| It has routinely discussed ways to improve its follow-up procedure to advance the implementation of the Convention's requirements. | Комитет регулярно обсуждал способы совершенствования процедуры последующей деятельности для обеспечения более эффективного выполнения требований Конвенции. |
| To prove his anticommunist credentials, Villeda Morales routinely denounced Communism and cut diplomatic relations with Cuba in 1961. | Чтобы доказать свои антикоммунистические настроения, Вильеда Моралес регулярно осуждал коммунизм и прекратил дипломатические отношения с Кубой в 1961 году. |
| They're routinely cleared by medical professionals. | Они регулярно проверяются и лечатся медицинскими профессионалами. |
| During that period, they would be routinely attacked in the streets by the mob which constantly surrounded their building, as well as by the secret police. | В то время они регулярно подвергались на улицах нападкам со стороны толпы, постоянно окружавшей их здание, а также со стороны тайной полиции. |
| It also will uphold and honour the Olympic Truce, routinely proclaimed by the President of the General Assembly and the Secretary-General for a few months, prior to the London 2012 Games. | Она также поддержит и будет соблюдать «олимпийское перемирие», которое регулярно на несколько месяцев объявляется Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным секретарем, в преддверии Игр 2012 года в Лондоне. |
| The suggestions of the organizations and staff are routinely ignored. | Предложения организаций и персонала обычно не принимаются в расчет. |
| A recent UNODC population-based survey on corruption in Afghanistan also found that Afghans routinely had to pay bribes when dealing with public officials. | В результате проведенного недавно ЮНОДК обследования населения в Афганистане было также установлено, что жители этой страны обычно вынуждены давать взятки при взаимодействии с государственными должностными лицами. |
| Police training on domestic violence had been enhanced in 2004, and topics such as sensitivity to complaints, victim psychology and conflict management were routinely discussed. | В 2004 году была расширена деятельность по обеспечению профессиональной подготовки сотрудников полиции по вопросу насилия в семье, в рамках которой обычно обсуждаются такие темы, как внимательное рассмотрение жалоб, учет психологических аспектов пострадавших и улаживание конфликтов. |
| AI reported that irregular migrants were being routinely detained pending deportation and that the Cypriot authorities did not appear to consider less restrictive measures before resorting to detention. | МА сообщила, что незаконные мигранты обычно помещаются под стражу на период, предшествующий депортации, и что власти Кипра, очевидно, не рассматривают возможность применения менее жестких мер, прежде чем прибегать к помещению под стражу. |
| This procedure is employed routinely by the Special Rapporteurs on torture and extrajudicial, summary and arbitrary executions and the Working Group on arbitrary detention and, on occasion, by other thematic and country rapporteurs. | Эта процедура обычно применяется специальными докладчиками по вопросу о пытках и внесудебных, суммарных и произвольных казнях и Рабочей группой по произвольным задержаниям, а иногда и докладчиками по другим темам и странам. |
| Conversely, the choice and deployment of innovation are routinely affected by vested interests. | С другой стороны, выбор и внедрение инноваций, как правило, определяются исходя из корыстных интересов. |
| The Special Committee believes that technical assessment missions for planning for new peacekeeping operations should routinely include medical experts. | Специальный комитет считает, что в состав миссий по технической оценке, предназначенных для планирования новых операций по поддержанию мира, следует, как правило, включать медицинских специалистов. |
| Once the Security Council has authorized the actions of a regional organization, the legislative body of the concerned regional organization would routinely follow through with its own protocols for building consensus among its member States, prescribing specific requirements. | После санкционирования деятельности какой-либо региональной организации Советом Безопасности директивный орган соответствующей региональной организации, как правило, осуществляет свои собственные процедуры для формирования консенсуса среди своих государств-членов, устанавливая конкретные требования. |
| In the State party's experience, exile organizations had a tendency routinely to issue "confirmations" to country people requesting them. | Согласно опыту, государства-участника находящиеся в изгнании организации, как правило, "подтверждают" утверждения своих сограждан, когда те просят их об этом. |
| He had been routinely followed by ISA agents and had been under orders to report daily at the Darnah ISA headquarters. | От него, как правило, не отходили сотрудники АВБ, и ему было предписано ежедневно являться в Управление АВБ в Дерне. |
