One representative drew attention to the regional scope of the health sector strategy under the leadership of WHO, saying that the key issue at the country level was national coordination, and that greater attention should be paid to renewed efforts to ensure full participation. |
Один из представителей обратил внимание на региональный масштаб стратегии в отношении здравоохранения под руководством ВОЗ, заявив, что ключевым вопросом на уровне стран является координация в национальном масштабе и что необходимо уделять больше внимания активизации усилий по обеспечению всей полноты участия. |
Because there's so much in it and so much scope in it, - so everyone can throw something at it and reveal something new. |
Потому что в нём так много всего, потому что так велик масштаб, так что с любым подходом можно каждый раз находить новое. |
We are convinced that the scope of the challenges fully justifies such support, so that the issue of migration can be considered in the universal context that it deserves, from the vast perspective afforded to the international community. |
Мы убеждены, что масштаб задач в полной мере оправдывает такую поддержу, с тем чтобы вопрос миграции мог быть рассмотрен в том универсальном контексте, которого он заслуживает, под широким углом зрения, доступным международному сообществу. |
Description: Mindful of the world-wide scope of its work, the Working Party on Road Traffic Safety will examine matters and adopt measures aimed at improving road traffic safety. |
Описание: Учитывая всемирный масштаб своей деятельности, Рабочая группа по безопасности дорожного движения будет изучать вопросы и принимать меры, направленные на повышение безопасности дорожного движения. |
They have also helped Member States to understand better each other's interests and sensitivities, have manifested the scope and dimensions of the reforms and have crystallized the need for a delicately balanced outcome. |
Они также помогли государствам-членам лучше понять интересы и тревоги друг друга, позволили всем понять масштаб и направления реформы и четко обозначить необходимость в тщательно сбалансированном результате. |
International cooperation and the interdependence of all States are continuously diminishing the scope of matters which are essentially within the domestic jurisdiction of States, while the scope of legitimate international action is being expanded. |
Международное сотрудничество и взаимозависимость всех государств неизменно уменьшают масштаб вопросов, которые в целом находятся в рамках внутренней юрисдикции государств, в то время как масштаб законных внутренних действий расширяется. |
Over the years, the Fund has been expanding its benefit provisions to cover not only a greater number of individuals but also to address a wider scope of unique circumstances. |
С течением лет увеличивался масштаб операций Фонда по выплате пособий, что было вызвано не только ростом численности получателей, но и более широким спектром подлежащих рассмотрению уникальных обстоятельств. |
Since December 2012, military actions planned and carried out by groups loyal to Mr. Gbagbo have diminished, both in frequency and in scope (see annex 2 to the present report). |
С декабря 2012 года сократились как частотность военных операций, планируемых и осуществляемых группами, сохранившими верность гну Гбагбо, так и масштаб этих операций (см. приложение 2 к настоящему докладу). |
The Committee stresses the need, given the scale and scope of the implementation of Umoja at the United Nations, to plan for the orderly consolidation of any ICT capacities that may occur as a result of the implementation of the system. |
Учитывая масштаб и объем работ по проекту «Умоджа» в Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет подчеркивает необходимость планирования любых мероприятий по упорядоченной консолидации средств ИКТ, которые могут иметь место в результате внедрения системы. |
Projects and programmes on gender-related approaches should be pursued only when they are of sufficient scale and scope, as projects of small scale and scope have limited traction in scaling up or informing UNDP programming. |
Необходимо осуществлять лишь те связанные с гендерной проблематикой проекты и программы, которые имеют достаточный масштаб и объем, поскольку небольшие по масштабу и объему проекты и программы имеют мало шансов на расширение или предоставление полезной информации для целей разработки программ ПРООН. |
Indeed, according to the representative of the Republic of Korea to the Sixth Committee, to do so "would not only unduly limit the scope of the Commission work; it would also leave unaddressed the interests and concerns of many illegal residents around the world". |
Так, согласно мнению представителя Республики Корея в Шестом комитете, такой взгляд "не только чрезмерно ограничит масштаб работы Комиссии, но и оставит без внимания интересы и проблемы множества нелегально проживающих лиц во всем мире". |
