It is evident, however, that the scope and configuration of these decision-making procedures are dependent on the political role of the new Security Council. |
Однако очевидно, что масштаб и форма этих процедур принятия решений зависят от политической роли нового Совета Безопасности. |
While we have a collective responsibility for the preservation of the environment, the nature and scope of this responsibility varies for different members of the international community. |
Хотя мы все несем коллективную ответственность за сохранение окружающей среды, характер и масштаб этой ответственности различны для разных членов международного сообщества. |
Due to Malta's limited size, very high population density and financial constraints, these obligations were limited in scope to cover only refugees coming from the European continent. |
Из-за небольшой территории, весьма высокой плотности населения и финансовых трудностей Мальты масштаб этих обязательств был ограничен лишь беженцами, прибывающими с европейского континента. |
Bearing in mind the scope of the study and the complexities involved, the Commission decided to consider the matter at its summer 1997 session. |
Учитывая масштаб этого обзора и связанные с ним сложности, Комиссия постановила рассмотреть этот вопрос на ее летней сессии в 1997 году. |
This is essential, because the implications of the scope of the ruling on bananas are not confined to bananas. |
Это крайне важно, потому что масштаб последствий решения по бананам не ограничивается бананами. |
Nevertheless, we note that the specific timing of peacekeeping operations, inasmuch as they are always rapid responses to emergencies, restricts their long-term scope. |
Тем не менее мы отмечаем, что конкретные сроки операций по поддержанию мира в силу того, что они являются средством быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, ограничивают их масштаб на перспективу. |
Nature, scope and coverage of environment statistics |
Характер, масштаб и сфера охвата статистики окружающей среды |
Given the formidable scope and gigantic task at hand, we believe that the Mission should be provided with the necessary resources to carry out its mandate. |
Учитывая огромный масштаб и гигантскую задачу, которую необходимо решить, мы считаем, что Миссия должна быть обеспечена необходимыми ресурсами для выполнения своего мандата. |
The framework identifies the scope of, and basis for action on, capacity-building related to the implementation of the Convention and the effective participation of developing countries in the Kyoto Protocol process. |
Эти принципы определяют масштаб и основу для деятельности по укреплению потенциала применительно к осуществлению Конвенции и эффективному участию развивающихся стран в процессе Киотского протокола. |
Secondly, the United Nations has played a uniquely important role in Guatemala, the scope of which has changed over time. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций сыграла уникальную, важную роль в Гватемале, масштаб которой менялся с ходом времени. |
In the previous three years, microcredit programmes had expanded in scope and were expected to serve approximately one million clients by 2005. |
За три предыдущих года расширился масштаб реализации программ микрокредитования и к 2005 году предполагается охватить таким обслуживанием около одного миллиона клиентов. |
Of course, it was the territory of the United States that was targeted; but the scope of their action is without doubt global in nature. |
Конечно, эти действия были направлены против территории Соединенных Штатов; но масштаб их действий, несомненно, является глобальным по природе. |
The Regional Adviser on Entrepreneurship assists governments, business community and SMEs in understanding the scope of these linkages: |
Региональный советник по вопросам предпринимательства помогает правительствам, деловому сообществу и МСП осознать масштаб этих связей. |
In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. |
В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились. |
With respect to certain objectives, it is sometimes desirable for developing countries to join forces and undertake common initiatives so as to facilitate the internalization of regional externalities or exploit economies of scale or scope. |
В отношении некоторых целей для развивающихся стран иногда желательно объединить силы и предпринять общие инициативы с тем, чтобы способствовать интернализации региональных феноменов или использовать масштаб или возможности экономики. |
Our only concern is that, despite all these measures, the scope and magnitude of debt is continuing to build up to dangerous proportions. |
Единственное, что тревожит нас, - это то, что, несмотря на все эти меры, масштаб и объем задолженности продолжают расти и достигли уже угрожающих размеров. |
The range and scope of electronic information available on the United Nations Home Page expanded significantly during the biennium 1996-1997. |
В двухгодичный период 1996-1997 годов значительно расширились объем и масштаб электронной информации, распространяемой через информационную страницу Организации Объединенных Наций. |
It is, of course, in all our interests that the CTC remain effective, because that will reduce the scope for atrocities. |
Конечно, мы все заинтересованы в том, чтобы КТК сохранил свою эффективность, потому что это снизит масштаб жестоких актов. |
Our membership in the European Union gives renewed scope and added dimension to our commitment to the United Nations and its role in international affairs. |
Наше вступление в состав Европейского союза придает новый масштаб и измерение нашей приверженности деятельности Организации Объединенных Наций и ее роли в международных делах. |
UNIDO's programme for the automotive component industry in India had been very successful, and it was proposed to expand its scope. |
Программа ЮНИДО в области производства автомобильных деталей в Индии увенчалась успехом, и предлагается расширить ее масштаб. |
Given the linkages to discussions in the AWG-LCA, the possible scope of the aggregate emissions reduction target should not, at this point, be limited. |
С учетом связей с дискуссиями, проходящими в рамках СРГ-ДМС, в настоящий момент не следует ограничивать возможный масштаб цели совокупного сокращения выбросов. |
Newly implemented plans of action, programmes and projects, and their scope |
новые планы действий, программы и проекты, и их масштаб |
Given the scope of the Monitoring Group's mandate, covering both Somalia and Eritrea, this resulted in a report of exceptional length. |
Учитывая масштаб мандата Группы контроля, охватывающий как Сомали, так и Эритрею, это привело к тому, что доклад оказался исключительно объемным. |
The scope of trade facilitation implementation was said to depend on the economic development of the country, its geographical position and the overall development objectives. |
Он указал, что масштаб реализации процедур упрощения торговли зависит от уровня экономического развития стран, их географического положения и общих задач развития. |
Briefings by Serbia's officials covered the scope and nature of measures taken, investigative avenues pursued and operations conducted. |
В ходе брифингов, проведенных сербскими должностными лицами, освещались масштаб и характер принятых мер, направление предпринятых следственных действий и результаты проведенных операций. |