| Authoritarian leaders in Asia routinely claim that their countries are culturally unsuited to democracy. | Авторитарные лидеры в Азии постоянно утверждают, что их страны не подходят для демократии в культурном отношении. |
| Certification services providers are expected to seek routinely as much as possible to limit their contractual and tort liability towards the signatory and relying parties. | Следует ожидать, что поставщики сертификационных услуг будут постоянно стремиться к максимальному ограничению своей договорной и деликтной ответственности по отношению к подписавшему лицу и полагающимся сторонам. |
| More disturbing is the fact that in the few cases where judicial magistrates or High Court judges take action to improve the treatment of prisoners, their orders are routinely ignored by the authorities. | Еще большее беспокойство вызывает тот факт, что в ряде случаев, когда судьи или судьи Высокого суда принимали меры для улучшения обращения с заключенными, их распоряжения постоянно игнорировались властями. |
| It has been part and parcel of most of the allegations received by the Special Rapporteur concerning detention that persons arrested and detained are routinely subjected to mistreatment, including prolonged inquisitions accompanied by beating and various deprivations, not to mention torture. | Неотъемлемой частью большинства полученных Специальным докладчиком сообщений о задержаниях является информация о том, что арестованные и находящиеся в заключении лица постоянно подвергаются негуманному обращению, включая затяжные расследования, сопровождающиеся побоями и различными формами лишений, не говоря уже о пытках. |
| Given that many African countries routinely face political instability and violent threats, we need to strengthen the national, regional and subregional conflict-resolution mechanisms through which it becomes possible for Africa to control small weapons. | С учетом того, что многие африканские страны постоянно переживают периоды политической нестабильности и сталкиваются с угрозами насилия, нам необходимо укреплять национальные, региональные и субрегиональные механизмы разрешения конфликтов, с помощью которых Африка сможет осуществлять контроль над стрелковым оружием. |
| HRW further stated that political prisoners are routinely denied parole after completing the minimum required sentence as punishment for refusing to participate in ideological activities such as re-education classes. | ХРУ далее указала, что политическим заключенным систематически отказывают в условно-досрочном освобождении по истечении минимального требуемого срока отбытия наказания в отместку за то, что они отказываются принимать участие в идеологической деятельности, как-то перевоспитательной работе. |
| The Division's complaint alleges that the jail routinely violates federally protected rights, including failing to protect inmate safety, and failing to provide required medical and mental health care. | В жалобе отдела утверждается, что администрация тюрьмы систематически нарушает защищаемые федеральным законодательством права, в том числе не обеспечивает безопасности заключенных и требуемой медицинской и психиатрической помощи. |
| FLD noted that human rights defenders who are high profile or have been under surveillance were routinely prevented from going abroad. | Правозащитная организация "Фронт лайн" отметила, что правозащитников, имеющих известность или находящихся под наблюдением, систематически лишают возможности выезжать за границу. |
| The return of internally displaced persons from Georgia has been routinely denied by the authorities in control, apart from return to the Akhalgori district, which is possible, at times, for those displaced from that area. | Власти, контролирующие район, систематически отказывают внутренне перемещенным лицам из Грузии в праве на возвращение, иногда делая исключение для лиц, которые в свое время были вынуждены покинуть Ахалгорский район. |
| Routinely, seminars, lectures and round tables are held to promote tolerance and prevent incitement. | Систематически проводятся семинары, лекции и круглые столы в целях воспитания терпимости и недопущения подстрекательства. |
| The Royal Canadian Mounted Police routinely reaches out to organizers before an event. | Королевская канадская конная полиция в плановом порядке поддерживает связь с организаторами накануне мероприятий. |
| The World Conference emphasized the need to incorporate space-based services routinely to support and enhance risk assessment, monitoring and early warning systems. | Всемирная конференция подчеркнула необходимость использования в плановом порядке космических служб для поддержки и повышения эффективности систем оценки риска, мониторинга и раннего предупреждения. |
| A mature bilateral relationship is one in which even difficult issues can be discussed routinely and promptly. | Зрелые двусторонние отношения - это та среда, в которой даже трудные проблемы могут обсуждаться в плановом порядке и достаточно быстро. |
| US law enforcement and intelligence agencies routinely provide information to other governments knowing that it will be used not just to arrest but to torture those they identify. | Агентства США по контролю за исполнением законов и разведывательные агентства в плановом порядке предоставляют информацию другим правительствам, зная при этом, что она будет использована не только для того, чтобы провести аресты, но и для пыток тех, на кого они укажут. |
| In modern biotechnology, Boyle thinks, things previously outside the market-once thought to be impossible to commodify-are becoming routinely privatized. | В современной биотехнологии, как считает Бойл, вещи, которые находились за пределами рынка и считались немыслимыми в качестве товаров, сегодня приватизируются в плановом порядке. |
| Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. | В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди. |
| UNFICYP routinely facilitates the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply, which are used by the population on both sides. | ВСООНК повседневно содействуют поддержанию жизненно важной инфраструктуры в буферной зоне, например дорог, водных путей и электроснабжения, которые используются населением обеих сторон. |
| It is our privilege to provide this General Assembly with information about some of the highlights for us, thereby acknowledging before the international community the extraordinary contributions that are routinely made by ordinary people in our country. | Нам чрезвычайно приятно представить Генеральной Ассамблее информацию о некоторых наиболее выдающихся для нас событиях, тем самым признав перед международным сообществом экстраординарные вклады, повседневно вносимые в жизнь нашей страны простыми людьми. |
| I'm hoping we can, for example, use that even to get Wolfram Alpha to routinely do invention and discovery on the fly, and to find all sorts of wonderful stuff that no engineer and no process of incremental evolution would ever come up with. | Например, я лелею надежду, что станет возможно, при помощи Wolfram Alpha, делать изобретения и открытия повседневно, прямо на ходу, и обнаруживать такие замечательные вещи, которые никакой инженер, и никакой процесс постепенной эволюции никогда не получит. |
| We routinely use the phrase "a rapidly changing world". | Мы повседневно бросаемся фразой «быстро преобразующийся мир». |
| This list of United States nuclear facilities that are eligible for IAEA inspections is routinely updated and provided to IAEA. | Список ядерных объектов Соединенных Штатов, подпадающих под режим инспекций МАГАТЭ, периодически обновляется и предоставляется МАГАТЭ. |
| Representatives of the Ombudsman's Office routinely visit SWS to advise clients of their role etc. | Представители бюро Омбудсмена периодически посещают РССП, информируя клиентов о своих функциях и т.д. |
| The Manufacture, Storage and Import of Hazardous Chemicals Rules of 1989 establish a duty on pollution control authorities to routinely inspect industrial establishments and require industrial establishments to submit audit reports and emergency disaster management plans. | В принятых в 1989 году Правилах о производстве, хранении и импорте опасных химических веществ предусматривается обязанность следящих за борьбой с загрязнением органов периодически проводить инспекции на промышленных предприятиях и требовать от промышленных предприятий представления аудиторских докладов и планов управления деятельностью в случае чрезвычайных бедствий. |
| UNIFIL routinely checked former facilities of armed elements in the area of operations, including bunkers and caves, but did not find any indication that they had been reactivated or any evidence of new military infrastructure in its area of operations. | ВСООНЛ периодически проверяют бывшие объекты вооруженных элементов в районе операций, в том числе бункеры и пещеры, однако не обнаружили каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что они использовались вновь, или доказательств наличия какой-либо новой военной инфраструктуры в районе операций. |
| The requirements of the Public Order Act, the Penal Code, the Criminal Procedure Code and the Zambia National Broadcasting Corporation Act were routinely met by the Government, and the authorities were periodically updated concerning their application. | Государственные органы, как правило, выполняют требования закона об общественном порядке, уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса и закона о Замбийской национальной телерадиовещательной корпорации, а до сведения соответствующих органов периодически доводится свежая информация относительно применения их положений. |
| Monitoring changes in health status over time is difficult in the absence of routinely collected and reliable data. | В настоящее время достаточно трудно осуществлять контроль за изменениями в области состояния здоровья населения из-за отсутствия регулярного сбора информации и надежных сведений. |
| Similarly, in any organization, public or private, a rational process is required to routinely update its work. | Точно так же в любой организации, в общественном или в частном секторе, необходим рациональный процесс регулярного совершенствования ее работы. |
| Consolidated management information on this budget and spending is not routinely prepared, which prevents the assessment, monitoring and prioritization of ICT funding across the United Nations. | Регулярного сбора сводной управленческой информации по этим ассигнованиям и расходам не проводится, что препятствует проведению оценки, мониторингу и установлению приоритетов финансирования ИКТ в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Because of a lack of good corporate data and clarity over what is defined as an ICT expenditure or an ICT post, consolidated and consistent information on ICT expenditure is not routinely captured in the Secretariat (see para. 25). | В связи с отсутствием надлежащих общеорганизационных данных и ясности в отношении того, что понимается под расходами на ИКТ или должностями, связанными с ИКТ, в Секретариате не проводится регулярного сбора обобщенных и систематизированных сведений о расходах на ИКТ (см. пункт 25). |
| Such a consideration would presumably lead to a more careful selection of the information to be routinely exchanged rather than to a decision not to exchange information that could be of practical use. | Предполагается, что учет этих факторов должен привести к более тщательному отбору круга сведений, являющихся предметом регулярного обмена информацией, а не к принятию решения не осуществлять обмен информацией, которая может быть практически полезной. |
| It was a measure of success that departments now routinely included information considerations in planning their work. | Показателем успеха является то, что теперь обычной практикой в департаментах стал учет информационных аспектов в планировании ими своей работы. |
| Also a variety of tissues and cells are routinely implanted for a wide range of procedures. | Обычной практикой является также трансплантация различных тканей и клеток, которая применяется в рамках самых разнообразных медицинских процедур. |
| Detention of migrants in an irregular situation is used routinely, not as a measure of last resort. | Задержание мигрантов с неурегулированным правовым статусом является обычной практикой, а не крайней мерой. |
| In addition, FACA soldiers, primarily those at roadblocks and checkpoints along roads, continue to routinely engage in thefts and harassment of civilians. | Кроме того, солдаты ЦАВС, особенно на дорожных контрольно-пропускных пунктах, по-прежнему занимаются обычной практикой воровства и домогательства в отношении гражданских лиц. |
| The Government of South Africa has adopted the policy of routinely destroying confiscated illicit arms and, in 1999, a programme was initiated in Cambodia to collect and destroy illicit weapons. | Правительство Южной Африки сделало обычной практикой уничтожение конфискованного оружия, находившегося в незаконном владении, а в Камбодже в 1999 году началось осуществление программы по сбору и уничтожению оружия, находящегося в незаконном владении. |
| (a) Which party has been routinely rejecting a peaceful solution? | а) Какая из сторон неизменно отклоняет предложения в отношении мирного урегулирования? |
| In May 1996, the ministers responsible for justice requested that all justice proposals brought before them routinely incorporate considerations of the potential impact of initiatives on diverse communities in Canada. | В мае 1996 года министры, отвечающие за вопросы правосудия, просили о том, чтобы во все представляемые им предложения относительно системы правосудия неизменно включались соображения, касающиеся потенциального воздействия инициатив на многообразие общин в Канаде. |
| Only 4 out of 10 firms indicate that they "routinely" conduct human rights impact assessments of their projects, and a slightly higher number say that they do so "occasionally". | Лишь четыре из каждых 10 фирм указывают, что они "неизменно" проводят оценку своих проектов на предмет соблюдения прав человека, и лишь немногим большее их число делают это "время от времени". |
| Political dissent and opposition were routinely and continuously repressed, and at times crushed by brutal force. | Инакомыслие и оппозиционные настроения неизменно и постоянно подавлялись, причем подчас за счет грубой силы. |
| Nonetheless, the Tribunal's reports and requests for action or even sanctions are routinely ignored by the Security Council and the sponsors and implementers of the Dayton/Paris Peace Agreement. | Тем не менее, сообщения и просьбы Трибунала о принятии мер или даже применении санкций неизменно игнорируются Советом Безопасности, а также спонсорами и сторонами, отвечающими за выполнение Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
| FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. | Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье. |
| Political parties routinely participating in the parliamentary process | Регулярное участие политических партий в парламентском процессе |
| It was a welcome development that parliamentarians were now routinely included in national delegations to major United Nations meetings and conferences. | Стоит приветствовать наблюдаемое в настоящее время регулярное включение парламентариев в состав национальных делегаций на крупных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
