But the scope of such a programme has caused concern among some members of the international community who believe that any such programme should be applied with the full understanding, participation and consent of the population. |
Вместе с тем масштаб программы вызвал беспокойство у ряда членов международного сообщества, считающих, что любая подобная программа должна осуществляться на основе полного понимания, участия и согласия населения. |
The scope of the problem and the need to find an effective response mean that we have to set aside artificial distinctions between the producing, consuming and transit countries in order to implement an integrated, coherent, global strategy. |
Масштаб проблемы и необходимость отыскать эффективные пути ее решения означают, что мы должны отказаться от искусственных различий между странами-производителями, странами-потребителями и странами транзита, с тем чтобы осуществить комплексную, всеобъемлющую, глобальную стратегию. |
Any interpretation of interrogation procedures must take into account the restrictive scope of the prohibition set out in article 1, in particular since that definition included an important specific criterion, that of the severity of the pain or suffering. |
Любое толкование методов допроса должно в обязательном порядке учитывать ограниченный масштаб запрета, который закреплен в статье 1 Конвенции, в частности по той причине, что в этом определении содержится исключительно важный критерий - причинение сильной боли или страданий. |
(a) The scope and complexity of the issues involved would require considerably more time than was given by the Assembly. |
а) масштаб и сложность рассматриваемых вопросов потребуют значительно больше времени, чем было выделено Ассамблеей. |
Statistical variables such as the use of natural resources, emissions of pollutants, loading and concentrations of discharges and environmental protection expenditures can be organized under the FDES categories, which define both the scope and the coverage of the field. |
Такие статистические данные, как использование природных ресурсов, выбросы загрязнителей, нагрузка и концентрация выбросов и затраты на охрану окружающей среды, могут быть сгруппированы в рамках категорий РРСОС, определяющих масштаб и сферу охвата этой области статистики. |
Such a statistical system not only determines the scope and coverage of the interaction between the environment and the economy, but also provides definitions for environmental stock and flow data included in the extended accounting system. |
Такая статистическая система не только определяет масштаб и сферу охвата взаимодействия между окружающей средой и экономикой, но и позволяет получить определение данных об экологических запасах и потоках, включаемые в расширенную систему учета. |
The current scope of Jordan's partnership in peacekeeping operations is a reflection of our declared principled position with regard to the Organization and its noble objectives in the maintenance of international peace and security. |
Нынешний масштаб участия Иордании в операциях по поддержанию мира является отражением нашей известной принципиальной позиции в отношении этой Организации и ее благородных целей в области поддержания международного мира и безопасности. |
Finally, I should like to express my country's appreciation to the Secretary-General for both the quality and the scope of the reports under this agenda item, which are powerful tools facilitating international cooperation and coordination. |
Наконец, мне хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря как за качество, так и за масштаб представленных им по данному пункту повестки дня докладов, которые являются мощными инструментами содействия международному сотрудничеству и координации. |
Over time the scope for such action has considerably expanded, following the proliferation of inter-State and internal conflicts, which today are the main cause of the destabilization of States. |
С течением времени масштаб таких действий значительно расширился после распространения межгосударственных конфликтов и внутригосударственных конфликтов, которые сегодня являются главной причиной дестабилизации государств. |
Without such cooperation and the necessary transparency by the parties in exchanging information on the armed groups, MONUC would not be in a position to assess the scope of the problem and define the extent of its assistance to the process. |
Без такого сотрудничества сторон и обеспечения ими необходимой транспарентности при обмене информацией о вооруженных группах МООНДРК не сможет оценить масштаб этой проблемы и определить объем своей помощи в связи с этим процессом. |
It focused largely on budgeting and programming aspects, and failed to take into account or emphasize at the outset the scope of changes required in other management areas for the new system to work. |
Он был сфокусирован в основном на аспектах, связанных с составлением бюджетов и программ, и в его рамках с самого начала не учитывался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения новой системы. |
Efforts to promote multiculturalism and a vision of society which reduced the scope for discrimination were of course backed up with anti-discrimination legislation and mechanisms |
