At the world level, the estimates obtained indicate that the total number of international migrants rose from 75 million to 120 million between 1960 and 1990. |
Согласно оценочным данным, общая численность международных мигрантов во всем мире в период 1960-1990 годов возросла с 75 млн. до 120 млн. человек. |
The value of exports of office and telecommunications equipment rose by more than one quarter in 1995, now accounting for some 12 per cent of global trade. |
В 1995 году стоимость экспорта конторского и телекоммуникационного оборудования возросла более чем на одну четверть, и в настоящее время на него приходится около 12 процентов мирового объема торговли. |
Due to the strong economic recession, which started at the beginning of the 1990s, this share rose very rapidly and in 1992 was 9.4 per cent, which internationally was among the highest. |
Вследствие сильного экономического спада в начале 90-х годов эта доля стремительно возросла и составила 9,4% в 1992 году, что являлось одним из самых высоких показателей среди других стран. |
The structure of consumption is deteriorating in that expenditure on foodstuffs in relation to total consumer expenditure rose by 8 per cent in comparison to 1991. |
Ухудшается структура потребления: доля расходов на питание во всех потребительских расходах возросла по сравнению с 1991 годом на 8 пунктов. |
Correspondingly, the share of South-South trade in world trade rose markedly, almost doubling in the course of the same years (4.1 to 7.8 per cent). |
Соответственно, доля торговли по линии Юг-Юг заметно возросла в общем объеме мировой торговли, увеличившись почти в два раза за тот же период времени (с 4,1 до 7,8 процента). |
In India, the percentage of nationally executed projects as a proportion of total approvals rose to 97 per cent in 1992. |
В Индии доля реализуемых с использованием метода национального исполнения проектов в общем числе утвержденных проектов в 1992 году возросла до 97 процентов. |
In 1989, this figure rose to 43,000. Fifteen per cent of the persons interviewed in 1989 found a job through direct placement activities. |
В 1989 году эта цифра возросла до 43000 человек. 15% лиц, проинтервьюированных в 1989 году, нашли работу благодаря осуществлению мер по непосредственному трудоустройству. |
For Thailand, data from a series of large surveys of migrants to Bangkok indicate that the proportions of males and especially of females migrating for economic reasons rose over time. |
В Таиланде результаты серии крупных опросов мигрантов, прибывших в Бангкок, показывают, что доля мужчин, и особенно женщин, мигрирующих по экономическим причинам, с течением времени возросла. |
Both activities achieved a production growth rate of 15 per cent and their contribution to the gross national product (GNP) rose to more than 5 per cent each. |
Коэффициент роста объема производства по обоим видам сельскохозяйственной деятельности составил 15% и доля каждого сектора в валовом национальном продукте возросла более чем на 5%. |
During a period of 60 years, the district's population increased fivefold, and average output per unit of land rose almost tenfold, while environmental conditions measurably improved largely through the autonomous undertaking of erosion control measures by the farmers themselves. |
За 60 лет численность населения этого округа возросла в пять раз, средняя урожайность в расчете на единицу площади повысилась почти в десять раз, при этом экологические условия несколько улучшились главным образом благодаря принятию самими фермерами мер контроля за эрозией почвы. |
Personnel employed underground in the EU fell by 3000 and underground productivity rose to about 76 kg/man/hour or by 2.8%. |
Число работников на подземных шахтах в ЕС сократилась на З 000 человек, а производительность возросла приблизительно до 76 кг/человек/час, или на 2,8%. |
In addition, labour productivity in connection with the Railways' core activity fell and costs rose, so that a loss of 75 million lei was incurred on carriage. |
При этом в основной деятельности железной дороги упала производительность труда, возросла себестоимость и как результат на перевозках допущен убыток в размере 75 млн. лей. |
The share of public spending in national income rose rapidly in today's industrialized countries, from below 10% on average at the end of the nineteenth century to more than 20% just before World War II. |
