Английский - русский
Перевод слова Routinely

Перевод routinely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Регулярно (примеров 479)
A standing Inter-Ministerial Working Group meets routinely to take decisions regarding license applications. Постоянная межведомственная рабочая группа регулярно собирается на совещания для принятия решений относительно заявок на лицензии.
From statements received by the Commission, it appears as though detainees were routinely subjected to beating and other forms of assault. Из сообщений, полученных Комиссией, можно сделать вывод о том, что задержанные регулярно подвергались побоям и другим насильственным действиям.
Owing to inadequate logistical support, FARDC soldiers conducting operations in rural areas routinely demand food, transport, housing and other goods and services from local populations. В отсутствие надлежащей материально-технической поддержки военнослужащие ВСДРК, участвующие в операциях в сельских районах, регулярно требуют от местных жителей еду, транспорт, жилье и другие товары и услуги.
However, OIOS noted that OHRM does not routinely utilize other alternatives, such as e-mail, even when candidates provide e-mail addresses. Вместе с тем УСВН отмечает, что УЛР регулярно не использует такие альтернативы, как электронная почта, даже в тех случаях, когда кандидаты сообщают свои адреса электронной почты.
Implementation is routinely and closely monitored by the UNICEF Office of the Comptroller, using a web-based system, which forms the basis for reporting to the Board of Auditors. За ходом выполнения рекомендаций регулярно и внимательно следит Канцелярия Контролера ЮНИСЕФ, используя веб-систему, которая служит основой для подготовки отчетности для Комиссии ревизоров.
Больше примеров...
Обычно (примеров 321)
Virtually all responding States confirmed that channels of cross-border communication, coordination and cooperation were available to and routinely used by their law enforcement agencies. Практически все представившие ответы государства подтвердили, что их правоохранительные органы располагают и обычно пользуются каналами трансграничной связи, координации и сотрудничества.
Irrespective of their condition, those who can no longer respond to the heavy physical demands of portering are reportedly routinely abandoned without food, or simply executed on the spot. По сообщениям, вне зависимости от состояния тех лиц, которые не могут продолжать выполнять тяжелый физический труд, связанный с переноской грузов, их обычно оставляют на произвол судьбы без продовольствия или просто убивают на месте.
Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов.
As regards information technology systems, resident auditors routinely use mission applications and databases as part of their audits, particularly in the areas of asset control, financial management and procurement. Что касается систем информационной технологии, то при проведении своих ревизий ревизоры-резиденты обычно используют программное обеспечение и базы данных миссий, прежде всего в таких областях, как контроль активов, финансовое управление и закупки.
For veterinary use multi-dose vaccines containing thiomersal are routinely employed, especially for herd animals. В ветеринарных целях, особенно для прививок стадных животных, обычно используются состоящие из нескольких доз вакцины, содержащие тиомерсал.
Больше примеров...
Как правило (примеров 210)
The second is that, effective 2003, OAPR no longer routinely contracts out internal audits of country offices. Вторая причина состоит в том, что с 2003 года УРАР уже, как правило, не отдает внешним подрядчикам контракты на проведение внутренних ревизий страновых отделений.
Kosovo Serb civil servants have routinely taken administrative actions following instructions from Belgrade rather than those received from the Ministry of Education, Science and Technology. Гражданские служащие из числа косовских сербов, как правило, принимают административные решения после получения указаний из Белграда, а не в соответствии с указаниями, полученными от министерства здравоохранения, науки и технологии.
Even when complaints reach the police, the latter routinely refuse to accept them from relatives of victims and to register First Information Reports (FIRs). Даже когда жалобы до полиции доходят, она, как правило, отказывается их принимать от родственников жертв и отказывается регистрировать первые информационные сообщения (ПИС).
The Temple Mount Faithful regularly try to ascend the Mount on holidays in order to hold prayers there and are routinely blocked by the police. В праздничные дни "Прихожане Храма на горе" регулярно предпринимают попытки подняться на Гору для совершения молитвы, но их, как правило, останавливает полиция.
