Like Mr. Lindgren Alves, he wondered why Brazilians submitted naturalization requests to Portugal when it had entered into a reciprocity agreement with Brazil establishing equal rights for their citizens. |
Как и г-н Линдгрен Алвис, он задается вопросом о причинах, по которым бразильцы подают в Португалии ходатайства о натурализации, хотя между Португалией и Бразилией существует двустороннее соглашение, закрепляющее равноправие их граждан. |
The parties noted that mutual respect, equality of rights and taking account of each other's interests are the key principles of the strengthening of relations of cooperation as allies between the Russian Federation and Armenia. |
Стороны отметили, что взаимное уважение, равноправие и учет интересов друг друга являются ключевыми принципами укрепления отношений союзнического взаимодействия между Российской Федерацией и Республикой Армения. |
Following the Portuguese constitutional and legal framework, which establishes non-discrimination principles and equal rights for women and men, the Ministry of Culture has a higher rate of feminisation within the public servants. |
Ситуация в Министерстве культуры, где отмечается высокая степень феминизации среди государственных служащих, соответствует Конституционной и правовой системе Португалии, устанавливающей принципы отсутствия дискриминации и равноправие женщин и мужчин. |
She would also like to know how women who were members of minority ethnic groups or disabled were taken into consideration in access to employment, education and equal rights. |
Она также хотела бы знать, как обеспечиваются женщинам - представителям этнических меньшинств или инвалидам доступ к образованию, возможность получения работы и равноправие. |
As the world celebrates this anniversary, let us work together to ensure that the equal rights of men and women, enshrined in the Charter of the United Nations, become a reality. |
Сегодня, когда планета отмечает эту годовщину, давайте предпримем совместные усилия в стремлении к тому, чтобы закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций равноправие мужчин и женщин стало реальностью. |
Each country had a decisive role to play in enhancing the status of women and must fulfil that responsibility by adopting laws which guaranteed the equal rights of women and men in all fields, at both the constitutional and practical levels. |
Каждая страна играет решающую роль в улучшении положения женщин и должна выполнять эту задачу путем принятия законов, которые гарантировали бы женщинам и мужчинам равноправие во всех областях не только по букве закона, но и на практике. |
Through regional and country studies, and expert consultations, policy recommendations were formulated to promote women's equal rights and eradicate violence against women. |
При помощи региональных и страновых исследований и консультаций экспертов были сформулированы программные рекомендации, призванные обеспечить равноправие женщин и положить конец насилию в отношении женщин. |
Sections 3, 4, and 5 of the Civil Liberties Act have provided, inter alia, the equality of rights between men and women. |
Статьи 3, 4 и 5 Закона о гражданских свободах предусматривают, в частности, равноправие мужчин и женщин. |
Ukraine therefore proposed the adoption of a document on partnership for development that would call upon all States to abandon suspicion and mistrust, to strengthen international justice and equal rights and to proclaim the importance of equitable relations in the economic and related fields. |
Поэтому Украина предлагает принять документ о партнерстве в целях развития, в котором содержался бы призыв ко всем государствам отказаться от подозрений и недоверия, укрепить международную законность и равноправие и провозгласить важность равноправных отношений в экономической и связанной с ней областях. |
The Government must now confirm through new actions that it was prepared to fulfil all its obligations, in particular, to accelerate returns and to establish genuine equality of rights between Serbs and Croats. |
Теперь оно должно за счет принятия новых мер подтвердить свою готовность выполнять все свои обязательства и, в частности, ускорить репатриацию и обеспечить подлинное равноправие между сербами и хорватами. |
To deliver as one, United Nations country teams should also have an integrated capacity to provide a coherent approach to cross-cutting issues, including sustainable development, gender equality and human rights. |
В целях обеспечения единства действий страновые группы Организации Объединенных Наций должны быть также в состоянии применять комплексный подход к междисциплинарным вопросам, включая устойчивое развитие, равноправие мужчин и женщин и права человека. |
Equality, full respect for human rights and the active involvement of ordinary citizens are needed to ensure social justice, and are necessary for any social and economic development. |
