Many young children routinely cope with moderate levels of stress and often display extraordinary resilience. | Многие дети младшего возраста регулярно сталкиваются с определенным уровнем стресса и часто демонстрируют при этом поразительную выдержку. |
UNEP will routinely update the status and trends of key environmental indicators, early-warning information on emerging issues and policy-relevant environmental assessments, and support countries in generating environmental knowledge to inform decision-making. | ЮНЕП будет регулярно обновлять ключевые экологические показатели, отражающие состояние и тенденции изменения окружающей среды, предоставлять информацию раннего предупреждения о возникающих проблемах, проводить экологические оценки, актуальные с точки зрения политики, и оказывать странам поддержку в получении экологических данных для принятия обоснованных решений. |
Within the Ministry of Foreign Affairs and since 1999 he has also routinely given advice and cooperated with the Political Office, mainly on issues related to arms control, terrorism and corruption, particularly for crime prevention purposes. | После 1999 года регулярно занимался разработкой рекомендаций и сотрудничал с политическим управлением министерства обороны, в основном по вопросам, связанным с контролем оружия, терроризмом и коррупцией, в частности в сфере предупреждения преступности. |
For example, most mortality-based indicators are calculated by WHO from the detailed mortality data which have been routinely reported to WHO for many years. | Так, например, большинство данных о смертности рассчитывается ВОЗ на основе подробных данных о смертности, которые регулярно представляются в ВОЗ уже в течение длительного периода времени. |
The Monitoring Group is convinced that another arms market, located in Yemen, operates in conjunction with the Bakaarah arms market by functioning as a continuing source for the arms routinely received by the Bakaarah arms market. | «Группа контроля убеждена в том, что кроме оружейного рынка Бакараха есть другой постоянный источник вооружений, находящийся в Йемене, откуда оружие регулярно поступает на рынок Бакараха. |
Field Directors: routinely assign the investigation of allegations of misconduct to non-professional staff employed in other functions within those fields. | Директоры местных отделений: обычно поручают проведение расследований по заявлениям о проступках непрофессиональным сотрудникам, выполняющим другие функции в этих отделениях. |
A recent UNODC population-based survey on corruption in Afghanistan also found that Afghans routinely had to pay bribes when dealing with public officials. | В результате проведенного недавно ЮНОДК обследования населения в Афганистане было также установлено, что жители этой страны обычно вынуждены давать взятки при взаимодействии с государственными должностными лицами. |
Their justification routinely points to the inability (or unwillingness) of a Government to generate sufficient revenue through general taxation. | Для обоснования введения такой платы обычно говорится о неспособности (или о нежелании) правительства получать достаточный объем доходов за счет общего налогообложения. |
As there is no legal obligation, financial institutions in general do not routinely pay special attention to complex, unusually large transactions or unusual patterns of transactions, to examine their background and to keep their findings available for the competent authorities. | Отсутствует какое-либо юридическое обязательство, и финансовые учреждения в целом, как правило, не уделяют особого внимания сложным, обычно крупным сделкам или сделкам необычного характера с целью изучения их происхождения и сообщения о результатах компетентным органам. |
Shipments of explosives are routinely escorted within the State, and when requested to do so the Irish Defence Forces will support the Garda Síochána in the escort of explosives in fulfilment of their Aid to Civil Power function. | Партии взрывчатых веществ обычно сопровождаются в пределах территории государства и, в случае поступления соответствующей просьбы, Силы самообороны Ирландии будут оказывать полиции Ирландии поддержку в сопровождении взрывчатых веществ, выполняя свою функцию по оказанию помощи гражданским властям. |
Issues of ethnic harmony and national peace were routinely discussed at the meetings of Nananom. | На заседаниях "нананомов", как правило, обсуждались вопросы этнической гармонии и национального мира. |
Mine action programme managers are routinely included as members of the United Nations country and security management teams. | Руководители программ деятельности, связанной с разминированием, как правило, включаются в состав страновых групп Организации Объединенных Наций и групп по решению проблем безопасности. |
In some cases, the right to health will reinforce existing features of the "building blocks" that routinely receive the attention they deserve. | В одних случаях право на здоровье будет усиливать существующие признаки "конструкционных элементов", которым, как правило, уделяется необходимое внимание. |
She has concluded that people who have been trafficked should routinely be consulted in the design, monitoring and evaluation of such efforts. | Она пришла к выводу о том, что при разработке, мониторинге и оценке таких усилий необходимо, как правило, проводить консультации с людьми, ставшими предметом торговли. |
