Английский - русский
Перевод слова Routinely

Перевод routinely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Регулярно (примеров 479)
They routinely hold training workshops for citizen science and publish papers with amateurs as coauthors. Ассоциация регулярно проводит учебные семинары для любителей науки и публикует статьи с любителями, как соавторами.
Skepticism about European unity was routinely denounced as bigotry, or even a form of racism. Скептицизм относительно единства Европы регулярно разоблачался как предубеждённость, или даже форма расизма.
Information regarding the deployment of UNAMID and the conduct of the political process is routinely shared through this channel. По этому каналу регулярно передается информация, касающаяся функционирования ЮНАМИД и развития политического процесса.
Budgetary requirements to fund staff entitlements were incorporated routinely in the overall common staff costs component of established posts and temporary assistance provisions of the programme budget. Бюджетные потребности для финансирования пособий сотрудникам регулярно включаются в связанный с общими расходами по персоналу общий компонент статей бюджета по программам, касающихся штатных должностей и временной помощи.
Today, the very human rights that were guaranteed by the constitution are being violated, with a politicized judiciary routinely abused and manipulated in order to justify the prime minister's actions. На сегодняшний день большинство прав человека, гарантированных конституцией страны, нарушаются, а политизированной судебной системой регулярно злоупотребляют и манипулируют, для того чтобы оправдать действия премьер-министра.
Больше примеров...
Обычно (примеров 321)
The New Zealand Police do not routinely carry firearms. Сотрудники полиции Новой Зеландии обычно не имеют при себе огнестрельного оружия.
We routinely receive various communications, space garbage, to decode and examine. Обычно мы принимаем разные сигналы, космический мусор, для расшифровки и изучения.
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) said that tape recordings of police interviews were routinely made in Northern Ireland except in terrorist cases. Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) заявляет, что в Северной Ирландии обычно осуществляется магнитофонная запись проводимых в полиции допросов и бесед за исключением дел, связанных с терроризмом.
Fourth, although the Swiss authorities admitted that Tunisian nationals returning from a prolonged stay abroad were routinely questioned upon arrival, such measures were not of such intensity as to be relevant in terms of asylum law. В-четвертых, хотя швейцарские власти и признали, что тунисские граждане, возвращающиеся после длительного нахождения за границей, обычно по прибытии подвергаются допросам, такие меры не являются настолько жесткими, чтобы рассматривать их в рамках законодательства о предоставлении убежища.
However, because of women's general lack of autonomy over decisions concerning their bodies and health, HIV testing, as routinely carried out during prenatal examinations, may be undertaken without their informed consent. Однако в силу того, что женщины, как правило, лишены возможности самостоятельно принимать решения, касающиеся их тела и здоровья, тестирование на ВИЧ-инфекцию, обычно проводимое в ходе предродового осмотра, может осуществляться без их осознанного согласия.
Больше примеров...
Как правило (примеров 210)
Hence, many of them routinely abscond never to return. Поэтому многие из них покидают ее и, как правило, больше не возвращаются туда.
Furthermore, this usage rate is indicative that a greater portion of utilities and premises rental obligations are routinely expended in the first quarter of the year. Такой показатель расходов свидетельствует также о том, что более существенная часть средств, причитающихся за аренду помещений и коммунальные услуги, как правило, расходуется в первом квартале года.
(c) Discouraging demand routinely requires measures to stop discrimination, notably discriminatory practices which contribute to the exploitation of persons. с) противодействие спросу, как правило, требует принятия мер по прекращению дискриминации, в частности дискриминационной практики, которая способствует эксплуатации людей.
Most textual content providers now routinely make their material available in English, and some have added French. Большинство из подразделений, готовящих текстовые материалы, сейчас, как правило, поставляют их на английском языке, а некоторые подразделения добавили французский язык.
The periodic reviews and monitoring of contributions of accredited organizations should be more consistent, and those that are inactive for, say, four years should be routinely de-accredited. Следует придерживаться более последовательной политики при проведении периодических обзоров деятельности и изучении вклада аккредитованных организаций, по результатам которых не проявляющие активности организации через примерно четыре года следует, как правило, лишать аккредитации.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 155)
Those who remained in the country were routinely monitored. Те, кто остается в стране, постоянно находятся под наблюдением.
UNCT indicated that many children were routinely exposed to violence linked to inappropriate disciplinary methods or domestic violence in the home. СГООН указала на то, что многие дети постоянно подвергаются насилию вследствие применения неприемлемых мер дисциплинарного воздействия и насилия в семье.
Research also indicates that the situation is particularly dire for girls in rural areas, who are routinely denied the resources that they need to break the poverty cycle as a result of discriminatory cultural practices, property and inheritance laws and unequal access to technology and services. Исследования также показывают, что особенно плачевно положение девочек в сельской местности, где вследствие дискриминационных культурной практики и законов о собственности и наследстве, а также неравного доступа к технологиям и услугам им постоянно отказывают в ресурсах, необходимых, чтобы выбраться из порочного круга нищеты.
He routinely checks on the houses up here and makes sure things run smoothly. Он постоянно наведывается сюда и проверяет все ли в порядке в этих домах.
HRW stated that radio stations, particularly those broadcasting in Amharic and Afan Oromo (Oromiffa), were routinely jammed. ХРУ заявила что некоторые радиостанции, особенно те, что вещают на амхарском языке и языке орома, постоянно подвергаются глушению.
Больше примеров...
Систематически (примеров 54)
Arrests are made without a warrant, and despite the provisions of the Haitian Constitution which stipulate that a detainee must be brought before a judge within 48 hours, this is routinely ignored. Аресты проводятся без санкции, а положения Конституции Гаити, согласно которым задержанный должен предстать перед судом в течение 48 часов, систематически игнорируются.
Acts of domestic violence were considered serious violations of fundamental rights. That was why requests from victims of domestic violence for extension of permission to stay in the country or change their residency status were routinely accepted. Акты насилия в семье считаются серьезными нарушениями основных прав, поэтому ходатайства о продлении разрешения на проживание или об изменении статуса проживания, поступающие от жертв бытового насилия, систематически удовлетворяются.
In the past, the notwithstanding clause was invoked routinely by the province of Quebec (which did not support the enactment of the Charter but is subject to it nonetheless). В прошлом положение об отступлении систематически использовалось правительством Квебека (возражавшим против введения Хартии, но принявшим её).
Expert trainers work routinely to ensure that consulting psychologists, social workers, supply teachers and training and resource specialists follow the same practice in seeking to avert domestic violence and child trafficking. методистами службы систематически проводятся методобъединения практических психологов, социальных педагогов, заместителей по воспитательной работе, методистов методкабинетов, направленные на организацию профилактической работы по вопросам предотвращения насилия в семье, торговли детьми.
In some countries of the former Soviet Union, persons sentenced to heavy penalties or to death were routinely placed in solitary confinement as an additional punishment. В некоторых странах бывшего СССР лица, осужденные на длительные сроки тюремного заключения или на смертную казнь, систематически подвергаются продолжительной изоляции в качестве дополнительного наказания.
Больше примеров...
Плановом порядке (примеров 34)
All tuberculosis cases are also routinely screened for HIV. Все больные туберкулезом также в плановом порядке тестируются на наличие ВИЧ.
The World Conference emphasized the need to incorporate space-based services routinely to support and enhance risk assessment, monitoring and early warning systems. Всемирная конференция подчеркнула необходимость использования в плановом порядке космических служб для поддержки и повышения эффективности систем оценки риска, мониторинга и раннего предупреждения.
A mature bilateral relationship is one in which even difficult issues can be discussed routinely and promptly. Зрелые двусторонние отношения - это та среда, в которой даже трудные проблемы могут обсуждаться в плановом порядке и достаточно быстро.
The Jason-1 minisatellite, a product of cooperation between France and the United States of America, is functioning nominally and is delivering its products routinely. Миниспутник Jason-1, продукт сотрудничества между Францией и Соединенными Штатами Америки, функционирует в штатном режиме и поставляет свои продукты в плановом порядке.
Companies routinely conduct due diligence to ensure that a contemplated transaction has no hidden risks. Компании в плановом порядке проводят аналогичные комплексные юридические экспертизы, чтобы проверить, не сопряжена ли какая-нибудь предполагаемая финансовая операция со скрытыми рисками.
Больше примеров...
Повседневно (примеров 22)
By 2008, over 200 journals had begun routinely using WebCite. На 2008 год более 200 журналов начали повседневно использовать WebCite.
In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи.
Furthermore, we are routinely undertaking pre-emptive actions in the form of workshops, lectures and other interactive sessions that are focusing on youth and aim to reduce demand. Кроме того, мы повседневно принимаем такие превентивные меры, как проведение семинаров, лекций и других интерактивных мероприятий, нацеленных на молодежь и призванных содействовать сокращению спроса.
I'm hoping we can, for example, use that even to get Wolfram Alpha to routinely do invention and discovery on the fly, and to find all sorts of wonderful stuff that no engineer and no process of incremental evolution would ever come up with. Например, я лелею надежду, что станет возможно, при помощи Wolfram Alpha, делать изобретения и открытия повседневно, прямо на ходу, и обнаруживать такие замечательные вещи, которые никакой инженер, и никакой процесс постепенной эволюции никогда не получит.
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose that's used in any other type of gamma technology. И сейчас мы повседневно используем только пятуя часть той дозы радиации, которая используется в других типах гамма технологий.
Больше примеров...
Периодически (примеров 20)
This list of United States nuclear facilities that are eligible for IAEA inspections is routinely updated and provided to IAEA. Список ядерных объектов Соединенных Штатов, подпадающих под режим инспекций МАГАТЭ, периодически обновляется и предоставляется МАГАТЭ.
Protection measures and programmes for victims and witnesses should be routinely evaluated for effectiveness. Меры и программы защиты потерпевших и свидетелей должны периодически проходить оценку на предмет их эффективности.
The conflict settlement issue is being routinely addressed at all OSCE Summits and Ministerial Council meetings, which stress generally the importance of the peace dialogue and efforts to achieve an early settlement of the conflict based on the norms and principles of international law. Вопрос урегулирования конфликта периодически рассматривается на всех саммитах и совещаниях Совета министров ОБСЕ, на которых, как правило, подчеркивается важное значение мирного диалога и усилий по достижению скорейшего урегулирования конфликта на основе норм и принципов международного права.
The legacy was the presence of thousands of unexploded bombs, which were routinely destroyed by the setting of bush fires, resulting in widespread contamination of agricultural land and settlements. В результате всех этих действий в наследие жителям острова остались тысячи неразорвавшихся снарядов, которые периодически уничтожаются путем организации неконтролируемых лесных пожаров, приводящих к широкому заражению сельскохозяйственных угодий и поселений.
And do you routinely replace the heat sensors? И вы периодически производите замену датчиков?
Больше примеров...
Регулярного (примеров 22)
Similarly, in any organization, public or private, a rational process is required to routinely update its work. Точно так же в любой организации, в общественном или в частном секторе, необходим рациональный процесс регулярного совершенствования ее работы.
This could, for example, be compensated for by routinely placing introductory statements on the web site of the Division in the language in which they are made available electronically. Это можно было бы, например, компенсировать путем регулярного помещения вступительных заявлений на веб-сайт Отдела на языке, на котором они представлены, в электронной форме.
(a) Enhanced capacity of government statisticians and national statistical systems to routinely collect, compile, store, analyse and disseminate data in all fields of official statistics, including statistics related to the Millennium Development Goals, in accordance with international standards а) Укрепление потенциала государственных специалистов по статистике и национальных статистических систем в деле регулярного сбора, компиляции, хранения, анализа и распространения данных по всем областям официальной статистики, включая статические данные, относящиеся к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в соответствии с международными стандартами
The Board found that the OIOS Investigations Division did not regularly and routinely collect information regarding the cost and length of its investigations, nor did it link this to the eventual outcome. Комиссия обнаружила, что Отдел расследований УСВН не проводит в ходе своей обычной работы регулярного сбора информации о расходах и продолжительности своих расследований и не увязывает эти данные с конечными результатами расследований.
Women's isolation in a predominantly male environment may exclude them from accessing the information and advice that male colleagues routinely exchange. Изоляция женщин в преимущественно мужской среде может также приводить к тому, что они оказываются исключены из процесса регулярного обмена информацией и советами между их коллегами-мужчинами.
Больше примеров...
Обычной практикой (примеров 23)
According to the report, in the areas where active guerrilla movements exist, people were routinely detained without warrants, charges or court proceedings. Как сообщается в докладе, в районах, в которых существуют активные повстанческие движения, обычной практикой является задержание людей без ордера, обвинений или судебных разбирательств.