| Public authorities at all levels of government have well-established information policies and mechanisms, under which environmental information of high quality is routinely provided and proactively disseminated to the public in a user-friendly manner, making full use of electronic tools where available. | На всех уровнях системы управления государственные органы должны проводить четко определенную информационную политику и иметь в своем распоряжении устойчивые механизмы, обеспечивающие регулярное получение высококачественной экологической информации и ее инициативное распространение среди общественности удобными для нее способами с полномасштабным задействованием электронных средств, когда таковые имеются. |
| RI Representatives routinely attend and monitor the Executive Board meetings, PrepCom meetings, and the other events and activities of UN agencies and subsidiary agencies in order to identify common concerns and goals that are parallel to Rotary's mission. | Представители Международной ассоциации клубов «Ротари» принимают регулярное участие в заседаниях исполнительных советов и подготовительных комитетов и других мероприятиях учреждений Организации Объединенных Наций и вспомогательных органов и следят за их работой в целях выявления общих проблем и целей, соответствующих миссии «Ротари». |
| Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. | Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие. |
| Allegedly, police routinely misused the Act to block meetings of critics of ZANU-PF, and repressive legislation was used to criminalize the rights to freedoms of expression, association and peaceful assembly. | Как утверждалось, полиция повсеместно злоупотребляет положениями Закона для блокирования встреч критиков ЗАНУ-ПФ, а репрессивное законодательство используется для криминализации прав на свободное выражение мнений, ассоциации и мирных собраний. |
| Security officers and the police routinely beat or mistreat detainees to obtain confessions or incriminating information. | Для получения признаний или инкриминирующих сведений сотрудники служб безопасности и полиции повсеместно прибегают к избиениям и жестокому обращению с задержанными. |
| Legal duties of consultation and consent are routinely ignored, raising concerns that indigenous peoples' rights may be dramatically eroded before disputes over land rights are resolved. | Юридические обязанности по проведению консультаций и получению согласия повсеместно игнорируются, порождая озабоченность по поводу возможности существенного подрыва прав коренных народов до урегулирования земельных споров103. |
| Experts say confessions are still routinely coerced, despite a change in the law earlier this year banning the authorities from forcing anyone to incriminate themselves. | Эксперты говорят, что практика выбивания признаний в Китае по-прежнему распространена повсеместно, несмотря на недавно принятые поправки к законам, запрещающие властям принуждать кого-либо к самооговору. |
| The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
| The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
| The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
| The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
| The High Committee's recommendations on the matters of which it was seized were routinely taken into consideration by the Government. | Рекомендации Высшего комитета по рассматриваемым им вопросам в рабочем порядке принимаются во внимание правительством. |
| Under the EU proposals this period would routinely be increased to four years. | В соответствии с предложениями ЕС этот срок будет в рабочем порядке увеличен до четырех лет. |
| Staff members may routinely seek conflict of interest advice when they begin to understand the complex interface of private lives and official duties. | Сотрудники могут в рабочем порядке запрашивать консультативное заключение о конфликте интересов, когда они начнут понимать сложную связь между личной жизнью и служебными обязанностями. |
| A more realistic and stringent performance appraisal system - one that did not routinely rate an inordinate number of staff as meeting or exceeding expectations - was needed. | Необходима более реалистичная и строгая система служебной аттестации - не такая, при которой в рабочем порядке деятельность слишком большого числа сотрудников аттестуется как оправдавшая или превосходящая ожидания. |
| She also noted that incoming members were routinely invited to attend a Committee meeting as observers prior to the start of their terms of office, and she suggested that it might be feasible also to hold orientation sessions for the new members during those meetings. | Она также сообщила, что до начала срока их полномочий всем новым членам в рабочем порядке предлагается принять участие в совещании Комитета в качестве наблюдателей, и она предположила, что может оказаться целесообразным также проводить ознакомительные заседания для новых членов в ходе этих совещаний. |