Доля расходов на общественные нужды в национальном доходе резко возросла в сегодняшних развитых странах с менее 10% в среднем в конце девятнадцатого века до более 20% накануне Второй Мировой Войны. |
Between 1994 and 1997, the number of employees from ethnic minorities in the total workforce rose by 15 per cent, almost double the rate of increase for the indigenous Dutch population. |
За период с 1994 по 1997 год доля наемных работников из числа представителей этнических меньшинств от общей численности рабочей силы возросла на 15%, что почти вдвое превышает рост аналогичных показателей среди коренного населения Нидерландов. |
The gross admission rate into the second stage rose from 41.9 per cent in 1993-94 to 44.8 per cent in 1996-97. |
Совокупная доля зачисленных на вторую ступень базового образования возросла с 41,9% в 1993/94 году до 44,8% в 1996/97 году. |
From 25.5 per cent in 1991, their share rose to 29.7 per cent in 1993. |
С 25,5% в 1981 году их доля в экономически активном населении возросла до 29,7% в 1993 году. |
In grammar schools, on the other hand, the number of women teachers rose from 202 in 1997 to 215 in 1998. |
В лицеях численность преподавательниц возросла с 202 в 1997 году до 215 в 1998 году. |
In Brazzaville the proportion of severely underweight women almost doubled between 1986 and 1996; in the countryside, it rose from 11.1 to 14.2% between 1987 and 1994. |
В Браззавиле с 1986 по 1996 год число женщин с недостаточным весом почти удвоилось; в сельской местности с 1987 по 1994 год их доля возросла с 11,1 до 14,3 процента. |
In 2000, the HIV prevalence rate among pregnant women in South Africa rose to its highest level ever: 24.5 per cent, bringing to 4.7 million the total number of South Africans living with the virus. |
В 2000 году распространенность ВИЧ среди беременных женщин в Южной Африке возросла до самого высокого когда-либо зарегистрированного уровня в 24,5 процента, в результате чего общее число ВИЧ-инфицированных южноафриканцев составило 4,7 млн. человек. |
The total net asset value of collective investment schemes rose to $49.45 billion by the third quarter of 2001, which was 15.6 per cent higher than a year earlier. |
К третьему кварталу 2001 года общая чистая стоимость активов коллективных инвестиционных механизмов возросла до 49,45 млрд. долл. США, что на 15,6 процента больше по сравнению с предыдущим годом. |
The proportion of women at all hierarchical levels in the cantonal administration was 38.5 per cent in 2001 and rose to 42.8 per cent in 2007. |
Доля женщин на всех уровнях служебной иерархии в кантональной администрации составляла в 2001 году 38,5 процентов, а к 2007 году возросла до 42,8 процента. |
Reflecting this trend, the share of preferential trade agreements in the ESCAP region featuring trade facilitation provisions rose from less than 20 per cent to 70 per cent. |
Отражением данной тенденции является то, что доля соглашений о преференциальной торговле в регионе ЭСКАТО, содержащих положения об упрощении торговых операций, возросла с менее 20 процентов до 70 процентов. |
In relation to the implementation of mechanisms for the recovery of property through international cooperation in confiscation, the proportion of reporting States parties indicating full compliance rose from 38 to 58 per cent between 30 November 2007 and 8 June 2009. |
В период с 30 ноября 2007 года по 8 июня 2009 года доля государств, сообщивших о создании механизмов изъятия имущества посредством международного сотрудничества в деле конфискации в полном соответствии со статьей 54 Конвенции, возросла с 38 до 58 процентов. |
Tensions rose around the country in June 2002 as former civil patrollers blockaded the Tikal archaeological park and an airport and oil installations nearby to demand compensation for their services during the armed conflict. |
В июне 2002 года в стране возросла напряженность, после того как бывшие участники гражданских патрулей заблокировали археологический парк в Тикале, аэропорт и расположенные вблизи нефтедобывающие установки, требуя компенсации за оказывавшиеся ими услуги в ходе вооруженного конфликта. |
This possible outcome was reflected first and foremost in the price of oil, which rose rapidly after early April 2004 to above $40 pb, its highest level in about two decades. |
Эти возможные последствия нашли свое отражение прежде всего в цене на нефть, которая резко возросла в первых числах апреля 2004 года, превысив 40 долл. |