The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. |
Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств. |
So what are we looking at, Dr. Rubell - the scale and scope? |
Так с чем мы столкнулись, доктор Рубелл... каков охват и масштаб? |
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. |
Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
The scope of the document, the degree of consensus reached and the urgency of the challenges addressed demand that we transform the recommendations from the Cairo Conference into action and results. |
Масштаб документа, степень консенсуса, достигнутого на Конференции, и актуальность стоящих перед нами задач требуют, чтобы мы превратили рекомендации Каирской конференции в практические дела и результаты. |
The ILO study gives a world-wide picture of wage differentials between men and women, explains why they exist and identifies the size, scope and nature of such inequalities, considering historical patterns of industrial development and cultural environment from the point of view of gender. |
В проведенном МОТ исследовании показаны различия в оплате труда мужчин и женщин в различных странах мира, объясняются причины существования этих различий и определяются размеры, масштаб и характер таких различий на основе рассмотрения исторических условий промышленного развития и культурной среды через призму проблематики, имеющей отношение к полу. |
Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. |
Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
In the views of the Administrator and the Executive Director, the functioning of the Management Coordination Committee as well as the scope and nature of its work shall evolve over time and shall be subject to further refinements, based on experiences gained. |
По мнению Администратора и Директора-исполнителя, функции Комитета по координации управления, а также масштаб и характер его деятельности будут изменяться со временем и должны являться объектом дальнейшего уточнения на основе полученного опыта. |
The scope of the 1995 business plan was, from the outset, ambitious and this, together with other factors, diminished the chances of UNOPS of implementing the plan in full (see paras. 53 and 54). |
Масштаб плана деятельности на 1995 год с самого начала был широким, и это наряду с другими факторами уменьшило вероятность того, что УОПООН выполнит план в полном объеме (см. пункты 53 и 54). |
However, the so-called balance of terror between the super-Powers that prevailed in the cold-war years has been followed by a long series of conflicts that, despite their limited geographical scope, are nonetheless damaging and bloody. |
Тем не менее за так называемым балансом страха, который доминировал в отношениях между сверхдержавами в годы "холодной войны", последовала длинная вереница конфликтов, которые, несмотря на их ограниченный географический масштаб, тем не менее несут с собой кровопролитие и разрушение. |
Among the messages that come through its 151 pages are how far-reaching the scope of the Organization's activities is now, how much it is attempting to do for so many, how complex its structure has become to do its work. |
Из содержания, изложенного на 151 странице, можно увидеть, насколько обширным является в настоящее время масштаб деятельности Организации, сколь много она пытается сделать для столь многих, насколько сложной становится ее структура для выполнения всей ее работы. |
Wherever I went - in America, Asia, Europe and at home in Africa - I was able to assess the scope, the currency and the solidity of the founding act of 1945. |
Куда бы я ни ездил - будь то в Америку, Азию, Европу или же домой, в Африку, - я имел возможность оценить масштаб, универсальное признание и прочность акта 1945 года о создании Организации. |
The Committee suggests that the State party undertake a comprehensive study on the issues of reproductive health, youth suicides and early pregnancies so as to identify the scope of the problems and to devote adequate resources to preventing and combating these phenomena. |
Комитет предлагает государству-участнику провести комплексное исследование по проблемам, касающимся репродуктивного здоровья, самоубийств среди молодежи и случаев ранней беременности, с тем чтобы определить масштаб этих проблем и выделить соответствующие ресурсы для предупреждения этих явлений и борьбы с ними. |
The magnitude of the Council's responsibilities and the complexity of the issues with which it is confronted are mirrored in the complexity and scope of the issues directly related to Council reform. |
Сложность и масштаб проблем, непосредственно связанных с реформой Совета Безопасности, обусловлены широким кругом обязанностей Совета и сложным характером вопросов, которые ему приходится решать. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. |
Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |