Data collection for rare species relies on institutions that already deal routinely with the respective species groups. | Сбор данных о редких видах осуществляют, в основном, учреждения, которые уже регулярно занимаются соответствующими видовыми группами. |
The Department of Peacekeeping Operations now routinely reviews the levels of contingent-owned equipment at missions whenever there is a significant change in the troop complement or a revision of the mission mandate. | В настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира регулярно рассматривается вопрос об объемах принадлежащего контингентам имущества в миссиях во всех случаях, когда имеют место значительные изменения в численности военнослужащих или пересматривается мандат миссии. |
The implementation of these concepts is crucial for the achievement of responsible fisheries and as a result they are being addressed routinely by FAO in its capacity-building activities. | Имплементация этих концепций имеет важнейшее значение для обеспечения ответственного рыбного промысла, и в результате этого они регулярно рассматриваются ФАО в рамках осуществляемых ею мероприятий по наращиванию потенциала. |
However, OHCHR routinely receives allegations that, in practice, the access-restricted area is vigorously enforced up to 500 metres from the fence. | Тем не менее УВКПЧ регулярно получает сообщения о том, что на практике режим зоны ограниченного доступа жестко контролируется на удалении до 500 метров от ограждения. |
The song was performed routinely during the Stones' 1970 European Tour, occupying a prominent spot near the end of the set list even though audiences were unfamiliar with it. | Песня регулярно звучала во время европейского тура Rolling Stones 1970 года, исполняясь ближе к концу выступления, несмотря на то что аудитория была почти незнакома с песней. |
Children were routinely held in adult detention centres, even in regions where juvenile detention centres existed. | Дети обычно содержатся во взрослых центрах содержания под стражей даже в тех регионах, где имеются ювенальные центры заключения. |
The Task Force has identified cases in which vendors have routinely supplied false and incomplete information but nonetheless have been awarded contracts; | Целевая группа выявила случаи, когда продавцы обычно представляли ложную и неполную информацию, но, тем не менее, получали контракты; |
Since substantive issues regarding applications for observer status were routinely referred to the Sixth Committee, which was charged with considering whether the legal requirements for such status were met, a similar procedure should be followed with respect to the Global Fund. | Поскольку существенные вопросы, касающиеся подачи заявлений о предоставлении статуса наблюдателя, обычно передаются Шестому комитету, в обязанности которого входит проверка соответствия организации юридическим требованиям для получения такого статуса, аналогичная процедура должна применяться в отношении Глобального фонда. |
Controversies relating to vouchers routinely revolve around economic arguments, thus departing from the meaning and purpose of the right to education. | Противоречия, существующие по вопросу о ваучерах, обычно связаны с аргументами экономического характера и, таким образом, не имеют непосредственного отношения к смыслу и цели права на образование. |
Clients' expectations are routinely betrayed as corporate officials seek to serve their own ends and line their own pockets. | Когда должностные лица корпораций заботятся лишь о своих интересах и своих собственных карманах, ожидания клиентов обычно оказываются обманутыми. |
A female police force is routinely assigned to deal with those cases. | Такими делами, как правило, занимаются сотрудники полиции - женщины. |
Women are routinely discriminated within the household in allocation of resources in terms of food, education, health care, shelter and workload. | Женщины, как правило, подвергаются дискриминации в рамках семьи при распределении ресурсов с точки зрения продовольствия, образования, здравоохранения, обеспечения жильем и рабочей нагрузки. |
Clean Development Mechanisms projects routinely fail to demonstrate that they are not giving credit to projects that would have occurred anyway; and there is no methodology that can truly show that the projects are additional. | Как правило, проекты создания механизмов чистого развития не демонстрируют, что они не засчитывают проекты, которые были бы осуществлены в любом случае; и пока нет какой-либо методологии, которая бы реально могла показать, что проекты являются дополнительными. |
Women and girls are routinely deprived of their basic rights, such as the right to education and the right to choose a spouse or own and to inherit property. | Женщины и девочки, как правило, не пользуются своими основными правами, такими как право на образование и право выбрать супруга, а также право иметь или наследовать имущество. |
Within appeals, certain sectors have traditionally been well supported, while others are routinely underfunded. | В контексте призывов определенные сектора по традиции получают надлежащую поддержку, в то время как другие сектора, как правило, не получают достаточного объема средств. |
Identity cards are routinely checked by the police and the army. | Удостоверения личности постоянно проверяются полицией и армией. |
The Committee routinely rubber-stamped his salary demands. | Комитет постоянно утверждает его требования по зарплате. |
Under the Qadhafi regime, a parallel judicial system was used as a tool of political repression, most often through the State security courts, where the rights of the accused were routinely violated, even in instances where these rights were guaranteed in Libyan law. | При режиме Каддафи в качестве инструмента политических репрессий использовалась параллельная судебная система, и чаще всего это делалось за счет судов государственной безопасности, где права обвиняемого постоянно нарушались даже в тех случаях, когда эти права были гарантированы в ливийском праве. |
His trial was adjourned more than 50 times during the year while, at the same time, he complained that he was routinely denied the right to proper medical attention and regular access to family visits or bail. | Этот судебный процесс откладывался на протяжении года более 50 раз, и в то же время сам обвиняемый жаловался на то, что ему постоянно отказывали в праве на должную медицинскую помощь и в регулярных встречах с родственниками или в освобождении под залог. |
You routinely associate with criminals? | Вы постоянно общались с преступниками? |
Supplementary to housing conditions, the Public Analyst routinely tests water samples from around the island. | В дополнение к обследованию жилищных условий сотрудник государственной химической лаборатории систематически исследует пробы воды, взятые в различных частях острова. |
According to the Ugandan air authorities, flights from Entebbe airport to the Democratic Republic of the Congo routinely submit flight plans indicating customs airports as their destination. | Кроме того, по данным органов воздушного сообщения Уганды, авиационные компании, выполняющие рейсы из аэропорта Энтеббе в ДРК, систематически представляют планы полетов, где в качестве пунктов назначения указываются аэропорты, в которых осуществляется таможенный контроль. |
Under the agreement, ICRC representatives may routinely and without restriction visit places of detention and hold private meetings with prisoners, and efforts are being made to arrange special medical treatment for prisoners with tuberculosis. | Согласно данному Соглашению представители вышеуказанной организации без ограничения систематически посещают места лишения свободы, проводят индивидуальные встречи с осужденными, организовывается целенаправленное лечение осужденных, больных туберкулезом. |
The State routinely institutes legal proceedings in cases brought before it, as illustrated below in the, by no means exhaustive list of court cases, which give an overview of the situation in 2006: | Государство систематически проводит судебные преследования по делам, которыми оно занимается, о чем свидетельствуют приводимые ниже факты. иллюстрирующие в неполной мере положение на 2006 год: |
Numerous reports indicate that the police systematically and routinely fail to report killings of children to the judicial authorities, and often disregard these cases as part of gang wars and organized crime. | Согласно многочисленным свидетельствам, полиция систематически и регулярно не информирует судебные власти об убийствах детей и зачастую относит случаи убийств детей на счет гангстерских войн и организованной преступности. |
As personnel routinely leave the Mission, the fleet is adjusted to comply with standard ratios. | По мере того как персонал в плановом порядке покидает Миссию, число автотранспортных средств корректируется в соответствии со стандартными нормами. |
Seventh, it routinely conducts tests of insecticide spraying to determine the susceptibility or resistance of the vector to insecticides selected for vector control. | В-седьмых, правительство в плановом порядке при распылении инсектицида проводит исследования для определения чувствительности или устойчивости переносчиков инфекции к инсектицидам, избранным для борьбы с ними. |
The Jason-1 minisatellite, a product of cooperation between France and the United States of America, is functioning nominally and is delivering its products routinely. | Миниспутник Jason-1, продукт сотрудничества между Францией и Соединенными Штатами Америки, функционирует в штатном режиме и поставляет свои продукты в плановом порядке. |
The Board notes that the project team is already routinely working additional hours and weekends in an effort to absorb delays within the overall project timetable and are showing signs of fatigue. | Комиссия отмечает, что группа по проекту в плановом порядке уже работает сверхурочно и в выходные дни, пытаясь компенсировать задержки в выполнении общего графика реализации проекта, и это приводит к накоплению усталости. |
Companies routinely conduct due diligence to ensure that a contemplated transaction has no hidden risks. | Компании в плановом порядке проводят аналогичные комплексные юридические экспертизы, чтобы проверить, не сопряжена ли какая-нибудь предполагаемая финансовая операция со скрытыми рисками. |
In fact, this is what airlines are already routinely doing. | Фактически это то, что уже повседневно делают авиакомпании. |
Satellite imagery in conjunction with limited ground sampling is routinely used to identify and measure crop area as well as areas of arable land in countries comprising the European Union under its common agricultural policy programme. | Спутниковые изображения в сочетании с ограниченным получением наземных образцов повседневно используются в рамках общей программы сельскохозяйственной политики Европейского союза для определения и замера площадей произрастания различных культур, а также площадей пахотных земель в странах-членах. |
In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. | В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов. |
Only several years from now will nucleic acid analysis be able to be performed routinely in the field using portable equipment. | Но уже через несколько лет нуклеинокислотный анализ можно будет повседневно проводить на местах с помощью портативной аппаратуры. |
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose that's used in any other type of gamma technology. | И сейчас мы повседневно используем только пятуя часть той дозы радиации, которая используется в других типах гамма технологий. |
This list of United States nuclear facilities that are eligible for IAEA inspections is routinely updated and provided to IAEA. | Список ядерных объектов Соединенных Штатов, подпадающих под режим инспекций МАГАТЭ, периодически обновляется и предоставляется МАГАТЭ. |
And do you routinely replace the heat sensors? | И вы периодически производите замену датчиков? |
Persons who appear on that list are routinely taken into custody and are targets for illegal detention, torture and extortion if they are believed to have worked for armed Sikh nationalists. | Лица, внесенные в этот список, периодически задерживаются и становятся объектом незаконного тюремного заключения, пыток и вымогательства, если считается, что они помогали вооруженным сикхским националистам. |
The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. | Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений. |
The military as a whole received basic training on the law of armed conflict and international humanitarian law, and in foreign operations, the troops were routinely trained by experts on such issues, with legal advisors monitoring the consistency of the training. | Следует отметить, что все военнослужащие проходят начальную подготовку по вопросам, касающимся права вооруженных конфликтов и прав человека, что во время внешних операций периодически составляются отчеты экспертом по этим вопросам и что юристы принимают меры для обеспечения эффективности упомянутой подготовки. |
Monitoring changes in health status over time is difficult in the absence of routinely collected and reliable data. | В настоящее время достаточно трудно осуществлять контроль за изменениями в области состояния здоровья населения из-за отсутствия регулярного сбора информации и надежных сведений. |
A procedure is desirable to routinely update references to standards that are specific for RID, ADR or ADN. | Желательно предусмотреть процедуру регулярного обновления ссылок на стандарты, которые являются специфическими для МПОГ, ДОПОГ или ВОПОГ. |
The Committee cautions against routinely using a standard template in determining the structure and staffing levels of missions, including the number and grade levels of posts. | Комитет предупреждает о недопустимости регулярного использования стандартных схем при определении структуры и штатных расписаний миссий, включая количество и классы должностей. |
The number of persons subsequently arraigned and held in investigative detention is unclear, as the ICRC is not routinely and regularly informed of arraignments by the Ministry of Justice. | Число людей, которым были предъявлены обвинения и которые содержатся под стражей на период проведения следствия, определить невозможно, поскольку министерство юстиции не обеспечивает регулярного и систематического представления МККК сведений о количестве предъявленных обвинений. |
Such a consideration would presumably lead to a more careful selection of the information to be routinely exchanged rather than to a decision not to exchange information that could be of practical use. | Предполагается, что учет этих факторов должен привести к более тщательному отбору круга сведений, являющихся предметом регулярного обмена информацией, а не к принятию решения не осуществлять обмен информацией, которая может быть практически полезной. |
In relation to the latter, the Committee had been informed by NGOs that immigrants were routinely being held for periods exceeding three months under very poor conditions. | Что касается последних, то Комитет получил от НПО информацию о том, что содержание иммигрантов в заключении в течение сроков, превышающих три месяца, в крайне плохих условиях является обычной практикой в государстве. |
Intellectual property is routinely licensed. | Лицензирование интеллектуальной собственности является обычной практикой. |
Verification of company information by an outside credit agency should be routinely requested and documented, especially for companies offering complex, high-value or safety-sensitive goods or services. | Направление внешним кредитным учреждениям просьб удостоверить правильность представленной компаниями информации и оформление соответствующих справок должно стать обычной практикой, особенно в тех случаях, когда речь идет о компаниях, предлагающих комплексные, дорогостоящие или являющиеся источником повышенной опасности товары или услуги. |
