However, the educational rights of religious minorities are routinely violated around the world. |
Однако права религиозных меньшинств в области просвещения повседневно нарушаются во всем мире. |
Human rights defenders working on land issues often face targeted threats to their life by violent attacks, and routinely encounter harassment. |
Под угрозой нередко оказывается жизнь занимающихся земельными вопросами правозащитников, которые становятся объектом яростных нападений и повседневно подвергаются преследованиям. |
By 2008, over 200 journals had begun routinely using WebCite. |
На 2008 год более 200 журналов начали повседневно использовать WebCite. |
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose that's used in any other type of gamma technology. |
И сейчас мы повседневно используем только пятуя часть той дозы радиации, которая используется в других типах гамма технологий. |
In fact, this is what airlines are already routinely doing. |
Фактически это то, что уже повседневно делают авиакомпании. |
Yet they are also bastions of inequality - in terms of health and living conditions, employment opportunities and the crime and insecurity that people routinely face. |
В то же время они являются местами сосредоточения неравенства - в плане здравоохранения и условий жизни, возможностей для занятости, а также преступности и отсутствия безопасности, с которыми повседневно сталкиваются люди. |
UNFICYP routinely facilitates the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply, which are used by the population on both sides. |
ВСООНК повседневно содействуют поддержанию жизненно важной инфраструктуры в буферной зоне, например дорог, водных путей и электроснабжения, которые используются населением обеих сторон. |
In order to support such activities, including enabling greater access to agricultural land, UNFICYP routinely facilitated the provision of basic services and the maintenance of essential infrastructure in the buffer zone, such as roads, waterways and electricity supply. |
Поддерживая такую деятельность, в том числе облегчая доступ к сельскохозяйственным угодьям, ВСООНК повседневно способствовали оказанию базовых услуг и техническому обслуживанию важнейших объектов инфраструктуры в буферной зоне, таких как дороги, водотоки и линия электропередачи. |
Furthermore, we are routinely undertaking pre-emptive actions in the form of workshops, lectures and other interactive sessions that are focusing on youth and aim to reduce demand. |
Кроме того, мы повседневно принимаем такие превентивные меры, как проведение семинаров, лекций и других интерактивных мероприятий, нацеленных на молодежь и призванных содействовать сокращению спроса. |
Satellite imagery in conjunction with limited ground sampling is routinely used to identify and measure crop area as well as areas of arable land in countries comprising the European Union under its common agricultural policy programme. |
Спутниковые изображения в сочетании с ограниченным получением наземных образцов повседневно используются в рамках общей программы сельскохозяйственной политики Европейского союза для определения и замера площадей произрастания различных культур, а также площадей пахотных земель в странах-членах. |
In some countries, such as Indonesia, satellite remote sensing data are being routinely used for monitoring the growth of coral reefs as well as for assessing marine fish stocks. |
В некоторых странах, таких, как Индонезия, данные спутников дистанционного зондирования повседневно используются для мониторинга роста коралловых рифов, а также для оценки морских рыбных запасов. |
It is our privilege to provide this General Assembly with information about some of the highlights for us, thereby acknowledging before the international community the extraordinary contributions that are routinely made by ordinary people in our country. |
Нам чрезвычайно приятно представить Генеральной Ассамблее информацию о некоторых наиболее выдающихся для нас событиях, тем самым признав перед международным сообществом экстраординарные вклады, повседневно вносимые в жизнь нашей страны простыми людьми. |
A few examples may suffice: radiation is used routinely in medicine against cancer; in agriculture, seeds are irradiated to produce new varieties which may be more high-yielding, more drought-resistant or saline-tolerant. |
Достаточными могут оказаться всего несколько примеров: радиация повседневно используется в медицине для борьбы с раковыми заболеваниями; в сельском хозяйстве используется облучение семян для производства новых сортов, которые могут быть более высокоурожайными, более сухо- или солестойкими. |
To date, the Office of Staff Legal Assistance has managed its caseload within existing staffing based on the hard work, dedication and goodwill of its lawyers, who have routinely devoted significant time beyond normal working hours to complete the work. |
До настоящего времени Отдел юридической помощи персоналу справлялся со своей рабочей нагрузкой в рамках существующего штатного расписания благодаря усердной работе, самоотверженности и доброй воле его юристов, которые повседневно много трудились сверхурочно, с тем чтобы завершить работу. |
Although the incidence of outlet replacement is about the same as for routinely purchased commodities, it only amounts to about one-fifth the number of quality changes. |
Хотя частота замен торговых точек примерно равна частоте соответствующей процедуры в случае повседневно покупаемых товаров, на нее приходится лишь одна пятая общего числа изменений в качестве. |
I'm hoping we can, for example, use that even to get Wolfram Alpha to routinely do invention and discovery on the fly, and to find all sorts of wonderful stuff that no engineer and no process of incremental evolution would ever come up with. |
Например, я лелею надежду, что станет возможно, при помощи Wolfram Alpha, делать изобретения и открытия повседневно, прямо на ходу, и обнаруживать такие замечательные вещи, которые никакой инженер, и никакой процесс постепенной эволюции никогда не получит. |
We routinely use the phrase "a rapidly changing world". |
Мы повседневно бросаемся фразой «быстро преобразующийся мир». |
US federal agencies use this technology routinely. |
Федеральные органы пользуются этим методом повседневно. |
Large-scale atrocities carried out by armed groups should not eclipse the less sensational, but equally serious, abuses routinely committed by members of national security forces. |
Крупномасштабные бесчинства со стороны вооруженных групп не должны заслонять менее известные, но в равной степени серьезные злоупотребления, совершаемые практически повседневно членами национальных сил безопасности. |
Today, unlike in previous international years, observations are routinely received from a vast array of sophisticated instruments in space that continuously monitor solar activity, the interplanetary medium and the Earth. |
Сегодня, в отличие от предыдущих международных годов, повседневно проводятся наблюдения с использованием самых различных сложнейших космических приборов, с помощью которых осуществляется постоянный мониторинг активности Солнца, межпланетной среды и Земли. |
Only several years from now will nucleic acid analysis be able to be performed routinely in the field using portable equipment. |
Но уже через несколько лет нуклеинокислотный анализ можно будет повседневно проводить на местах с помощью портативной аппаратуры. |
And we're now routinely using one-fifth the radiation dose that's used in any other type of gamma technology. |
И сейчас мы повседневно используем только пятуя часть той дозы радиации, которая используется в других типах гамма технологий. |