Thus far, the review had been insufficient because the Special Committee routinely lacked sufficient analysis of the situation on the ground, particularly in the small island Territories. | До сих пор проводимые обзоры не позволяли получить полную картину, поскольку Специальный комитет не проводил, как правило, достаточного анализа положения на местах, особенно в малых островных территориях. |
Many now routinely monitor and report on their environmental impact. | Многие компании теперь постоянно изучают и сообщают о воздействии их деятельности на окружающую среду. |
They often hail from ethnic minority communities, and routinely face multiple levels of discrimination and limits on their religious practices. | Они зачастую являются выходцами из общин этнических меньшинств и постоянно сталкиваются с различными видами дискриминации и ограничениями на религиозной почве. |
These enterprises now routinely make decisions supported by data and facts. | Эти предприятия теперь постоянно принимают решения с учетом соответствующих данных и фактов. |
Child protection elements should be routinely included in guidance materials for mediators, in mediation training programmes and in development of mediation tools. | Вопросы защиты детей должны постоянно включаться в директивные материалы для посредников, в учебно-методические программы в области посредничества и в разработку инструментов посредничества. |
The former Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance routinely addressed the issue of the World Conference and its follow-up in his country visits and reports to the Commission on Human Rights and the General Assembly. | Бывший Специальный докладчик по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости постоянно поднимал вопрос о Всемирной конференции и о последующих мерах по осуществлению ее решений во время своих поездок в страны и в своих докладах Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
According to the Ugandan air authorities, flights from Entebbe airport to the Democratic Republic of the Congo routinely submit flight plans indicating customs airports as their destination. | Кроме того, по данным органов воздушного сообщения Уганды, авиационные компании, выполняющие рейсы из аэропорта Энтеббе в ДРК, систематически представляют планы полетов, где в качестве пунктов назначения указываются аэропорты, в которых осуществляется таможенный контроль. |
It is surely unacceptable for so many of the world's richest nations to make repeated pledges of increased official development assistance and then break them routinely, with impunity. | Безусловно, недопустимо, чтобы столь многие из самых богатых стран мира неоднократно брали за себя обязательства по увеличению объема официальной помощи на цели развития, а затем отказывались от них - систематически и безнаказанно. |
Yet recent evidence suggested that many of these recommendations have not been fully implemented, and the rights of the child in Dominica are still routinely violated. | Вместе с тем последние данные говорят о том, что многие из этих рекомендаций не были полностью выполнены и права ребенка в Доминике по-прежнему систематически нарушаются. |
We cannot separate that issue from the wider pursuit of peace in the region, and we must recognize that, even in a climate in which human rights are routinely violated, the cynical use of children to fight the wars of adults merits special opprobrium. | Мы не должны отрывать эту проблему от более масштабного процесса стремления к миру в этом регионе и обязаны признать, что даже в условиях, когда права человека систематически нарушаются, циничное использование детей для участия в войнах взрослых заслуживает особого порицания. |
With respect to mother-tongue teaching, he noted that Romani was not taught and studied systematically as a mother tongue and wished to know whether languages of other ethnic communities were routinely taught in Bulgaria. | Что касается преподавания родных языков, то эксперт отмечает, что язык рома в качестве родного языка не преподается и не изучается систематически, и ему хотелось бы знать, преподаются ли систематически в Болгарии другие языки этнических общин. |
As personnel routinely leave the Mission, the fleet is adjusted to comply with standard ratios. | По мере того как персонал в плановом порядке покидает Миссию, число автотранспортных средств корректируется в соответствии со стандартными нормами. |
The Council tends to routinely adopt resolutions submitted to it by the functional commissions and/or takes note of the reports on their sessions. | Как правило, Совет в плановом порядке принимает резолюции, представленные ему функциональными комиссиями, и/или принимает к сведению доклады об их заседаниях. |
The Jason-1 minisatellite, a product of cooperation between France and the United States of America, is functioning nominally and is delivering its products routinely. | Миниспутник Jason-1, продукт сотрудничества между Францией и Соединенными Штатами Америки, функционирует в штатном режиме и поставляет свои продукты в плановом порядке. |
This popular misconception springs, at least in part, from the fact that women are more likely to know their HIV status because they are routinely tested for HIV at maternity clinics when they seek pregnancy tests or examinations. | Причиной этого популярного ошибочного мнения является, по крайней мере частично, факт, что женщинам более свойственно знать о своем статусе ВИЧ-инфицированной потому, что они в плановом порядке тестируются на ВИЧ в женской консультации, когда они проходят тесты и обследования на беременность. |
We are making such individuals, we're making them regularly, and we're making them routinely. | Мы создаем таких людей, мы создаём их на регулярной основе и в плановом порядке. |
However, the educational rights of religious minorities are routinely violated around the world. | Однако права религиозных меньшинств в области просвещения повседневно нарушаются во всем мире. |
By 2008, over 200 journals had begun routinely using WebCite. | На 2008 год более 200 журналов начали повседневно использовать WebCite. |
Furthermore, we are routinely undertaking pre-emptive actions in the form of workshops, lectures and other interactive sessions that are focusing on youth and aim to reduce demand. | Кроме того, мы повседневно принимаем такие превентивные меры, как проведение семинаров, лекций и других интерактивных мероприятий, нацеленных на молодежь и призванных содействовать сокращению спроса. |
It is our privilege to provide this General Assembly with information about some of the highlights for us, thereby acknowledging before the international community the extraordinary contributions that are routinely made by ordinary people in our country. | Нам чрезвычайно приятно представить Генеральной Ассамблее информацию о некоторых наиболее выдающихся для нас событиях, тем самым признав перед международным сообществом экстраординарные вклады, повседневно вносимые в жизнь нашей страны простыми людьми. |
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. | До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
She suggested that the Committee, under article 8 of the Convention, should call on States parties routinely to provide information on the number of women nationals who worked for international or regional organizations. | Выступающая предлагает Комитету в соответствии со статьей 8 Конвенции периодически запрашивать у государств-участников информацию о том, сколько женщин из числа их граждан работает в международных или региональных организациях. |
Workload statistics, performance indicators and cost information will be routinely refined and provided for both Secretariat and external use (e.g. by intergovernmental bodies). | Периодически будут обновляться статистические данные, касающиеся объема рабочей нагрузки, информация о достигнутых результатах и понесенных расходах; такие статистические данные и информация будут представляться как Секретариату, так и для целей внешнего использования (т. е. межправительственными органами). |
The legacy was the presence of thousands of unexploded bombs, which were routinely destroyed by the setting of bush fires, resulting in widespread contamination of agricultural land and settlements. | В результате всех этих действий в наследие жителям острова остались тысячи неразорвавшихся снарядов, которые периодически уничтожаются путем организации неконтролируемых лесных пожаров, приводящих к широкому заражению сельскохозяйственных угодий и поселений. |
There are recurrent reports of three contexts in which excessive force was routinely used: during transportation, with regard to operations by the "Initial Reaction Forces", and by force-feeding during hunger strikes. | Периодически появляются сообщения о том, что чрезмерное применение силы регулярно использовалось в трех случаях: во время транспортировки72, в связи с операциями "сил первоначального реагирования" и при насильственном кормлении во время голодовок. |
The military as a whole received basic training on the law of armed conflict and international humanitarian law, and in foreign operations, the troops were routinely trained by experts on such issues, with legal advisors monitoring the consistency of the training. | Следует отметить, что все военнослужащие проходят начальную подготовку по вопросам, касающимся права вооруженных конфликтов и прав человека, что во время внешних операций периодически составляются отчеты экспертом по этим вопросам и что юристы принимают меры для обеспечения эффективности упомянутой подготовки. |
With the advent of GOOS, for the first time in history the world's oceans are now beginning to be routinely and systematically observed, and the data processed in time to make useful decisions. | С появлением ГСНО впервые в истории Мировой океан стал объектом регулярного и систематизированного наблюдения, и полученные данные оперативно обрабатываются, для того чтобы можно было принять нужные решения. |
(a) Enhanced capacity of government statisticians and national statistical systems to routinely collect, compile, store, analyse and disseminate data in all fields of official statistics, including statistics related to the Millennium Development Goals, in accordance with international standards | а) Укрепление потенциала государственных специалистов по статистике и национальных статистических систем в деле регулярного сбора, компиляции, хранения, анализа и распространения данных по всем областям официальной статистики, включая статические данные, относящиеся к целям развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, в соответствии с международными стандартами |
The number of persons subsequently arraigned and held in investigative detention is unclear, as the ICRC is not routinely and regularly informed of arraignments by the Ministry of Justice. | Число людей, которым были предъявлены обвинения и которые содержатся под стражей на период проведения следствия, определить невозможно, поскольку министерство юстиции не обеспечивает регулярного и систематического представления МККК сведений о количестве предъявленных обвинений. |