Moreover, employers now routinely require potential employees to undergo a pregnancy test as a sine qua non for being hired. Тем не менее требование проведения специального лабораторного анализа с целью определить, беременна ли женщина, стало обычной практикой у работодателей, которые выдвигают это как обязательное условие при приеме на работу.
This free treatment extends to prisons, where the population receives similar benefits and where efforts are also made to prevent mother-to-child infection through rapid tests carried out routinely during the first three months of pregnancy. Бесплатное лечение предоставляется также лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы; здесь же принимаются меры и для предупреждения передачи инфекции от матери ребенку, для чего обычной практикой в течение первого триместра беременности стало проведение экспресс-анализов.
Information received by the Special Rapporteur indicates that arbitrary arrest and detention is routinely practised. Информация, полученная Специальным докладчиком, свидетельствует о том, что произвольные аресты и задержания являются обычной практикой.
For example, draft reports are routinely circulated to ensure consistency of analysis and data throughout the Department. Например, обычной практикой стала рассылка проектов докладов в целях обеспечения последовательности анализа и данных во всем Департаменте.
Больше примеров...
Неизменно (примеров 14)
Technical assistance and capacity-building activities of OHCHR routinely focus on the Convention, including with respect to the preparation of reports and follow-up to concluding observations, as well as the mechanisms established under the Optional Protocol. Конвенция неизменно занимает важное место в технической помощи и деятельности УВКПЧ по созданию потенциала, в том числе в вопросах подготовки докладов и принятии последующих мер в связи с заключительными замечаниями и функционирования механизмов, созданных в соответствии с Факультативным протоколом.
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи.
Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи.
Political dissent and opposition were routinely and continuously repressed, and at times crushed by brutal force. Инакомыслие и оппозиционные настроения неизменно и постоянно подавлялись, причем подчас за счет грубой силы.
Nonetheless, the Tribunal's reports and requests for action or even sanctions are routinely ignored by the Security Council and the sponsors and implementers of the Dayton/Paris Peace Agreement. Тем не менее, сообщения и просьбы Трибунала о принятии мер или даже применении санкций неизменно игнорируются Советом Безопасности, а также спонсорами и сторонами, отвечающими за выполнение Дейтонского/Парижского мирного соглашения.
Больше примеров...
Регулярное (примеров 10)
FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье.
Environmental information of a high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner. Регулярное представление экологической информации надлежащего качества, которая широко распространяется среди общественности удобными для нее способами
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития.
The United Nations zero tolerance policy is implemented continuously and routinely by all senior managers in the United Nations, spearheaded by the Secretary-General himself. Постоянное и регулярное проведение принятой Организацией Объединенных Наций политики абсолютной нетерпимости обеспечивается всеми старшими руководителями Организации Объединенных Наций под руководством самого Генерального секретаря.
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются.
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 9)
Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие.
Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний.
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме.
Security officers and the police routinely beat or mistreat detainees to obtain confessions or incriminating information. Для получения признаний или инкриминирующих сведений сотрудники служб безопасности и полиции повсеместно прибегают к избиениям и жестокому обращению с задержанными.
Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору.
Больше примеров...
Рутинном порядке (примеров 4)
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения.
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника.
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника.
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16).
Больше примеров...
В рабочем порядке (примеров 32)
It endorsed the Working Group's recommendations that CCAQ should provide annual reports on NPO usage, noting that that could now be done routinely via the CCAQ personnel database. Она одобрила рекомендации Рабочей группы о том, чтобы ККАВ ежегодно представлял доклады об использовании НСС, отметив, что теперь это можно делать в рабочем порядке на основе имеющейся у ККАВ базы кадровых данных.
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины.
I explained to the Assembly that this form of assistance is routinely provided to every other international court and tribunal, and many senior national courts. Я пояснил Ассамблее, что такая помощь в рабочем порядке оказывается всем остальным международным судам и трибуналам, а также многим национальным судам высших инстанций.
The Board considers that, given the nature and financial implications of those cases, comprehensive data on them should routinely be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions during its review of resource requirements. Комиссия ревизоров считает, что, учитывая характер и финансовые последствия таких дел, подробную информацию о них следует в рабочем порядке представлять на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в ходе проведения в Комитете обзора потребностей в ресурсах.
A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания.
Больше примеров...