In his opening statement this morning, Ambassador Ibrahim Gambari, the Special Adviser of the Secretary-General on Africa, provided a clear indication of the stakes involved in the task ahead, as well as of its scope. |
В своем вступительном заявлении сегодня утром Специальный советник Генерального секретаря по Африке посол Ибрагим Гамбари четко указал на значимость поставленной задачи, а также на ее масштаб. |
This time, we believe that the maturity of the peace process and the limited scope of the tasks that remain to be completed warrant a significant down-sizing of the United Nations office in Bougainville. |
В этот раз, как мы считаем, зрелость мирного процесса и ограниченный масштаб задач, еще ждущих своего завершения, оправдывают значительные сокращения управления Организации Объединенных Наций на Бугенвиле. |
As the scope of action of the United Nations is too broad to be adequately dealt with in its entirety at this juncture, I shall focus on the following two aspects, which in our view are inextricably linked: achieving peace and security and cooperating for development. |
Поскольку масштаб деятельности Организация Объединенных Наций слишком широк, чтобы его можно было надлежащим образом обсудить на данном этапе, я сосредоточусь на следующих двух аспектах, которые, по нашему мнению, неразрывно связаны: на достижении мира и безопасности и на сотрудничестве в целях развития. |
We hope that the work of the Group will enable key issues to be clearly identified so as to facilitate the direction and scope of any future work. |
Мы надеемся, что в процессе работы Группы мы сможем четко выявить ключевые вопросы, что поможет нам определить направление и масштаб любой будущей деятельности. |
Since stateless persons are usually not registered or granted legal status, quantifying the scope of the problem is more difficult than with other populations, although UNHCR and its partners are taking steps to address the issue. |
Поскольку лица без гражданства обычно нигде не зарегистрированы и не имеют правового статуса, оценить масштаб этой проблемы в количественном отношении сложнее, чем когда речь идет о других группах населения, но, несмотря на это, УВКБ и его партнеры принимают меры для ее решения. |
Furthermore, the position of Training and Coordination Officer created at Headquarters was not an established post, and the lack of dedicated resources was limiting the scope of possible activities. |
Кроме того, должность сотрудника по профессиональной подготовке и координации, созданная в Центральных учреждениях, не является штатной, а нехватка целевых ресурсов ограничивает масштаб возможной деятельности. |
Considering the scope and complexity of the issues, the only measure the State could take was to ensure that job opportunities were available and to encourage people to seek their own livelihood. |
Учитывая масштаб и сложность проблем, единственной мерой, которую смогло принять государство, было создание возможностей занятости и стимулирование стремления самостоятельно обеспечивать средства к существованию. |
While the 2011 round of the International Comparison Programme will leverage on the successful implementation of the 2005 round, its scope will be further extended. |
З. В цикле Программы международных сопоставлений 2011 года будет задействован успешный опыт осуществления цикла 2005 года, однако масштаб его будет гораздо шире. |
Niger remained aware of the scope of the problems it was facing, the obligations arising from its human rights commitments and the related expectations and difficulties. |
Нигер осознает масштаб стоящих перед ним проблем, обязанности, вытекающие из взятых на себя правозащитных обязательств, а также ожидания и связанные с ними трудности. |
During the reporting period, the Regional Centre expanded its scope of activities by initiating new projects developed with a view to addressing the specific needs of Member States in the region in the area of peace and disarmament. |
В течение отчетного периода Региональный центр расширил масштаб своей деятельности за счет осуществления новых проектов, направленных на удовлетворение конкретных потребностей государств-членов в этом регионе в связи с деятельностью в области мира и разоружения. |
The nature and scope of the missile defence system speak eloquently of its defender's real target, which is none other than gaining absolute nuclear superiority and global hegemony over its nuclear rivals. |
Характер и масштаб системы противоракетной обороны красноречиво свидетельствует о подлинной цели тех, кто за ней стоит, а цель - не что иное как достижение абсолютного ядерного превосходства и мировой гегемонии над своими ядерными противниками. |
Workers moving out of agriculture have often gone into low value added activities, mostly in the urban informal sector, where the scope for sustained productivity growth and upward mobility is limited, while farm productivity has remained stagnant in many rural areas. |
Работники, покидающие сферу сельского хозяйства, часто переходят к деятельности в секторах с низкой добавленной стоимостью, преимущественно в городском неформальном секторе экономики, где масштаб поступательного роста производства и возможности продвижения ограничены, в то время как во многих сельских районах производительность в сельскохозяйственной сфере не увеличивается. |
It was important to understand the sustainability of different funding approaches, and the potential scope for drawing public support (for example, where it was needed in the early stages of an infant industry). |