The Board also noted that project evaluations were not routinely gathered and analysed, in order that lessons could be disseminated. | Комиссия также отметила отсутствие практики регулярного обобщения и анализа извлеченных из анализа проектов уроков и распространения информации о них. |
Because of a lack of good corporate data and clarity over what is defined as an ICT expenditure or an ICT post, consolidated and consistent information on ICT expenditure is not routinely captured in the Secretariat (see para. 25). | В связи с отсутствием надлежащих общеорганизационных данных и ясности в отношении того, что понимается под расходами на ИКТ или должностями, связанными с ИКТ, в Секретариате не проводится регулярного сбора обобщенных и систематизированных сведений о расходах на ИКТ (см. пункт 25). |
According to the report, in the areas where active guerrilla movements exist, people were routinely detained without warrants, charges or court proceedings. | Как сообщается в докладе, в районах, в которых существуют активные повстанческие движения, обычной практикой является задержание людей без ордера, обвинений или судебных разбирательств. |
Verification of company information by an outside credit agency should be routinely requested and documented, especially for companies offering complex, high-value or safety-sensitive goods or services. | Направление внешним кредитным учреждениям просьб удостоверить правильность представленной компаниями информации и оформление соответствующих справок должно стать обычной практикой, особенно в тех случаях, когда речь идет о компаниях, предлагающих комплексные, дорогостоящие или являющиеся источником повышенной опасности товары или услуги. |
Country-specific poverty reduction issues are routinely discussed at consultative group meetings. | Обсуждение проблем ограничения масштабов нищеты в конкретных странах стало обычной практикой на заседаниях консультативной группы. |
First, developing countries are now routinely parties to IIAs among themselves. | Во-первых, в настоящее время заключение МИС между самими развивающимися странами стало обычной практикой. |
Coherence: Non-expert users will routinely compare Information from multiple sources. | Согласованность: Обычной практикой для не являющихся специалистами пользователей станет сопоставление информации из различных источников. |
Some participants indicated that that position was inconsistent with United Nations principles on decolonization routinely agreed by all nations. | Ряд участников указали на то, что такая позиция не соответствует принципам Организации Объединенных Наций, касающимся деколонизации, которые неизменно признаются всеми странами мира. |
The international community routinely ignored the fact that returnees could not live on hope alone, and was inefficient in addressing transition problems in post-conflict situations. | Международное сообщество неизменно игнорирует тот факт, что возвращенцы не могут жить лишь одними надеждами, и проявляет медлительность в решении связанных с переходным периодом проблем в постконфликтных ситуациях. |
In May 1996, the ministers responsible for justice requested that all justice proposals brought before them routinely incorporate considerations of the potential impact of initiatives on diverse communities in Canada. | В мае 1996 года министры, отвечающие за вопросы правосудия, просили о том, чтобы во все представляемые им предложения относительно системы правосудия неизменно включались соображения, касающиеся потенциального воздействия инициатив на многообразие общин в Канаде. |
When providing Web services to author offices, the Department routinely emphasizes the need for site content to be made available in all six official languages, a requirement mandated by the General Assembly. | Оказывая веб-услуги готовящим документы подразделениям, Департамент неизменно подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы материалы на веб-сайте размещались на всех шести официальных языках, что является одним из требований Генеральной Ассамблеи. |
Only 4 out of 10 firms indicate that they "routinely" conduct human rights impact assessments of their projects, and a slightly higher number say that they do so "occasionally". | Лишь четыре из каждых 10 фирм указывают, что они "неизменно" проводят оценку своих проектов на предмет соблюдения прав человека, и лишь немногим большее их число делают это "время от времени". |
FPA clinic staff routinely screen clients for signs of domestic violence. | Медицинский персонал клиники АПС проводит регулярное обследование пациентов на предмет выявления насилия в семье. |
Political parties routinely participating in the parliamentary process | Регулярное участие политических партий в парламентском процессе |
It was a welcome development that parliamentarians were now routinely included in national delegations to major United Nations meetings and conferences. | Стоит приветствовать наблюдаемое в настоящее время регулярное включение парламентариев в состав национальных делегаций на крупных совещаниях и конференциях Организации Объединенных Наций. |
The United Nations zero tolerance policy is implemented continuously and routinely by all senior managers in the United Nations, spearheaded by the Secretary-General himself. | Постоянное и регулярное проведение принятой Организацией Объединенных Наций политики абсолютной нетерпимости обеспечивается всеми старшими руководителями Организации Объединенных Наций под руководством самого Генерального секретаря. |