This free treatment extends to prisons, where the population receives similar benefits and where efforts are also made to prevent mother-to-child infection through rapid tests carried out routinely during the first three months of pregnancy. | Бесплатное лечение предоставляется также лицам, отбывающим наказание в местах лишения свободы; здесь же принимаются меры и для предупреждения передачи инфекции от матери ребенку, для чего обычной практикой в течение первого триместра беременности стало проведение экспресс-анализов. |
Is this feasible, Mr. Chairman, if not routinely done? | Осуществимо ли это, г-н Председатель, и может ли это стать обычной практикой? |
On this basis, Philippine lower courts have routinely assumed the constitutionality of criminal libel and its consistency with constitutional freedoms. | На этом основании филиппинские суды более низкой инстанции неизменно исходят из принципа конституционности уголовной ответственности за клевету и ее соответствия конституционным свободам. |
The international community routinely ignored the fact that returnees could not live on hope alone, and was inefficient in addressing transition problems in post-conflict situations. | Международное сообщество неизменно игнорирует тот факт, что возвращенцы не могут жить лишь одними надеждами, и проявляет медлительность в решении связанных с переходным периодом проблем в постконфликтных ситуациях. |
Women are expected to defer to their husbands on most matters, routinely sacrifice for their husbands and be careful not to bring shame to the family. | От женщины ожидается, что она будет полагаться на своего мужа при решении большинства вопросов и неизменно посвящать себя мужу, воздерживаясь от того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
Political dissent and opposition were routinely and continuously repressed, and at times crushed by brutal force. | Инакомыслие и оппозиционные настроения неизменно и постоянно подавлялись, причем подчас за счет грубой силы. |
They routinely rank among the top 15 countries of the most globally competitive economies, but at the same time, they rank very high on the OECD Better Life Index. | Эти государства неизменно входят в число 15 наиболее экономически развитых стран мира и одновременно занимают ведущие позиции в списке ОЭСР стран по коэффициенту лучшей жизни. |
FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. | Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье. |
It was a welcome development that parliamentarians were now routinely included in national delegations to major United Nations meetings and conferences. | Стоит приветствовать наблюдаемое в настоящее время регулярное включение парламентариев в состав национальных делегаций на крупных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
That is why the Portuguese Prime Minister, in his intervention in the General Assembly debate, proposed the creation of a new institutional mechanism, a new commission with a mandate to routinely monitor cases of conflict prevention and promote conditions for peace and development. | Вот почему премьер-министр Португалии в своем выступлении в ходе прений в Генеральной Ассамблее предложил создать новый институциональный механизм - новую комиссию, в обязанности которой входило бы регулярное рассмотрение ситуаций предотвращения конфликтов и содействие созданию условий для мира и развития. |
Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches | регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы; |
RI Representatives routinely attend and monitor the Executive Board meetings, PrepCom meetings, and the other events and activities of UN agencies and subsidiary agencies in order to identify common concerns and goals that are parallel to Rotary's mission. | Представители Международной ассоциации клубов «Ротари» принимают регулярное участие в заседаниях исполнительных советов и подготовительных комитетов и других мероприятиях учреждений Организации Объединенных Наций и вспомогательных органов и следят за их работой в целях выявления общих проблем и целей, соответствующих миссии «Ротари». |
Judges also routinely ignore provisions of the Law of Criminal Procedure. | Кроме того, судьи повсеместно игнорируют положения этого закона. |
Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. | Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие. |
Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний. |
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
Using this standard format, the information on all quality characteristics of substitutes is routinely collected. | Использование такого стандартного формата позволяет в рабочем порядке собирать информацию о всех качественных характеристиках. |
Relevant companies are routinely informed about changes in legislation that may affect their business. | Соответствующие компании в рабочем порядке информируются об изменениях в законодательстве, которые могут повлиять на их деятельность. |
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. | Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
These assessments were then routinely communicated in public progress reports. | Результаты таких проверок затем включаются в рабочем порядке в обнародуемые доклады о ходе работы. |
Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years (two years for the notification plus two years for the claim). | В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет (два года для уведомления плюс два года для рассмотрения претензии). |