In Nigeria, former President Olusegun Obasanjo has a huge diversified farm and has pushed for policies to help absentee farmers prosper. In Uganda, Vice President Gilbert Bukenya routinely travels the country, promoting higher-value farming, such as dairy production. |
В Уганде вице-президент Жильберт Букениа регулярно путешествует по стране, содействуя развитию необходимых отраслей сельского хозяйства, таких как производство молочных продуктов. |
Users are advised to check the Federal Register and the SDN list routinely for the most current version of the list. |
Этот список регулярно обновляется и публикуется в издании «Федерал реджистер». |
The song was performed routinely during the Stones' 1970 European Tour, occupying a prominent spot near the end of the set list even though audiences were unfamiliar with it. |
Песня регулярно звучала во время европейского тура Rolling Stones 1970 года, исполняясь ближе к концу выступления, несмотря на то что аудитория была почти незнакома с песней. |
Treaty solutions to most of the major double-tax problems were worked out in the mid-twentieth century, however, and they are now routinely accepted by States when they enter into tax treaties. |
Однако к середине ХХ века договорные решения большинства основных проблем в области двойного налогообложения были выработаны, и сейчас государства регулярно используют их при заключении налоговых договоров. |
Exactly the same kinds of issues arose in the early days of DNA profiling, when scientists, and lawyers and in some cases judges, routinely misrepresented evidence. |
Точно такие же проблемы возникли на заре ДНК-дактилоскопии, когда ученые, и адвокаты, и в некоторых случаях судьи, регулярно неправильно интерпретировали улики. |
On 10 February, two consecutive explosions - produced by 50 kg and 10 kg of high explosives - occurred on a road routinely used by United Nations patrols between Zeni and Tagiloni villages in the security zone. |
10 февраля на одной дороге в зоне безопасности между селами Зени и Тагилони, по которой регулярно проезжают патрули Организации Объединенных Наций, произошли два взрыва подряд мощностью 50 и 10 кг ТНТ. |
Unconfirmed reports indicate that the Janjaweed in the Darfur region continue to carry out attacks and that they are routinely supplied with arms, ammunition and other military equipment by the Government of the Sudan. |
По неподтвержденным сообщениям, «Джданджавид» по-прежнему осуществляет нападения в регионе Дарфура и регулярно получает от правительства Судана оружие, боеприпасы и другое военное имущество. |
With respect to the implementations of IPSAS, the Committee was routinely apprised of the progress made in meeting milestones of the project such as the opening balances for the peacekeeping operations (July 2013), the dry runs, finalization of the policy framework and benefits realization. |
В отношении перехода на МСУГС Комитет регулярно оценивал прогресс в плане достижения основных этапов проекта, включая вычисление баланса на начало периода операций по поддержанию мира (июль 2013 года), подготовку пробных финансовых ведомостей, доработку общих принципов и реализацию преимуществ. |
Women are routinely subjected to the government-supported violence of forced abortion when they are found to be in violation of the birth policy, often in the last stage of pregnancy. |
Женщины регулярно подвергаются насилию в виде совершаемых при государственной поддержке принудительных абортов, когда выясняется, что они нарушают политику ограничения рождаемости, причем нередко это происходит на поздних сроках беременности. |
The messages were obtained from a commercial company that routinely harvested all publically available messages written in Dutch on the Dutch-language part of the web. |
Эти сообщения были предоставлены коммерческой компанией, которая регулярно собирает все имеющиеся в публичном доступе сообщения на голландском языке, появляющиеся в голландскоязычном Интернете. |
Additionally, close protection resources, when not engaged in actual movements, will be utilized to conduct essential operational planning and counter-surveillance of both the main operations base and other sites routinely visited by the Commission. |
Кроме того, не задействованные на выезде сотрудники будут использоваться для проведения необходимого оперативного планирования и отслеживания обстановки как на главной оперативной базе, так и в других точках, регулярно посещаемых членами Комиссии. |
The FBI and ICE routinely develops and maintains appropriate effective law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat the illicit trafficking and brokering in such items. |
Федеральное бюро расследований (ФБР) и БИТ регулярно разрабатывают и осуществляют надлежащие эффективные правоохранительные меры с целью выявления, пресечения, предотвращения и противодействия незаконному обороту и посредничеству в отношении таких предметов. |
At the same time, the speed of technological innovation is outpacing that of legislation, meaning that corporate activities are routinely entering seemingly gray areas devoid of regulation. |
В то же время, скорость технологических инноваций опережает законы, это означает, что корпоративная деятельность регулярно входит в, так называемые, серые зоны лишенные регулирования. |