RI Representatives routinely attend and monitor the Executive Board meetings, PrepCom meetings, and the other events and activities of UN agencies and subsidiary agencies in order to identify common concerns and goals that are parallel to Rotary's mission. | Представители Международной ассоциации клубов «Ротари» принимают регулярное участие в заседаниях исполнительных советов и подготовительных комитетов и других мероприятиях учреждений Организации Объединенных Наций и вспомогательных органов и следят за их работой в целях выявления общих проблем и целей, соответствующих миссии «Ротари». |
Judges also routinely ignore provisions of the Law of Criminal Procedure. | Кроме того, судьи повсеместно игнорируют положения этого закона. |
Civilian objects, such as schools, municipal buildings and hospitals, are routinely occupied by Government forces seeking to establish a presence. | Гражданские объекты, такие как школы, муниципальные здания и больницы, повсеместно занимаются правительственными вооруженными силами, пытающимися закрепить свое присутствие. |
The Court noted that in several cases, though not routinely, the fact that the administrative authority was dealing with a minor was used as a justification of the right to appeal orally. | Суд отметил, что в ряде случаев, хотя и не повсеместно, тот факт, что административный орган имел дело с несовершеннолетним, использовался в качестве обоснования права подавать апелляцию в устной форме. |
UNEP tools are routinely used in the preparation of quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases, in particular for persistent organic pollutants and mercury, and in the monitoring of such pollutants. | Инструменты ЮНЕП повсеместно используются для подготовки количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов, в частности стойких органических загрязнителей и ртути, а также для мониторинга этих загрязнителей. |
Legal duties of consultation and consent are routinely ignored, raising concerns that indigenous peoples' rights may be dramatically eroded before disputes over land rights are resolved. | Юридические обязанности по проведению консультаций и получению согласия повсеместно игнорируются, порождая озабоченность по поводу возможности существенного подрыва прав коренных народов до урегулирования земельных споров103. |
The Committee recommends that prison staff refrain from routinely subjecting prisoners to complete strip searches that may amount to degrading treatment. | Комитет считает, что тюремному персоналу следует воздерживаться от проведения полных личных досмотров в рутинном порядке, которые могут приравниваться к унижающему достоинство виду обращения. |
The necessary approval is routinely granted following just one visit by the social worker. | Необходимое разрешение дается в рутинном порядке по результатам всего лишь одного визита социального работника. |
The Committee is further concerned at reports that Rohingya asylum seekers from Myanmar, including children, are routinely detained because of illegal entry into the State party. | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что принадлежащие к общине рохингья просители убежища из Мьянмы, включая детей, в рутинном порядке помещаются под стражу ввиду их незаконного появления на территории государства-участника. |
The Committee is concerned that prisoners are routinely subjected to complete strip searches before and after family visits, which may amount to ill-treatment (arts. 11 and 16). | Комитет обеспокоен тем, что заключенные в рутинном порядке подвергаются полному личному досмотру до и после посещения их родственниками, что может приравниваться к жестокому обращению (статьи 11 и 16). |
UNDAC teams are routinely deployed to assist the local and national authorities in this respect. | Группы ЮНДАК в рабочем порядке направляются для оказания местным и национальным властям помощи в этом плане. |
Using this standard format, the information on all quality characteristics of substitutes is routinely collected. | Использование такого стандартного формата позволяет в рабочем порядке собирать информацию о всех качественных характеристиках. |
I explained to the Assembly that this form of assistance is routinely provided to every other international court and tribunal, and many senior national courts. | Я пояснил Ассамблее, что такая помощь в рабочем порядке оказывается всем остальным международным судам и трибуналам, а также многим национальным судам высших инстанций. |
The Board considers that, given the nature and financial implications of those cases, comprehensive data on them should routinely be made available to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions during its review of resource requirements. | Комиссия ревизоров считает, что, учитывая характер и финансовые последствия таких дел, подробную информацию о них следует в рабочем порядке представлять на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в ходе проведения в Комитете обзора потребностей в ресурсах. |
Responding to questions from the Committee, the representative of the Secretariat explained that it routinely sought further information from Parties that reported export data without specifying destinations, as such information was required by the decision. | Отвечая на вопросы Комитета, представитель секретариата пояснил, что он в рабочем порядке запрашивает дополнительную информацию у Сторон, которые представили данные по экспорту без указания мест назначения, поскольку такая информация требуется в соответствии с этим решением. |