| In the aftermath of the catastrophe, the scale and scope of the mandate have become almost unmanageable. | Последствия катастрофы сделали масштаб и сферы охвата мандата почти необъятными. |
| Technical assistance interventions need to have a meaningful scale and scope to be able to generate impacts. | Мероприятия по линии технической помощи должны иметь достаточный масштаб и охват для обеспечения соответствующей отдачи. |
| Her delegation therefore questioned whether there was much scope for further work on that subject. | Поэтому ее делегация спрашивает, имеется ли большой масштаб исследований для проведения дальнейшей работы по данному вопросу. |
| However, the proposals before the Committee were far-reaching, both in respect of their financial implications and their scope. | Тем не менее предложения, которые обсуждаются Комитетом, имеют далеко идущие финансовые последствия и широкий масштаб. |
| The above list highlights the scope of issues addressed. | Приведенный выше список указывает на масштаб рассматриваемых вопросов. |
| Paralleling its financial constraints, the scope of UNRWA operations continued to shrink. | Ввиду финансовых затруднений продолжает сокращаться масштаб операций БАПОР. |
| Thus, the scope of the problem needs to be assessed in the future on the basis of more precise country information. | Поэтому в будущем необходимо оценить масштаб проблемы, основываясь на более конкретной страновой информации. |
| It was trying to give a sense of the scope and nature of existing obligations. | Он пытается обозначить масштаб и характер существующих обязательств. |
| It also seeks to reduce the scope of the problem by making certain aggressive assumptions about the equality of capacity. | В нем также предпринята попытка уменьшить масштаб проблемы на основе ряда агрессивных предположений о равенстве возможностей. |
| The scope of that scourge is such that we must pay particular attention to displaced populations in post-conflict zones. | Масштаб этого бедствия настолько велик, что настоятельно необходимо уделить особое внимание перемещенному населению в постконфликтных районах. |
| As these programmes have proven to be a successful way to foster a culture of peace, they have expanded their scope and reach. | Поскольку эти программы доказали свою успешность в качестве способа укрепления культуры мира, их масштаб и охват расширяются. |
| We measured with mathematical precision its overwhelming scope and the magnitude of the political and financial effort that its reversal would require. | Мы с математической точностью определили огромный масштаб и широкий диапазон политических и финансовых усилий, необходимых для изменения ситуации. |
| The Board has also discussed policy matters such as the scope of enabling activities. | Совет также обсуждает вопросы политики, такие как масштаб стимулирующих мероприятий. |
| The Secretary-General indicates that the levels proposed reflect the scope of the challenges facing the support office. | Генеральный секретарь отмечает, что предлагаемый уровень отражает масштаб задач, стоящих перед отделением по поддержке. |
| My Special Representative urged both organizations to increase the level and scope of their participation. | Мой Специальный представитель настоятельно призвал обе организации повысить уровень и масштаб их участия. |
| Though logical and comprehensive, the report only partially reflects the scope and depth of prior United Nations disaster risk management efforts. | Несмотря на логичный и комплексный подход, доклад лишь частично отражает масштаб и глубину предыдущих усилий Организации Объединенных Наций по уменьшению опасности бедствий. |
| Little effort had been made to explain the scope and function of oversight in relation to management. | Мало что было сделано для того, чтобы определить масштаб и цели надзорной деятельности применительно к управлению. |
| Over the past 60 years, peacekeeping operations have grown considerably in number, scope and composition. | За последние 60 лет число, масштаб и состав участников операций по поддержанию мира значительно увеличились. |
| The Mission took action to review the existing posts in order to reflect the current operational requirements, workload distribution and scope of operations. | Миссия приняла меры для обзора существующих должностей с целью определить текущие оперативные потребности, распределение рабочей нагрузки и масштаб операций. |
| The scope of possible actions which might be undertaken by Governments at the current plenary meeting should be understood against the backdrop of the above legislative mandate. | Масштаб возможных действий, которые могут быть предприняты правительствами на текущем пленарном совещании, следует воспринимать на фоне вышеупомянутого мандата руководящих органов. |
| (b) What is the proper scope of the agency's priority-setting process? | Ь) каков надлежащий масштаб процесса расстановки приоритетов данного органа? |
| The first phase will also provide an approach paper with a well-defined scope, design and plan for review of the result-based management system in 2015. | На первом этапе будет также подготовлен концептуальный документ, в котором будут четко определены масштаб, принципы и план проведения обзора системы управления, ориентированного на результат, в 2015 году. |
| At the consultation participants discussed the objectives, scope and process for the development of options to be considered in designing and planning the assessment. | Участники консультационного совещания обсудили задачи, масштаб и процесс разработки вариантов, которые необходимо учитывать при проектировании и планировании оценки. |
| In addition, the depth and scope of issues covered in publications (shorter texts) and the number of information materials would be reduced. | Кроме того, снизятся глубина и масштаб проблем, затронутых в публикациях (небольших текстах), и сократится количество информационных материалов. |
| Scale and scope of South-South development cooperation | Масштаб и сфера сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг |