| The organization routinely submits reports and meets with the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. | Организация регулярно представляет доклады Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов и проводит с ним встречи. |
| GPS is now routinely used by village outreach teams for onchocerciasis, Guinea worm, African trypanosomiasis (sleeping sickness) and lymphatic filariasis, among others. | ГСОМ теперь регулярно используется группами по обследованию деревень для выявления, среди прочего, онхоцеркоза, ришты, африканского трипаносомоза (сонной болезни) и лимфатического филяриатоза. |
| She called on the Committee to ask States parties to routinely provide information on how many women nationals work for international or regional organizations, which would assist the Secretary-General in meeting the goal of 50 per cent gender equality. | Она призвала Комитет обратиться к государствам-участникам с просьбой регулярно представлять информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работают на международные или региональные организации, что будет способствовать достижению Генеральным секретарем поставленной цели обеспечения равного соотношения числа мужчин и женщин. |
| Thus, the Organization routinely enters into partnerships and other collaborative arrangements with entities such as Governments and non-governmental organizations (NGOs), and engages contractors to provide goods and services. | Так, Организация регулярно вступает в партнерские отношения и развивает другие формы сотрудничества с такими образованиями, как правительства и неправительственные организации, и привлекает подрядчиков для предоставления товаров и услуг. |
| Quite routinely, actually. | Довольно регулярно, вообще-то. |
| Once pushing industrialization at the expense of agriculture, African leaders routinely ignored ordinary farmers. | Проталкивая однажды индустриализацию за счет сельского хозяйства, африканские лидеры обычно игнорировали простых фермеров. |
| Motions are routinely presented to avoid the attendance of witnesses where their written statements will suffice. | Во избежание участия в заседаниях свидетелей, если достаточно их письменных показаний, обычно представляются ходатайства. |
| The movement of cargo to the eastern part of the country is routinely undertaken by road only from Entebbe | Доставка грузов в восточную часть страны обычно осуществляется автомобильным транспортом только из Энтеббе |
| The Chairman said that it was his understanding that the additional elements referred to by Mr. Rashkow consisted of the detailed technical provisions that routinely accompanied loan agreements and were designed to protect the interests of the lender and the borrower. | Председатель говорит, что, как он понимает, дополнительные элементы, упомянутые г-ном Рашковом, представляют собой подробно оговоренные положения технического характера, которые обычно прилагаются к соглашениям о займе и призваны защитить интересы кредитора и заемщика. |
| Solomon: Routinely the official story is a lie, or a deception, or a partial bit of information that leaves out key facts. | Обычно официальная история - ложь или жульничество, или же умолчание о некоторых ключевых фактах. |
| The United Nations website now routinely receives approximately 2.8 million accesses every week from over 140 countries. | Сейчас ШёЬ-сайт Организации Объединенных Наций получает, как правило, около 2,8 миллиона обращений каждую неделю из более 140 стран. |
| The functions of national mechanisms routinely involved elaborating and implementing a national plan, raising public awareness of family issues, promoting appreciation of the role of families and identifying priority issues for concrete actions. | Функции национальных механизмов, как правило, включали разработку и осуществление национального плана, привлечение внимания общественности к вопросам семьи, пропаганду роли семьи и выявление приоритетных вопросов для конкретных действий. |
| (a) UNDP does not routinely engage in separate audits of its directly implemented projects, but selects a limited number of projects for audit (some 30-50 per year), based on an annual risk assessment exercise. | а) ПРООН, как правило, проводит не отдельные ревизии проектов прямого исполнения, а отбирает определенное их число (около 30 - 50 проектов в год для ревизии) в рамках ежегодной оценки рисков. |
| With the non-Tswana chiefs routinely not represented, this has had an impact on their ability to discuss and influence tribal and customary law matters. | Ситуация, при которой представительство вождей, не относящихся к тсвана, как правило, не обеспечивается, отражается на их возможностях в плане обсуждения и оказания влияния на решение вопросов, касающихся племен и обычного права. |
| However, instead of delivering the passengers to their destination, the traffickers routinely hold their passengers captive and demand exorbitant ransoms from their families for their release - typically between $30,000 and $50,000. | Однако вместо того, чтобы доставить мигрантов к месту назначения, контрабандисты нередко захватывали их и требовали у их семей слишком высокий выкуп за их освобождение: как правило, 30000 - 50000 долл. США. |
| Even such basic principles as the presumption of innocence and other guarantees contained in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights are routinely violated. | Даже такие основополагающие принципы, как презумпция невиновности и другие гарантии, закрепленные в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, постоянно нарушаются. |
| AI stated that the revised Constitution fails to increase the limited human rights provisions already enshrined in the 1995 Constitution, which are routinely violated. | З. МА заявила, что Конституция в новой редакции не обеспечивает расширения тех ограниченных положений о правах человека, которые уже закреплены в Конституции 1995 года и которые постоянно нарушаются. |
| While women are especially vulnerable in refugee situations, UNHCR maintains that they should not routinely be considered victims; rather, their particular roles and responsibilities for family and community support must be recognized and reinforced in the provision of humanitarian assistance. | Хотя женщины являются особенно уязвимыми, по мнению УВКБ, их не следует постоянно рассматривать в качестве жертв; наоборот, при оказании гуманитарной помощи необходимо признавать их конкретную роль и ответственность за обеспечение поддержки в рамках семьи и общины и содействовать их повышению. |
| At the same time, in accordance with the timetable approved by the Central Medical Authority of the Ministry of Justice, doctors specializing in different fields, including psychiatrists, routinely visit the prison and psychiatric care is made available to prisoners. | Одновременно, согласно утвержденному графику, Главным медицинским управлением Министерства Юстиции Азербайджанской Республики в тюрьму постоянно направляются врачи различных квалификаций, в том числе врачи-психиатры, решен вопрос оказания осужденным психологической помощи. |
| A government that routinely makes fundamental national-security decisions based on undisclosed information, which no one outside a tiny circle of partisan loyalists ever has a chance to assess, is unlikely to make wise choices. | Правительство, которое постоянно принимает фундаментальные решения по вопросам национальной безопасности на основе необнародованной информации, доступ к которой закрыт для всех, кроме узкого круга сторонников, едва ли сможет сделать мудрый выбор. |
| With respect to mother-tongue teaching, he noted that Romani was not taught and studied systematically as a mother tongue and wished to know whether languages of other ethnic communities were routinely taught in Bulgaria. | Что касается преподавания родных языков, то эксперт отмечает, что язык рома в качестве родного языка не преподается и не изучается систематически, и ему хотелось бы знать, преподаются ли систематически в Болгарии другие языки этнических общин. |
| It appeared that these writs which are specifically meant to guarantee fundamental rights were routinely dismissed by the competent judges. | Как представляется, подобные ходатайства, которые непосредственно направлены на обеспечение соблюдения основополагающих прав, систематически отклоняются компетентными судьями. |
| It should be noted that the procuratorial authorities routinely monitor observance of the laws on the prevention of all forms of racial discrimination, racism, xenophobia and related intolerance. | Следует отметить, что органами прокуратуры Украины систематически осуществляется надзор за соблюдением законодательства, направленного на предупреждение всех форм расовой дискриминации, расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимостью. |
| I have instructed the Department of Political Affairs to routinely contribute an assessment of the political situation of the countries and regions under consideration to these mechanisms and have also instructed resident coordinators to engage the Department systematically in their preparation. | Я поручил Департаменту по политическим вопросам регулярно предоставлять информацию этим механизмам при составлении для них оценки политической ситуации в соответствующих странах и регионах, а также дал указание координаторам-резидентам систематически привлекать Департамент к подготовке таких оценок. |
| Routinely, seminars, lectures and round tables are held to promote tolerance and prevent incitement. | Систематически проводятся семинары, лекции и круглые столы в целях воспитания терпимости и недопущения подстрекательства. |
| US law enforcement and intelligence agencies routinely provide information to other governments knowing that it will be used not just to arrest but to torture those they identify. | Агентства США по контролю за исполнением законов и разведывательные агентства в плановом порядке предоставляют информацию другим правительствам, зная при этом, что она будет использована не только для того, чтобы провести аресты, но и для пыток тех, на кого они укажут. |
| All tuberculosis cases are also routinely screened for HIV. Brunei Darussalam, however, recognizes the threat posed by HIV/Tuberculosis co-infection. | Все больные туберкулезом также в плановом порядке тестируются на наличие ВИЧ. Однако Бруней-Даруссалам признает угрозу, связанную с одновременным инфицированием ВИЧ/туберкулезом. |
| Many activities, programmes and projects are evaluated on an ad-hoc basis, routinely, or at the request of a stakeholder. | Оценка многих мероприятий, программ и проектов осуществляется на специальной основе, в плановом порядке или по просьбе одной из заинтересованных сторон. |
| Some speakers questioned whether idling speeds were routinely provided by vehicle manufacturers and the case of electronically regulated engines was raised. | Некоторые ораторы задали вопрос о том, предусматривается ли режим малых оборотов изготовителями транспортных средств в плановом порядке, и была сделана ссылка на электронно-регулируемые двигатели. |
| What are the maintenance implications of the device or system: could it be maintained routinely or are there significant implications for the process? | Какое значение имеет техническое обслуживание прибора или системы: можно ли проводить такое обслуживание в плановом порядке или его проведение будет иметь существенные последствия для процесса? |
| Furthermore, we are routinely undertaking pre-emptive actions in the form of workshops, lectures and other interactive sessions that are focusing on youth and aim to reduce demand. | Кроме того, мы повседневно принимаем такие превентивные меры, как проведение семинаров, лекций и других интерактивных мероприятий, нацеленных на молодежь и призванных содействовать сокращению спроса. |
| In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. | В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов. |
| It is our privilege to provide this General Assembly with information about some of the highlights for us, thereby acknowledging before the international community the extraordinary contributions that are routinely made by ordinary people in our country. | Нам чрезвычайно приятно представить Генеральной Ассамблее информацию о некоторых наиболее выдающихся для нас событиях, тем самым признав перед международным сообществом экстраординарные вклады, повседневно вносимые в жизнь нашей страны простыми людьми. |
| To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. | До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
| We routinely use the phrase "a rapidly changing world". | Мы повседневно бросаемся фразой «быстро преобразующийся мир». |
| Surplus ammunition is routinely being phased out and destroyed. | Излишки боеприпасов периодически списываются и уничтожаются. |
| Representatives of the Ombudsman's Office routinely visit SWS to advise clients of their role etc. | Представители бюро Омбудсмена периодически посещают РССП, информируя клиентов о своих функциях и т.д. |
| She suggested that the Committee, under article 8 of the Convention, should call on States parties routinely to provide information on the number of women nationals who worked for international or regional organizations. | Выступающая предлагает Комитету в соответствии со статьей 8 Конвенции периодически запрашивать у государств-участников информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работает в международных или региональных организациях. |
| The legacy was the presence of thousands of unexploded bombs, which were routinely destroyed by the setting of bush fires, resulting in widespread contamination of agricultural land and settlements. | В результате всех этих действий в наследие жителям острова остались тысячи неразорвавшихся снарядов, которые периодически уничтожаются путем организации неконтролируемых лесных пожаров, приводящих к широкому заражению сельскохозяйственных угодий и поселений. |
| The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. | Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений. |
| Although a majority of HIV-positive women are now receiving antiretroviral prophylaxis for vertical transmission, most are not routinely screened for their own health. | Хотя большинство ВИЧ-инфицированных женщин сегодня получают антиретровирусную профилактику вертикальной передачи, большинство не проходит регулярного медицинского осмотра. |
| (c) In close coordination with the Director of the Geneva Office, to ensure that donors contributing regularly to UNICEF emergency programmes are routinely informed about the organization's achievements and emerging needs; | с) обеспечение, в тесном сотрудничестве с директором Отделения в Женеве, регулярного информирования доноров, на постоянной основе вносящих средства на осуществление чрезвычайных программ ЮНИСЕФ, о достижениях и новых потребностях Организации; |
| They were not carried routinely and had to be checked out by a qualified officer at the beginning of a shift. | Они не предусмотрены для регулярного ношения и должны проверяться квалифицированным офицером в начале смены. |
| The Board also noted that project evaluations were not routinely gathered and analysed, in order that lessons could be disseminated. | Комиссия также отметила отсутствие практики регулярного обобщения и анализа извлеченных из анализа проектов уроков и распространения информации о них. |
| Consolidated management information on this budget and spending is not routinely prepared, which prevents the assessment, monitoring and prioritization of ICT funding across the United Nations. | Регулярного сбора сводной управленческой информации по этим ассигнованиям и расходам не проводится, что препятствует проведению оценки, мониторингу и установлению приоритетов финансирования ИКТ в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Detention of migrants in an irregular situation is used routinely, not as a measure of last resort. | Задержание мигрантов с неурегулированным правовым статусом является обычной практикой, а не крайней мерой. |
| When devising laws, policies or other measures that affect indigenous individuals, in particular your citizens or members, is the Declaration routinely taken into account? | З) Является ли учет положений Декларации обычной практикой при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы представителей коренных народов, в особенности ваших граждан или членов вашей общины? |
| Intellectual property is routinely licensed. | Лицензирование интеллектуальной собственности является обычной практикой. |