Усилия, предпринимаемые для содействия многокультурности, и стремление к созданию общества, в котором уменьшается масштаб дискриминации, безусловно поддерживаются антидискриминационным законодательством и механизмами. |
His Government looked forward to ongoing channels of cooperation with the proposed UNAMID structures, the scope for which was far-reaching and included such vital areas as quick-impact projects, health, education and the Darfur-Darfur dialogue and consultation. |
Правительство Судана намеревается использовать существующие каналы сотрудничества с предлагаемыми структурами ЮНАМИД; масштаб этих связей весьма велик и включает такие важнейшие аспекты работы, как проекты с быстрой отдачей, здравоохранение, образование, а также междарфурский диалог и консультации. |
Given the scope, size and hybrid nature of the Operation, he endorsed the proposed structure and resource requirements, stressing that the provision of adequate resources would be crucial to the Mission's success. |
Принимая во внимание масштаб, размеры и смешанный характер данной Операции, оратор одобряет предлагаемую структуру и объем требуемых ресурсов и подчеркивает, что предоставление адекватных средств будет иметь ключевое значение для успеха Миссии. |
For instance, there were plans to convene a high-level intergovernmental meeting on the financing of development, whose scope, content and agenda would be defined by the Ad Hoc Working Group set up for that purpose. |
Так, предусмотрено проведение заседания по вопросу финансирования в целях развития, масштаб, содержание и программа которого должны быть определены специальной рабочей группой, которая будет создана для этих целей. |
Judiciously adopted sanctions should be imposed in such a way as to achieve the desired objective as soon as possible, and their scope and severity should be in proportion to the violation. |
Обоснованные санкции следует применять таким образом, чтобы как можно скорее достичь искомой цели, и их масштаб и строгость должны быть соразмерны тяжести нарушения. |
If sustainable forest management were to be adequately addressed at the national and global levels, GEF would need to broaden its scope and increase the involvement of the private sector. |
Для того чтобы задачи устойчивого лесопользования должным образом решались на национальном и глобальном уровнях, ГЭФ будет необходимо расширить масштаб своей деятельности и активнее привлекать частный сектор. |
However, the greater the degree of private sector involvement, the greater the scope to capture such benefits. |
Тем не менее чем выше степень вовлечения частного сектора, тем больше масштаб задач, решение которых позволяет получать такие выгоды. |
Finally, given the scale, scope and complexity of the topic, the Special Rapporteur included among her concluding observations a recommendation to the effect that she be allowed to prepare a second progress report. |
Наконец, учитывая масштаб, сферы охвата и сложность этой темы, Специальный докладчик включила в свои заключительные замечания рекомендацию о том, чтобы ей было позволено подготовить второй доклад о ходе работы. |
The key is neither the type of asset nor the extent or scope of the category. |
Здесь основным является не вид активов, не масштаб и не охват категории. |
They might broaden their scope and find that they, too, can contribute to the productivity of firms, industries, and the economy in general. |
Они должны увеличить их масштаб и обнаружить, что они также могут сделать вклад в продуктивность фирм, промышленности и экономики в целом. |
We are all aware that the problems and challenges we are confronting are increasing in scope and in complexity; most of them defy individual or immediate solution. |
Мы все хорошо понимаем, что все больше увеличивается масштаб и сложность проблем и задач, стоящих перед нами, большинство из них не поддается индивидуальному или немедленному решению. |
Throughout the last half century, unquestioned progress has been achieved in the area of combating human rights violations, and fundamental achievements have consolidated democracy and expanded the scope of freedom throughout the world. |
На протяжении последних пятидесяти лет бесспорный успех был достигнут в области борьбы с нарушениями прав человека, и основополагающие достижения укрепили демократию и расширили масштаб свобод по всему миру. |
He will continue to assist Governments, business community and SMEs in understanding the scope and the business potential of linkages between large companies, including transnational corporations and SMEs. |
Он будет и впредь помогать правительствам, деловому сообществу и МСП осознать масштаб и деловой потенциал связей между крупными предприятиями, включая транснациональные корпорации, и МСП. |
The Argentine contingent had been in a position to observe the urgency of the country's needs and the ravages caused by hurricane Jeanne, which had compelled MINUSTAH to broaden the scope of its activities. |
Аргентинский контингент мог воочию наблюдать чрезвычайные потребности страны и разрушения вызванные ураганом «Жанна», что заставило МООНСГ расширить масштаб своей деятельности. |