The criterion of availability is thus regularly met, the criterion of accessibility is often reversed and schooling is provided where the children are, even if the environment is not learning-friendly, while fulfilment of the criteria of acceptability and adaptability routinely leaves a lot to be desired. Следовательно, критерий наличия регулярно соблюдается, критерий доступности часто не учитывается и школьное образование предоставляется там, где находятся дети, даже если среда, в которой они проживают, не способствует обучению, а соблюдение критериев приемлемости и приспособляемости, как правило, оставляет желать лучшего.
Больше примеров...
Постоянно (примеров 155)
This is creating serious problems and routinely inflicting casualties on people and animals alike. Это создает серьезные проблемы, и постоянно гибнут люди и животные.
For example, members of the "One Million Signatures Campaign" have routinely been subjected to threats, harassment, interrogations and imprisonment. Например, участники кампании «Один миллион подписей» постоянно подвергались угрозам, притеснениям, допросам и тюремному заключению.
And yet he routinely bought artifacts from Sutton that were way older. И несмотря на это, он постоянно покупал у Саттона артефакты намного древнее, чем 6 тысяч лет?
A number of countries routinely deny visas to United Nations system staff members of particular nationalities while other Member States impose restrictions on the travel of staff members and their dependants. Некоторые страны постоянно отказывают в визах сотрудникам системы Организации Объединенных Наций той или иной национальности, а другие государства-члены вводят ограничения в отношении поездок сотрудников и их иждивенцев.
It has been reported that in December 1992 buses were routinely searched, and persons with identity cards revealing they were of Pamiri or Garmi origin were forced out and either killed on the spot or taken away and later found dead or never heard from again. 31 Сообщается, что в декабре 1992 года автобусы постоянно обыскивались, при этом лиц, которые по удостоверениям личности были памирского или гармского происхождения, вынуждали выходить и либо убивали на месте, либо уводили, после чего их находили мертвыми, либо они пропадали без вести 31/.
Больше примеров...
Систематически (примеров 54)
According to the Ugandan air authorities, flights from Entebbe airport to the Democratic Republic of the Congo routinely submit flight plans indicating customs airports as their destination. Кроме того, по данным органов воздушного сообщения Уганды, авиационные компании, выполняющие рейсы из аэропорта Энтеббе в ДРК, систематически представляют планы полетов, где в качестве пунктов назначения указываются аэропорты, в которых осуществляется таможенный контроль.
Referring to reports that persons who were arrested by the police were routinely placed in pre-trial detention for extended periods, he asked how many people were currently in pre-trial detention and whether records were kept of the persons incarcerated in the different detention centres throughout the country. Ссылаясь на информацию, согласно которой задерживаемые полицией лица якобы систематически подвергаются предварительному заключению на длительный период времени, Председатель просит делегацию сообщить Комитету, сколько людей в настоящее время находится в предварительном заключении и существует ли система учета лиц, содержащихся под стражей в различных местах заключения.
Acts of domestic violence were considered serious violations of fundamental rights. That was why requests from victims of domestic violence for extension of permission to stay in the country or change their residency status were routinely accepted. Акты насилия в семье считаются серьезными нарушениями основных прав, поэтому ходатайства о продлении разрешения на проживание или об изменении статуса проживания, поступающие от жертв бытового насилия, систематически удовлетворяются.
In the past, the notwithstanding clause was invoked routinely by the province of Quebec (which did not support the enactment of the Charter but is subject to it nonetheless). В прошлом положение об отступлении систематически использовалось правительством Квебека (возражавшим против введения Хартии, но принявшим её).
In support of the proposal made by Ms. Sveaass, she said that the Committee should routinely raise the issue of follow-up to concluding observations when meeting with delegations. Выражая свое согласие с мнением г-жи Свеосс, Докладчик говорит, что Комитету следовало бы систематически поднимать вопрос о последующих мерах в связи с заключительными замечаниями в ходе своих встреч с делегациями.
Больше примеров...
Плановом порядке (примеров 34)
All pregnant women are routinely offered syphilis testing. Всем беременным женщинам в плановом порядке предлагают пройти тестирование на сифилис.