Важно понять устойчивость различных механизмов финансирования и потенциальный масштаб государственной поддержки (например, когда это необходимо, на ранних стадиях зарождающегося производства). |
In contrast, given the divergence of views on the existence and scope of a prohibition of extradition disguised as expulsion, the Commission had not referred draft article 8 to the Drafting Committee. |
В то же время, учитывая расхождения во взглядах на существование и масштаб запрещения экстрадиции, замаскированной под высылку, Комиссия не передала проект статьи 8 в Редакционный комитет. |
The report before us - a very comprehensive one - makes clear the scope and the difficulty of the task entrusted to the United Nations under paragraph 24 of resolution 1483. |
В представленном нам весьма всеобъемлющем докладе четко очерчен масштаб и трудности задачи, возложенной на Организацию Объединенных Наций в соответствии с пунктом 24 резолюции 1483. |
Subsequently, in resolutions 1356 (2001) and 1425 (2002), respectively, the Council outlined certain exemptions to the embargo and further elaborated the scope of the measures. |
Впоследствии, соответственно в резолюциях 1356 (2001) и 1425 (2002), Совет указал, в каких определенных случаях возможны исключения в отношении режима эмбарго, и более четко определил масштаб принимаемых мер. |
The document should be unambiguous about the scope for further revision so that the identification of constraints such as binding decisions made by authorities or other jurisdictions is properly considered. |
В документе должен быть четко сформулирован масштаб будущих изменений, таким образом чтобы можно было надлежащим образом учесть возможные препятствия, такие как обязательные к исполнению решения властей или других юрисдикций. |
Climate information is likely to be of more interest to policymakers if it reflects administrative or geographic scope (e.g. state, province, river basin, etc.). |
Климатическая информация, как представляется, будет представлять больший интерес для разработчиков политики, если она будет отражать соответствующий административный или географический масштаб (например, штат, провинция, речной бассейн и т.д.). |
What is currently required is to speed up the pace of these reforms, expand their scope, benefit from successful experiments around us and engage with the global system. |
В настоящий момент необходимо ускорить процесс этих преобразований, расширить их масштаб, учитывать при их проведении успешные примеры реформирования в других регионах и увязывать их с глобальной системой. |
There is an immediate need, however, for the Office of the Prosecutor-General to determine the scope of the loss or damage to the serious crimes records in its custody. |
Вместе с тем Генеральной прокуратуре необходимо безотлагательно определить масштаб потерь и ущерба, причиненных хранящимся у нее материалам о тяжких преступлениях. |
Since the end of the 2011 post-electoral crisis, the sequence of attacks against the Ivorian security forces has increased both in terms of frequency and scope, thus undermining the new administration's efforts for national reconciliation and the stabilization of the country. |
З. После окончания постэлекторального кризиса в 2011 году частота и масштаб нападений на ивуарийские органы безопасности увеличились, что подрывало усилия новой администрации, направленные на национальное примирение и стабилизацию ситуации в стране. |
(a) The number and scope of capacity-building needs to be addressed and funded by the Platform, which will influence the cost of the work programme. |
а) число и масштаб потребностей в области наращивания потенциала, которые должны быть рассмотрены и профинансированы Платформой, что повлияет на стоимость программы работы. |
Joint risk sharing workshops between WFP and IPs appeared to be effective forums to openly discuss risks, particularly where the size and/or the scope of the operations preclude effective risk sharing mechanisms. |
Рабочие совещания между ВПП и ПИ, посвященные вопросам разделения общих рисков, по-видимому, являются эффективными площадками для открытого обсуждения существующих рисков, в частности в тех случаях, когда объем и/или масштаб осуществляемых мероприятий затрудняет эффективное использование механизмов разделения рисков. |
They commended the organization for the scope and ambition of the country programmes, noting that they had been developed in close consultation with the government and other development partners and were aligned with national priorities and plans. |
Они дали высокую оценку организации за масштаб страновых программ и поставленные в них далеко идущие цели, отметив, что они разработаны в тесном сотрудничестве с правительственными и другими партнерами в целях развития и соответствуют национальным приоритетам и планам. |
As a result, over the 2014-2015 biennium, the need may arise for UNODC to review and adapt the scope and location of its field offices and operations and of related headquarters costs to the new circumstances that may arise from the implementation of full cost recovery policies. |
В результате в течение двухгодичного периода 2014 - 2015 годов может возникнуть необходимость для УНП ООН пересмотреть и адаптировать масштаб и местонахождение местных отделений и операций и сопутствующих расходов штаб-квартир с учетом новых обстоятельств, которые могут возникнуть вследствие реализации принципов полного возмещения расходов. |