просить"

Примеры: Seek - Просить
It is reported that the Transitional Government will endeavour to provide some $8.5 million of this amount and will seek international support for the remaining $5.2 million. Было сообщено, что временное правительство постарается предоставить из этой суммы 8,5 млн., а для получения оставшихся 5,2 млн. будет просить об оказании международной помощи.
Consequently, we are witnessing today the internal displacement of hundreds of thousands of our people and thousands more have had to seek refugee status in neighbouring countries, not to mention the devastation caused to the national economy. Поэтому сегодня мы являемся свидетелями внутреннего перемещения сотен тысяч людей и тысячи других вынуждены просить предоставить им статус беженцев в соседних странах, не говоря уже о разорении нашей национальной экономики.
Decides also to request the Secretary-General to seek the appointment of a United Nations External Auditor to audit the Authority for 1998; постановляет также просить Генерального секретаря обеспечить назначение внешнего ревизора Организации Объединенных Наций для проверки финансов Органа за 1998 год;
How can we ask them to seek justice if that is synonymous with further humiliation, denial and, potentially, reprisal? Как мы можем просить их стремиться к справедливости, если это чревато новыми унижениями, отказами и, возможно даже, репрессиями?
In particular, I would ask the donor community to overcome its indifference and to seek to adopt a positive and humane approach to the Liberian situation. В частности, я хотел бы просить сообщество доноров не проявлять равнодушие и попытаться занять позитивный и гуманный подход к вопросам урегулирования ситуации в Либерии.
While it is better to bring safety to people, not people to safety, we must at the same time uphold the right to seek and enjoy asylum. Разумеется, лучше чтобы безопасность приходила к людям, чем люди к безопасности, мы в то же время должны поддержать право просить и получать убежище.
The Implementation Committee, in accordance with its functions), will seek assurance from MSC-W, the Task Force on Emission Inventories and Projections or an expert nominated by the Bureau of the Executive Body, that the quality of emission data has been evaluated. В соответствии со своими функциями) Комитет по осуществлению будет просить МСЦ-З, Целевую группу по кадастрам и прогнозам выбросов или эксперта, назначенного Президиумом Исполнительного органа, подтвердить, что была проведена оценка качества данных о выбросах.
In subsequent stages, MONUC will finalize and execute its plans on the basis of further revisions to its mandate that the Secretary-General will seek from the Security Council. На последующих стадиях МООНДРК завершит разработку и осуществит свои планы на основе дальнейших изменений своего мандата, которые Генеральный секретарь будет просить Совет Безопасности одобрить.
To this it has been added that other factors relevant to a sense of justice will be considered should the convict exercise his or her "right to seek pardon or commutation of the sentence". К этому добавляют, что если осужденный воспользуется своим "правом просить о помиловании или о смягчении приговора"138, то будут изучены другие факторы, имеющие отношение к обеспечению справедливости.
The then President of the Republic, the Speaker of the National Parliament and the Prime Minister jointly agreed to seek the United Nations urgent assistance and the rapid intervention of friendly countries. Тогдашний президент республики, спикер национального парламента и премьер-министр пришли к совместному решению просить Организацию Объединенных Наций об оказании экстренной помощи, а дружественные страны - о принятии оперативных мер.
While it was important to respect the opposition of other delegations to the death penalty and their right to seek its abolition, it was unfair for some States to impose their will on others. Хотя следует с уважением относиться к позиции других делегаций, выступающих против смертной казни, и их праву просить о ее отмене, то, что некоторые государства навязывают свою волю другим, недопустимо.
This is a complex process that calls for considerable sophistication and skills which many lack, forcing them to seek external help, particularly from the Bretton Woods institutions. Это сложный процесс, требующий мудрости и умения, которых многим недостает, что вынуждает их просить помощи извне, в частности со стороны бреттон-вудских учреждений.
I will also seek to have the official statements made by my Prime Minister and Foreign Minister in response to Pakistan's nuclear tests circulated as official documents of the Conference. Я буду также просить распространить официальные заявления, сделанные моим премьер-министром и министром иностранных дел в ответ на ядерные испытания Пакистана, в качестве официальных документов Конференции.