The right to freedom of expression, particularly for journalists reporting on corruption, other abuses of public office or socio-economic problems, continued to be routinely restricted. |
Свобода слова регулярно ограничивалась; особенно это касалось журналистов, освещающих вопросы коррупции, другие злоупотребления должностных лиц, а также социально-экономические проблемы. |
China routinely rotates the highest executive positions, as it realizes that a change of power prevents tyrants from gaining excessive power, a lesson learned painfully during Mao's long and often disastrous reign. |
В Китае регулярно проводится ротация кадров, занимающих наивысшие посты в исполнительной власти, поскольку там понимают, что смена руководителей предотвращает обретение тиранами избыточной власти, урок, полученный болезненным путем за время долгого и часто губительного царствования Мао. |
We have long refrained from providing counter-arguments to the countless letters and "fact-sheets" routinely sent into circulation by the Permanent Mission of Azerbaijan to the United Nations, considering it a waste of time to refute propaganda. |
Мы долго воздерживались от контраргументов на бесчисленные письма и "фактологические справки", которые регулярно распространяет Постоянное представительство Азербайджана при Организации Объединенных Наций, ибо считали опровержение пропагандистских заявлений бесполезной тратой времени. |
During the period of the present report, there was a continuation of the trend which began to emerge in 1996 for Governments/de facto authorities to routinely violate UNICEF privileges and immunities. |
Для периода, охваченного настоящим докладом, было характерным сохранение наметившейся в 1996 году тенденции, в соответствии с которой правительства и другие органы власти стали регулярно нарушать привилегии и иммунитеты ЮНИСЕФ. |
Such a formation has been the objective of the Standing High-Readiness Brigade (SHIRBRIG) group of States, who have also established a command-level planning element that works together routinely. |
Создание такого формирования было целью группы государств, выступивших с идеей постоянной бригады высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций (БВГООН) и создавших элемент планирования на командном уровне, который регулярно проводит совместную работу. |
It would be useful for the departments, in this instance, to review the experience of programmes processing routinely information with complex confidentiality requirements, such as the secretariat of the International Narcotics Control Board. |
В данной ситуации департаментам было бы полезно изучить опыт программ, регулярно обрабатывающих информацию, в отношении которой действуют строгие требования о конфиденциальности, например опыт секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками. |
Much poorer countries, and those routinely criticized by eurozone policymakers for their indebtedness (such as the US and the UK), should provide support to a wealthy creditor in order to prevent it from inflicting incalculable damage on the global economy. |
Многие более бедные страны, а так же те, кто регулярно критикует политику еврозоны из-за ее задолженности (такие как США и Великобритания), должны оказать поддержку богатым кредиторам, чтобы предотвратить нанесение ими неисчислимого урона мировой экономике. |
In addition to the seminars sponsored by AFMLS, section attorneys routinely participate as speakers in other agencies and countries' conferences on terrorist financing, money laundering and asset forfeiture. |
В дополнение к семинарам, проводимым АФМЛС, работающие в Секции юристы регулярно выступают на проводимых другими учреждениями и странами конференциях по вопросам финансирования терроризма, отмывания денег и конфискации активов. |
Security concerns are the primary reason for not using aircraft, since the Mogadishu airport is routinely attacked with mortars and the airport facilities are limited to the UNSOA/AMISOM-provided firefighting team and equipment. |
Главной причиной, по которой воздушный транспорт не используется для доставки грузов, являются соображения безопасности, поскольку аэропорт в Могадишо регулярно обстреливается из минометов, а из всех аэропортных служб имеется лишь предоставленная ЮНСОА/АМИСОМ группа пожарников и противопожарное оборудование. |
To this effect, Hizbullah has amassed anti-tank missiles, improvised explosive devices, unmanned aerial vehicles as well as thousands of rockets and missiles, routinely deploying them in densely populated rural areas in Lebanon, including south of the Litani River. |
С этой целью «Хизбалла» приобрела большое количество противотанковых ракет, взрывных устройств известных типов, беспилотных летательных аппаратов, а также тысячи больших и малых ракет, регулярно размещая их в густонаселенных сельских районах Ливана, включая район к югу от реки Литани. |
PLA has routinely set up temporary or mobile base camps, conducted military training and used buildings as canteen, shelter or storage facilities. |
НОА регулярно использовала школьные здания для развертывания временных или подвижных базовых лагерей, проведения военной подготовки и размещения кухонь и обустройства казарм или складов. |
Current staff has been routinely working on average more than 35 per cent over normal working hours. |
Продолжительность рабочего дня нынешнего персонала регулярно превышает в среднем более чем на 35 процентов продолжительность обычного рабочего дня. |