The Assembly of States Parties, at its 8th meeting, on 7 February 2003, decided, on the recommendation of the Bureau, to reopen the nomination period for the Prosecutor to run from 24 March to 4 April 2003. |
Ассамблея государств-участников на своем восьмом заседании, состоявшемся 7 февраля 2003 года, по рекомендации Бюро постановила возобновить выдвижение кандидатур на должность Прокурора в период с 24 марта по 4 апреля 2003 года. |
The Programme is to run until 2000 and is intended to provide guidance for the introduction of regional measures to improve the situation of children through integration of the activities of the State agencies with those of social and other organizations. |
Программа рассчитана на период до 2000 года и должна стать ориентиром для принятия региональных мер по улучшению положения детей на основе интеграции деятельности государственных учреждений с общественными и другими организациями. |
The situation is likely to be exacerbated by the increased number of returns expected during the summer months and by a possible increase in tension resulting from political rivalry in the run up to the municipal elections. |
Ситуация, по всей вероятности, ухудшится в связи с увеличением, как предполагается, числа возвращенцев в течение летних месяцев, а также в связи с вероятным усилением напряженности в результате политического соперничества в период подготовки к муниципальным выборам. |
Vocational training plays a key role in employment policy. Since 2006, the number of institutions, businesses and others (304 public and private vocational training centres in all) authorized to run training and retraining programmes has grown considerably. |
Приоритетную роль в проводимой в области занятости политике играет профессиональная подготовка; за период 2003-2006 годов значительно возросло количество учреждений, предприятий и организаций, уполномоченных проводить профессиональную подготовку и реабилитацию: речь идет о 304 как государственных, так и частных центрах профессиональной подготовки. |
The Bureau was informed of the initiative by Member States to set up an independent global commission on international migration and development whose mandate would run from January 2004 to June 2005. |
Бюро было проинформировано об инициативе государств-членов, направленной на создание независимой международной комиссии по международной миграции и развитию, мандат которой будет действовать в период с января 2004 года по июнь 2005 года. |
Terms run from 1 January of the year after election to 31 December four years later, with elections at a meeting of States parties held in December every two years. |
Сроки полномочий охватывают период, начинающийся 1 января года, следующего за годом избрания, и заканчивающийся через четыре года 31 декабря, а выборы членов Комитета проводятся на совещаниях государств-участников в декабре раз в два года. |
Between 1999 and 2003, the National Council of the Judiciary had run training programmes for judges operating in the ordinary, police and military courts on respect for human rights, due process and the need for a single jurisdiction. |
В период между 1999 и 2003 годами Национальный судебный совет осуществлял программы профессиональной подготовки для судей судов общей юрисдикции, полицейских и военных судов по вопросам уважения прав человека, надлежащего ведения судебного процесса и необходимости единой юрисдикции. |
The tour was described as "a run of intimate club shows", which ran between 23 October and 31 October 2016 consisting of eight shows, visiting Brighton, Bristol, Nottingham, Leeds, Manchester, Glasgow, Birmingham and Islington in London. |
Тур описан, как «бег по тесным клубам», который проходил в период с 23 октября по 31 октября 2016, состоящий из восьми концертов, в посещении Брайтона, Бристоля, Ноттингема, Лидса, Манчестера, Глазго, Бирмингема и Ислингтона в Лондоне. |
Silent data corruption may result in cascading failures, in which the system may run for a period of time with undetected initial error causing increasingly more problems until it is ultimately detected. |
Скрытое повреждение данных может привести к каскадным разрушениям, при которых система может работать некоторый период времени с необнаруженной начальной ошибкой, которая вызывает постепенное увеличение числа проблем, пока повреждение не будет обнаружено. |
Eventually those large deficits and debts need to be reduced through higher taxes and lower spending, and such austerity - necessary to avoid a fiscal crisis - tends to slow economic recovery in the short run. |
В конечном итоге, те большие дефициты и долги придется уменьшать через большие налоги и снижение затрат, и такая строгость - необходимая для того, чтобы избежать финансового кризиса - имеет тенденцию замедлять экономическое выздоровление в краткосрочный период. |
The Commission stressed that it had never intended that the ad hoc measures should run forever, or for that matter for an extended period of time, which would have been the consequence under the FAO interpretation. |
Комиссия подчеркнула, что она никогда не намеревалась вводить специальные меры навсегда или на продолжительный период времени, что произошло бы в случае применения толкования ФАО. |
First, there is property whose location beyond the Republic's borders does not run counter to legal norms. This represents mainly the property taken out of the country by owners in the period when there were no laws prohibiting such transfer. |
Во-первых, ценности, нахождение которых за пределами Республики Беларусь не противоречит правовым нормам (в основном это ценности, вывезенные из страны владельцами в период отсутствия законодательных актов, которые запрещали бы подобное перемещение). |
provide technical assistance during erection, commissioning and start up and test run at a per diem rate of 500 U.S. $ per day. |
оказывать техническую помощь в период монтажа, сдачи, введения в эксплуатацию и испытаний, с оплатой этих услуг по ставке 500 долл. США в день. |
They denied having any knowledge of the situation prior to their entry on duty in the Ministry and said that to go back to issues that predated the signature of the Ouagadougou Agreement would run counter to the current peace process. |
Они заявили, что у них нет никакой информации за период до занятия ими должностей в этом министерстве, и указали на то, что возвращение к рассмотрению событий, предшествовавших подписанию Уагадугского соглашения, не будет способствовать мирному процессу. |
The related proposal for engaging an outside contractor to run the bookshop in Geneva was made in the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 under income section 3, Services to the public. |
Соответствующее предложение о привлечении внешнего подрядчика для управления книжным магазином в Женеве было сделано в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов по разделу 3 сметы поступлений "Услуги для общественности". |
The Technical Cooperation Fund, however, levelled off in 1997 and in a time of growing demand, especially in Africa, we run the risk of undermining the Agency's crucial work in this area. |
Однако в 1997 году объем средств Фонда технического сотрудничества был сокращен, а в период растущего спроса, особенно в Африке, это создает угрозу подрыва важных усилий, предпринимаемых Агентством в этой области. |
The medium-term strategy for the period 2010 - 2013 of the United Nations Environment Programme (UNEP) also emphasizes the need to ensure that capacity-building and technology support run through the implementation of all priority areas and constitute an integral part of the UNEP programme of work. |
З. Среднесрочная стратегия Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) на период 2010 - 2013 годов также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы укрепление потенциала и техническая поддержка пронизывали все приоритетные области и составляли неотъемлемую часть программы работы ЮНЕП. |
Because of the state of emergency in the country, the Jordanian people were unable to exercise their right to vote or to run for election to the House of Representatives during the period from 1967 to 1989. |
В связи с существовавшей в стране чрезвычайной ситуацией иорданский народ не мог осуществлять свое право избирать и быть избранным в палату представителей в период с 1967 по 1989 год. |
When it had run the Secretariat of the Regional Conference on Migration (RCM) in 2001-2002, it had reorganized the action plan into three main areas: management and migration policies; migration and development; and human rights. |
В период, когда в 2001-2002 годах она обеспечивала секретариатское обслуживание Региональной конференции по миграции, она провела реорганизацию плана действий, разделив его на три основные области: управление и миграционная политика, миграция и развитие и права человека. |
The United Nations Literacy Decade has just over two years left to run: it is urgent to further scale up efforts and to consider the post-2012 strategy for addressing the youth and adult literacy challenges. |
До окончания Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций остается чуть более двух лет: необходимо в срочном порядке обеспечить дальнейшее наращивание усилий и рассмотреть вопрос о стратегии решения задач по распространению грамотности среди молодежи и взрослого населения в период после 2012 года. |
At its 11th meeting, held on 22 April 2003, the Assembly of States Parties decided to open the nomination period for the members of the Board of Directors to run from 28 April to 21 August 2003. |
На своем 11м заседании 22 апреля 2003 года Ассамблея государств-участников постановила, что период с 28 апреля по 21 августа 2003 года будет являться периодом для выдвижения кандидатур в члены Совета управляющих. |
Expressing concern for limitations on the freedom of press, of expression, of association and of assembly for opposition political parties, and for media and civil society organizations, especially in the run up to the 2015 elections, |
выражая обеспокоенность по поводу ограничений свободы печати, свободы выражения мнений, свободы ассоциаций и свободы собраний, которым подвергаются оппозиционные политические партии, средства массовой информации и организации гражданского общества, особенно в период, предшествующий выборам 2015 года, |
That's the short run. |
Это в короткий период. |
The project will run from May 2012 to May 2014, and during this time, a total of 2,400 police personnel will be trained on project-related issues. |
Проект будет осуществляться в период с мая 2012 года по май 2014 года, в течение которого в общей сложности 2400 сотрудников полиции пройдут подготовку по тематике проекта. |
There is currently an urgent need to rehabilitate the national energy sector services - gas and electricity - to avoid the risk of provision problems in the short run and to secure the availability of electricity in the winter. |
В настоящее время необходимо в неотложном порядке провести модернизацию национальных служб энергетического сектора - газо- и электроснабжения, - с тем чтобы в краткосрочной перспективе устранить риск возникновения проблем со снабжением и обеспечить подачу электроэнергии в зимний период. |