«Равноправие, глубокое уважение к правам человека и гражданская солидарность неоценимо важны для установления социальной справедливости и необходимы для социально-экономического развития. |
The States members of the Rio Group would continue their efforts to achieve equality and human rights within the framework of international agreements and the commitments undertaken in the Beijing Declaration. |
Государства - члены Группы Рио будут продолжать прилагать усилия к тому, чтобы обеспечить равноправие и соблюдение прав человека в рамках международных соглашений и в соответствии с обязательствами, взятыми по Пекинской декларации. |
The 1991 Constitution stipulated the equality of men and women and represented progress with respect to the fundamental political, economic, social and cultural rights of men and women. |
Конституция 1991 года закрепила равноправие мужчин и женщин и сделала весомый шаг в определении их основных политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The Federal Supreme Court has recognized that equality before the law as set forth in article 8, paragraph 3, first sentence, and the right to equal pay for work of equal value are constitutional rights. |
Федеральный суд признал, что упоминаемые в первом предложении в пункте 3 статьи 8 Конституции равноправие и право на равную заработную плату за равноценный труд являются конституционными правами. |
The equality rights, that is, those of gender and those to which minorities, both ethnic and religious, are entitled are by and large unrecognized. |
В основном не признается право на равенство, т.е. равноправие мужчин и женщин и меньшинств как этнических, так и религиозных. |
It will contribute to narrowing the gap between the de jure and de facto situation of women in order to realize the substantive equality of rights as well as formal economy. |
Она будет способствовать сужению пробела между юридическим и фактическим положением женщин в целях обеспечения основного равенства прав, а также равноправие в формальной экономике. |
Ms. Pérez Álvarez said that, since 1959, Cuba had promoted equality between men and women and the realization of all human rights and fundamental freedoms. |
Г-жа Перес Альварес говорит, что Куба выступает за равноправие мужчин и женщин и осуществление всех прав человека и основных свобод с 1959 года. |
The constitutional provisions on nationality reported to the Committee in November 2000 still prevail: the Political Constitution of the United Mexican States continues to guarantee women equal nationality rights with men. |
В настоящее время продолжают оставаться в силе конституционные положения о гражданстве, о которых Комитету экспертов сообщалось в ноябре 2000 года: Конституция Мексиканских Соединенных Штатов гарантирует равноправие женщин и мужчин в вопросах гражданства. |
(a) The project on "Women's equality of rights with men in economic life". |
а) проект "Равноправие мужчин и женщин в экономической жизни". |
The Government guarantees equality of rights between men and women in the political, economic, social and cultural spheres, as well as gender mainstreaming in public policies, in order to achieve genuine equality by promoting specific measures. |
"Государство гарантирует равноправие мужчин и женщин в политической, экономической, социальной и культурной сферах, а также всесторонний учет гендерных аспектов в государственной политике, чтобы посредством конкретных мер обеспечить реальное равенство". |
Lastly, the representative stated that, while much remained to be done, there were ever greater efforts to make equal rights for women a reality, not only in the legislative area but also in practice. |
В заключение представитель Уругвая подтвердила, что еще предстоит сделать многое и принимаются все более энергичные усилия по обеспечению того, чтобы равноправие женщин и мужчин стало реальностью не только в юридическом плане, но и на практике. |
In 1996, Ukraine adopted a constitution that embodied the principle of the equal rights of men and women, based on the view that all people were equal in their dignity. |
В 1996 году Украина приняла конституцию, в которой закрепляется равноправие мужчин и женщин на основе принципа равного достоинства всех людей. |
(b) National and international policies are on considerably less firm ground when it comes to ensuring social justice, which encompasses such varied goals as the reduction of poverty, equality of rights or equality of opportunities. |
Ь) национальные и международные стратегии гораздо менее последовательны в вопросах обеспечения социальной справедливости, которые охватывают такие разнообразные цели, как уменьшение масштабов нищеты, равноправие или равенство возможностей. |
(b) The number of countries recognizing the importance of the right to adequate housing, including equal tenure rights for women, and improving relevant legislation. |
Ь) Число стран, признающих важность права на надлежащее жилье, включая равноправие женщин в вопросах владения недвижимостью, а также совершенствующих соответствующее законодательство. |