| Verification of company information by an outside credit agency should be routinely requested and documented, especially for companies offering complex, high-value or safety-sensitive goods or services. | Направление внешним кредитным учреждениям просьб удостоверить правильность представленной компаниями информации и оформление соответствующих справок должно стать обычной практикой, особенно в тех случаях, когда речь идет о компаниях, предлагающих комплексные, дорогостоящие или являющиеся источником повышенной опасности товары или услуги. |
| Is this feasible, Mr. Chairman, if not routinely done? | Осуществимо ли это, г-н Председатель, и может ли это стать обычной практикой? |
| On this basis, Philippine lower courts have routinely assumed the constitutionality of criminal libel and its consistency with constitutional freedoms. | На этом основании филиппинские суды более низкой инстанции неизменно исходят из принципа конституционности уголовной ответственности за клевету и ее соответствия конституционным свободам. |
| Technical assistance and capacity-building activities of OHCHR routinely focus on the Convention, including with respect to the preparation of reports and follow-up to concluding observations, as well as the mechanisms established under the Optional Protocol. | Конвенция неизменно занимает важное место в технической помощи и деятельности УВКПЧ по созданию потенциала, в том числе в вопросах подготовки докладов и принятии последующих мер в связи с заключительными замечаниями и функционирования механизмов, созданных в соответствии с Факультативным протоколом. |
| In May 1996, the ministers responsible for justice requested that all justice proposals brought before them routinely incorporate considerations of the potential impact of initiatives on diverse communities in Canada. | В мае 1996 года министры, отвечающие за вопросы правосудия, просили о том, чтобы во все представляемые им предложения относительно системы правосудия неизменно включались соображения, касающиеся потенциального воздействия инициатив на многообразие общин в Канаде. |
| She is expected to routinely sacrifice in favour of her husband and children, whilst at the same time remain acutely aware of not engaging in any activity that would be viewed as bringing shame to the family. | Предполагается, что женщины будут неизменно посвящать себя мужу и детям и в то же время воздерживаться от всего того, что могло бы считаться позорным для семьи. |
| Inter-ethnic crimes - KFOR figures indicate up to four a week - were routinely condemned. | Что касается межэтнической преступности, то, согласно показателям СДК, такие преступления совершаются до четырех раз в неделю и неизменно сталкиваются с осуждением. |
| Political parties routinely participating in the parliamentary process | Регулярное участие политических партий в парламентском процессе |
| On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. | 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных. |
| The United Nations zero tolerance policy is implemented continuously and routinely by all senior managers in the United Nations, spearheaded by the Secretary-General himself. | Постоянное и регулярное проведение принятой Организацией Объединенных Наций политики абсолютной нетерпимости обеспечивается всеми старшими руководителями Организации Объединенных Наций под руководством самого Генерального секретаря. |
| Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches | регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы; |
| Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
| Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. | Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие. |
| Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний. |
| UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
| Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. | Угрозы и предупреждения повсеместно используются для запугивания правозащитников с целью помешать им осуществлять свою деятельность. |
| Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
| The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
| The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
| The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
| The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
| Courts routinely approved extensions to detention and did not seriously consider bail as an alternative. | Суды в рабочем порядке дают разрешение на продление срока содержания под стражей и не рассматривают серьезно альтернативы освобождения под залог. |
| The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. | Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |
| The whereabouts of unaccounted for items is routinely investigated by the administration and write-off action is initiated for any unaccounted for items. | Администрация в рабочем порядке принимает меры по установлению местонахождения неучтенных предметов имущества, и, если установить их местонахождение не удается, инициирует принятие мер по их списанию. |
| A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. | Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания. |
| She also noted that incoming members were routinely invited to attend a Committee meeting as observers prior to the start of their terms of office, and she suggested that it might be feasible also to hold orientation sessions for the new members during those meetings. | Она также сообщила, что до начала срока их полномочий всем новым членам в рабочем порядке предлагается принять участие в совещании Комитета в качестве наблюдателей, и она предположила, что может оказаться целесообразным также проводить ознакомительные заседания для новых членов в ходе этих совещаний. |