All tuberculosis cases are also routinely screened for HIV. Brunei Darussalam, however, recognizes the threat posed by HIV/Tuberculosis co-infection. Все больные туберкулезом также в плановом порядке тестируются на наличие ВИЧ. Однако Бруней-Даруссалам признает угрозу, связанную с одновременным инфицированием ВИЧ/туберкулезом.
The Board notes that the project team is already routinely working additional hours and weekends in an effort to absorb delays within the overall project timetable and are showing signs of fatigue. Комиссия отмечает, что группа по проекту в плановом порядке уже работает сверхурочно и в выходные дни, пытаясь компенсировать задержки в выполнении общего графика реализации проекта, и это приводит к накоплению усталости.
Given that it was not permitted to visit the country, the mission was unable to verify repeated allegations that civilians were routinely and summarily executed in hospital (or make-shift hospital) beds by security forces. Ввиду того что миссия не получила разрешение на посещение страны, ей не удалось проверить достоверность многочисленных утверждений о том, что силы безопасности в плановом порядке подвергали суммарной казни гражданских лиц на койках больниц (или полевых госпиталей).
The World Conference on Disaster Reduction, held in Kobe-Hyogo, Japan, from 18 to 22 January 2005, recognized the contribution of space technology to disaster reduction and emphasized the need to routinely incorporate space-based services into support risk reduction. Всемирная конференция по уменьшению опасности бедствий, которая была проведена в Кобе, Хиого, Япония, 18-22 января 2005 года, признала вклад космических технологий в уменьшение опасности бедствий и подчеркнула необходимость использования в плановом порядке услуг космической техники для поддержки мероприятий по уменьшению риска бедствий.
Больше примеров...
Повседневно (примеров 22)
In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи.
Furthermore, we are routinely undertaking pre-emptive actions in the form of workshops, lectures and other interactive sessions that are focusing on youth and aim to reduce demand. Кроме того, мы повседневно принимаем такие превентивные меры, как проведение семинаров, лекций и других интерактивных мероприятий, нацеленных на молодежь и призванных содействовать сокращению спроса.
A few examples may suffice: radiation is used routinely in medicine against cancer; in agriculture, seeds are irradiated to produce new varieties which may be more high-yielding, more drought-resistant or saline-tolerant. Достаточными могут оказаться всего несколько примеров: радиация повседневно используется в медицине для борьбы с раковыми заболеваниями; в сельском хозяйстве используется облучение семян для производства новых сортов, которые могут быть более высокоурожайными, более сухо- или солестойкими.
US federal agencies use this technology routinely. Федеральные органы пользуются этим методом повседневно.
Today, unlike in previous international years, observations are routinely received from a vast array of sophisticated instruments in space that continuously monitor solar activity, the interplanetary medium and the Earth. Сегодня, в отличие от предыдущих международных годов, повседневно проводятся наблюдения с использованием самых различных сложнейших космических приборов, с помощью которых осуществляется постоянный мониторинг активности Солнца, межпланетной среды и Земли.
Больше примеров...
Периодически (примеров 20)
Surplus ammunition is routinely being phased out and destroyed. Излишки боеприпасов периодически списываются и уничтожаются.
The Financial Action Task Force routinely examines the activities of those countries that maintain a commitment to its Recommendations, and can, if necessary, bring remedial action to ensure that an individual member is acting according to the requirements of membership. Группа по разработке финансовых мер периодически проверяет деятельность тех стран, которые обязаны применять ее рекомендации, и может, в случае необходимости, применять меры воздействия для обеспечения того, чтобы та или иная страна действовала в соответствии с требованиями членства.
UNIFIL routinely checked former facilities of armed elements in the area of operations, including bunkers and caves, but did not find any indication that they had been reactivated or any evidence of new military infrastructure in its area of operations. ВСООНЛ периодически проверяют бывшие объекты вооруженных элементов в районе операций, в том числе бункеры и пещеры, однако не обнаружили каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что они использовались вновь, или доказательств наличия какой-либо новой военной инфраструктуры в районе операций.
There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок.
The military as a whole received basic training on the law of armed conflict and international humanitarian law, and in foreign operations, the troops were routinely trained by experts on such issues, with legal advisors monitoring the consistency of the training. Следует отметить, что все военнослужащие проходят начальную подготовку по вопросам, касающимся права вооруженных конфликтов и прав человека, что во время внешних операций периодически составляются отчеты экспертом по этим вопросам и что юристы принимают меры для обеспечения эффективности упомянутой подготовки.
Больше примеров...
Регулярного (примеров 22)
Efforts are ongoing to upgrade this service by processing more detailed remote-sensing images and routinely analysing historical events for the forecasts. В настоящее время предпринимаются усилия по повышению качества такого обслуживания на основе обработки более подробных изображений, полученных с помощью дистанционного зондирования, и регулярного анализа исторических данных с целью подготовки прогнозов на будущее.
The administration agreed with this recommendation and has informed the Board that it recognizes the need for a system to routinely record progress against expenditure. Администрация согласилась с этой рекомендацией и сообщила Комиссии, что признает необходимость в системе для регулярного отслеживания хода осуществления проекта относительно расходов.
(a) Enhanced capacity of government statisticians and national statistical systems to routinely collect, compile, store, analyse and disseminate data in all fields of official statistics, including statistics related to the Millennium Development Goals, in accordance with international standards а) Укрепление потенциала государственных специалистов по статистике и национальных статистических систем в деле регулярного сбора, компиляции, хранения, анализа и распространения данных по всем областям официальной статистики, включая статические данные, относящиеся к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в соответствии с международными стандартами
The Board found that the OIOS Investigations Division did not regularly and routinely collect information regarding the cost and length of its investigations, nor did it link this to the eventual outcome. Комиссия обнаружила, что Отдел расследований УСВН не проводит в ходе своей обычной работы регулярного сбора информации о расходах и продолжительности своих расследований и не увязывает эти данные с конечными результатами расследований.
Consolidated management information on this budget and spending is not routinely prepared, which prevents the assessment, monitoring and prioritization of ICT funding across the United Nations. Регулярного сбора сводной управленческой информации по этим ассигнованиям и расходам не проводится, что препятствует проведению оценки, мониторингу и установлению приоритетов финансирования ИКТ в рамках Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Обычной практикой (примеров 23)
Moreover, employers now routinely require potential employees to undergo a pregnancy test as a sine qua non for being hired. Тем не менее требование проведения специального лабораторного анализа с целью определить, беременна ли женщина, стало обычной практикой у работодателей, которые выдвигают это как обязательное условие при приеме на работу.
When devising laws, policies or other measures that affect indigenous peoples, do governmental bodies routinely take into account the Declaration (including indigenous peoples' rights to participate in decision making that affects them)? Является ли учет положений Декларации (включая права коренных народов на участие в принятии решений, затрагивающих их) обычной практикой правительственных органов при разработке законов, политики и иных мер, затрагивающих интересы коренных народов?
The Department now routinely provides captioning in all the official languages for the daily video on the United Nations home page and has been striving to extend captioning to other videos produced by the Department, as well as providing automated captioning options. Обычной практикой стало использование Департаментом субтитров при трансляции на домашней странице Организации Объединенных Наций ежедневных новостей на всех официальных языках, и сейчас предпринимаются попытки снабдить субтитрами и другие видеоматериалы, готовящиеся Департаментом, а также обеспечить автоматическое генерирование субтитров.
For example, draft reports are routinely circulated to ensure consistency of analysis and data throughout the Department. Например, обычной практикой стала рассылка проектов докладов в целях обеспечения последовательности анализа и данных во всем Департаменте.
Is this feasible, Mr. Chairman, if not routinely done? Осуществимо ли это, г-н Председатель, и может ли это стать обычной практикой?
Больше примеров...
Неизменно (примеров 14)
Some participants indicated that that position was inconsistent with United Nations principles on decolonization routinely agreed by all nations. Ряд участников указали на то, что такая позиция не соответствует принципам Организации Объединенных Наций, касающимся деколонизации, которые неизменно признаются всеми странами мира.