Should the Security Council decide to extend the mandate of UNOMIG and to add a civilian police capacity, I would then seek the additional resources required from the General Assembly. Если Генеральный секретарь решит продлить мандат МООННГ и увеличить численность гражданской полиции, то я буду просить Генеральную Ассамблею о предоставлении необходимых дополнительных ресурсов.
(b) Family counselors may seek the protection of the police and the assistance of any government officer in carrying out their duties. Ь) При выполнении своих обязанностей консультанты по вопросам семьи могут просить защиты у полиции и обращаться за помощью к любым сотрудникам государственных учреждений.
Any applicant for asylum must: - Make a handwritten request stating the reasons that have prompted him to seek asylum in Morocco; - Fill out and sign a document setting forth the relevant particulars. Любое лицо, ищущее убежища, должно: - представить письменную просьбу с указанием причин, побуждающих его просить убежище в Марокко; - заполнить и подписать документ, содержащий подробные личные сведения.
He contends that his case has a high public profile and that he was not aware that he could seek a closed hearing. Он заявляет, что его дело имело большое общественное значение и что ему не было известно о том, что он мог просить о проведении закрытого слушания дела.
The same applies in the case of a person who is executed without having been able to exercise the right to seek pardon, in breach of article 6, paragraph 4, of the Covenant. То же самое относится к случаю лица, которое казнят без предоставления возможности осуществления права просить о помиловании в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта.
Since members of Cobra militias close to the current regime would have looked for him since 2000, the complainant decided to flee and seek asylum in Switzerland. Поскольку члены милиции "Кобра", близкой к нынешнему режиму, разыскивают его с 2000 года, жалобщик решил спасаться бегством и просить о предоставлении убежища в Швейцарии.
It urges the governing body of UN Women to seek a further evaluation of gender mainstreaming in the Secretariat within three years of its launch, building on the baselines established in this report. Оно призывает руководящий орган «ООН - женщины» просить провести еще одну оценку учета гендерной проблематики в Секретариате в течение трех лет после начала его деятельности, опираясь на основные параметры, установленные в настоящем докладе.
In that connection, the Special Committee decided to consider accepting such invitations as might be received in 2001 and, when particulars of such meetings become known, it would request the Secretary-General to seek the necessary budgetary provisions in accordance with established procedure. В этой связи Специальный комитет постановил рассмотреть вопрос о принятии соответствующих приглашений, которые могут быть получены в 2001 году, и, когда станет известна подробная информация о таких заседаниях, просить Генерального секретаря изыскать необходимые бюджетные средства в соответствии с действующими процедурами.
The ministers of the interior of both entities have further agreed to seek entity approval to request the State authorities to establish a centralized intelligence information-gathering mechanism in order to combat illegal activities. Министерства внутренних дел обоих Образований договорились также добиваться согласия Образований на то, чтобы просить государственные власти создать механизм централизованного сбора разведывательной информации в целях борьбы с незаконной деятельностью.
An alien may seek several types of protection from removal to a country where he or she fears harm, including asylum and withholding of removal. Иностранец может просить о предоставлении нескольких видов защиты от высылки в страну, где он опасается причинения ущерба, в том числе предоставление убежища и отказ от высылки.
My view is that the Organization must be ready to provide a new level of support to the African Union as the Union moves forward and for this I will, when appropriate, seek a mandate and resources from the United Nations. По моему мнению, Организация должна быть готова оказывать Африканскому союзу свою поддержку на новом уровне по мере его продвижения вперед, и для этого я намерен просить Организацию Объединенных Наций, когда это будет уместно, предоставить мне соответствующий мандат и ресурсы.
When a case is referred to the Management Evaluation Unit, they should continue to request the concerned party to seek informal resolution, advising them of the extension of deadlines for filing in the formal system. З. Когда то или иное дело передается Группе по оценке управления, она должна продолжать просить соответствующую сторону стремиться к неформальному урегулированию спора, уведомляя ее о том, что в этом случае сроки подачи дела на рассмотрение в рамках формальной системы будут продлены.