Courts routinely approved extensions to detention and did not seriously consider bail as an alternative. |
Суды в рабочем порядке дают разрешение на продление срока содержания под стражей и не рассматривают серьезно альтернативы освобождения под залог. |
I am in the process of identifying other categories of information that could be made available routinely. |
В настоящее время я занимаюсь определением других категорий информации, которая может предоставляться в рабочем порядке. |
UNDAC teams are routinely deployed to assist the local and national authorities in this respect. |
Группы ЮНДАК в рабочем порядке направляются для оказания местным и национальным властям помощи в этом плане. |
At each of the meetings of the Working Group, the Inter-Agency Standing Committee now routinely reviews a specific country operation. |
На каждом заседании Рабочей группы Межучрежденческий постоянный комитет теперь в рабочем порядке делает обзор ситуации в конкретной стране. |
Using this standard format, the information on all quality characteristics of substitutes is routinely collected. |
Использование такого стандартного формата позволяет в рабочем порядке собирать информацию о всех качественных характеристиках. |
The High Committee's recommendations on the matters of which it was seized were routinely taken into consideration by the Government. |
Рекомендации Высшего комитета по рассматриваемым им вопросам в рабочем порядке принимаются во внимание правительством. |
Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years. |
В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет. |
Relevant companies are routinely informed about changes in legislation that may affect their business. |
Соответствующие компании в рабочем порядке информируются об изменениях в законодательстве, которые могут повлиять на их деятельность. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. |
Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
She routinely reviewed all draft legislation with a potential impact on women. |
Оратор в рабочем порядке изучает все законопроекты, которые могут касаться женщин. |
These assessments were then routinely communicated in public progress reports. |
Результаты таких проверок затем включаются в рабочем порядке в обнародуемые доклады о ходе работы. |
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. |
Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных. |
The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. |
Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах. |
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. |
Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины. |
I explained to the Assembly that this form of assistance is routinely provided to every other international court and tribunal, and many senior national courts. |
Я пояснил Ассамблее, что такая помощь в рабочем порядке оказывается всем остальным международным судам и трибуналам, а также многим национальным судам высших инстанций. |
UNMIK has routinely provided security coverage, general administrative support and usage of its helicopter, on a cost-reimbursable basis, to missions of the Special Envoy. |
МООНК в рабочем порядке обеспечивает безопасность и общую административную поддержку для миссий Специального посланника и предоставляет возможность пользоваться своим вертолетом на основе возмещения расходов. |
The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. |
Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |
The whereabouts of unaccounted for items is routinely investigated by the administration and write-off action is initiated for any unaccounted for items. |
Администрация в рабочем порядке принимает меры по установлению местонахождения неучтенных предметов имущества, и, если установить их местонахождение не удается, инициирует принятие мер по их списанию. |
UNMIK has routinely provided security coverage, general administrative support and usage of its helicopter, on a cost-reimbursable basis, to UNOSEK missions; however, the scope and extent of such activities is expected to decline as UNMIK downsizes for eventual liquidation. |
МООНК в рабочем порядке обеспечивает безопасность и общую административную поддержку и предоставляет в использование свой вертолет на компенсационной основе для миссий ЮНОСЕК; вместе с тем ожидается сокращение сферы охвата и масштабов такой деятельности в связи с сокращением МООНК в целях ее фактической ликвидации. |
The Board considers that, given the nature and financial implications of those cases, comprehensive data on them should routinely be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions during its review of resource requirements. |
Комиссия ревизоров считает, что, учитывая характер и финансовые последствия таких дел, подробную информацию о них следует в рабочем порядке представлять на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в ходе проведения в Комитете обзора потребностей в ресурсах. |
Responding to questions from the Committee, the representative of the Secretariat explained that it routinely sought further information from Parties that reported export data without specifying destinations, as such information was required by the decision. |
Отвечая на вопросы Комитета, представитель секретариата пояснил, что он в рабочем порядке запрашивает дополнительную информацию у Сторон, которые представили данные по экспорту без указания мест назначения, поскольку такая информация требуется в соответствии с этим решением. |
UNCC explained that it continually and routinely follows up on all outstanding distribution reports and audit certificates and reports to the Governing Council on this matter at each session. |
ККООН пояснила, что систематически отслеживает в рабочем порядке все непредставленные доклады о распределении и акты ревизии и информирует Совет управляющих по данному вопросу на каждой сессии. |
A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. |
Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания. |
She also noted that incoming members were routinely invited to attend a Committee meeting as observers prior to the start of their terms of office, and she suggested that it might be feasible also to hold orientation sessions for the new members during those meetings. |
Она также сообщила, что до начала срока их полномочий всем новым членам в рабочем порядке предлагается принять участие в совещании Комитета в качестве наблюдателей, и она предположила, что может оказаться целесообразным также проводить ознакомительные заседания для новых членов в ходе этих совещаний. |
Concerned by the situation of internally displaced persons (IDPs), IASC has developed new policy tools for their protection and is in the process of developing a system that will routinely and rapidly assign responsibility among its members for protection and assistance activities. |
Будучи озабочен положением лиц, перемещенных внутри страны, МПК разработал новые инструменты политики по их защите и в настоящее время разрабатывает систему, которая будет в рабочем порядке и оперативно распределять между его членами задачи по принятию мер в области защиты и оказания помощи. |