In May 1996, the ministers responsible for justice requested that all justice proposals brought before them routinely incorporate considerations of the potential impact of initiatives on diverse communities in Canada. В мае 1996 года министры, отвечающие за вопросы правосудия, просили о том, чтобы во все представляемые им предложения относительно системы правосудия неизменно включались соображения, касающиеся потенциального воздействия инициатив на многообразие общин в Канаде.
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи.
Only 4 out of 10 firms indicate that they "routinely" conduct human rights impact assessments of their projects, and a slightly higher number say that they do so "occasionally". Лишь четыре из каждых 10 фирм указывают, что они "неизменно" проводят оценку своих проектов на предмет соблюдения прав человека, и лишь немногим большее их число делают это "время от времени".
Inter-ethnic crimes - KFOR figures indicate up to four a week - were routinely condemned. Что касается межэтнической преступности, то, согласно показателям СДК, такие преступления совершаются до четырех раз в неделю и неизменно сталкиваются с осуждением.
Больше примеров...
Регулярное (примеров 10)
Political parties routinely participating in the parliamentary process Регулярное участие политических партий в парламентском процессе
On May 27, 2001, the last of five male orderlies at a state-run care facility for developmentally disabled adults near Memphis, Tennessee was convicted for routinely beating residents. 27 мая 2001 года последний из пяти санитаров государственного учреждения для взрослых инвалидов вследствие порока развития, расположенного в Мемфисе, штат Теннесси, был осужден за регулярное избиение подопечных.
Routinely tracking the impact of communications and change events to focus effort on the most effective approaches регулярное отслеживание последствий поддержания связей и мероприятий по обеспечению преобразований в целях сосредоточения усилий на наиболее эффективных направлениях работы;
Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются.
RI Representatives routinely attend and monitor the Executive Board meetings, PrepCom meetings, and the other events and activities of UN agencies and subsidiary agencies in order to identify common concerns and goals that are parallel to Rotary's mission. Представители Международной ассоциации клубов «Ротари» принимают регулярное участие в заседаниях исполнительных советов и подготовительных комитетов и других мероприятиях учреждений Организации Объединенных Наций и вспомогательных органов и следят за их работой в целях выявления общих проблем и целей, соответствующих миссии «Ротари».
Больше примеров...
Повсеместно (примеров 9)
Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие.
UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей.
Threats and warnings are used routinely to intimidate human rights defenders in order to prevent them from carrying out their activities. Угрозы и предупреждения повсеместно используются для запугивания правозащитников с целью помешать им осуществлять свою деятельность.
Security officers and the police routinely beat or mistreat detainees to obtain confessions or incriminating information. Для получения признаний или инкриминирующих сведений сотрудники служб безопасности и полиции повсеместно прибегают к избиениям и жестокому обращению с задержанными.
Legal duties of consultation and consent are routinely ignored, raising concerns that indigenous peoples' rights may be dramatically eroded before disputes over land rights are resolved. Юридические обязанности по проведению консультаций и получению согласия повсеместно игнорируются, порождая озабоченность по поводу возможности существенного подрыва прав коренных народов до урегулирования земельных споров103.
Больше примеров...
Рутинном порядке (примеров 4)
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения.
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника.
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника.
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16).
Больше примеров...
В рабочем порядке (примеров 32)
Courts routinely approved extensions to detention and did not seriously consider bail as an alternative. Суды в рабочем порядке дают разрешение на продление срока содержания под стражей и не рассматривают серьезно альтернативы освобождения под залог.
Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years. В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет.
Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями.
These assessments were then routinely communicated in public progress reports. Результаты таких проверок затем включаются в рабочем порядке в обнародуемые доклады о ходе работы.
The apparent success of this trial indicated that telemedicine could, with the appropriate technology, routinely deliver complex, critical care services previously considered not well suited to telemedicine. Явный успех этого испытания свидетельствует о том, что при соответствующей технологии телемедицина может использоваться для оказания в рабочем порядке услуг, связанных со сложной и интенсивной терапией, что ранее считалось вне сферы применения телемедицины.
Больше примеров...