As indicated in the information given in relation to article 3 concerning the equal rights of men and women, this principle is carefully respected in the employment relations sphere. |
Как указывается в материалах по статье 3, предусматривающей равноправие мужчин и женщин, данный принцип строго соблюдается в сфере труда. |
Armenian legislation had always provided for equal rights for women and men, but the real challenge lay in changing the traditional mentality, which limited the role of women to that of wife and mother. |
Несмотря на то что законодательство Армении всегда предусматривало равноправие мужчин и женщин, подлинная проблема заключается в преодолении бытующего в сознании традиционного стереотипа, когда роль женщины сводится лишь к роли жены и матери. |
Please indicate whether, in conformity with article 18 of the Constitution, men and women have fully achieved equal rights under civil, family, commercial, labour and criminal law in Argentina. |
Просьба сообщить, обеспечивается ли в Аргентине в соответствии со статьей 18 Конституции полное равноправие мужчин и женщин в рамках гражданского, семейного, торгового, трудового и уголовного права. |
One must underline at this point the commitment of Parliamentary Group of Women, and of some non-governmental organizations, whose strivings had largely helped usher in many legal solutions prompted by the Convention guaranteeing equal rights to women and men. |
В связи с этим следует подчеркнуть усилия Женской парламентской группы, а также некоторых неправительственных организаций, которые в значительной степени способствовали принятию многих правовых положений, вытекающих из Конвенции и гарантирующих равноправие мужчин и женщин. |
Equal rights at school - Biennial report on measures to reduce gender-specific discrimination at school |
Равноправие в школе - публикуемый два раза в год доклад о мерах по борьбе с дискриминацией в школах по признаку пола |
In its legislative programme for 1986 entitled "Equality of rights between men and women", the Federal Council explained that gender could no longer constitute grounds for different treatment. |
В своей законодательной программе 1986 года, озаглавленной "Равноправие мужчин и женщин", Федеральный совет пояснял, что пол уже не может являться основанием для различий в обращении. |
Committee has found in its examination of States parties' reports that members of indigenous communities have often been denied equality, and that their enjoyment of rights has been seriously affected by long-standing racial discrimination. |
При рассмотрении докладов государств-участников Комитет отмечал, что зачастую коренным жителям не обеспечивается равноправие, а укоренившаяся расовая дискриминация серьезно подрывает пользование их правами. |
She stated that the goals of the Government's Gender and Development Framework Programme included a participatory, equitable and human development approach aimed at reducing differences in the enjoyment of rights and strengthening social justice. |
Она сообщила, что цели проводимой правительством рамочной программы в гендерной сфере в области развития включают выработку предусматривающего участие сторон, равноправие и развитие человека подхода, направленного на устранение различий с точки зрения осуществления прав и укрепления социальной справедливости. |
In providing our collective support to meet these and other urgent priorities, it will be important to protect the fundamental human rights of every Liberian, promote gender equality and foster national reconciliation. |
При оказании нашей коллективной поддержки в достижении этих и других насущных приоритетных целей важно будет обеспечить каждому либерийцу защиту основополагающих прав человека, поощрять равноправие женщин и стимулировать процесс национального примирения. |
We urge the Security Council to continue to integrate cross-cutting themes into its work - especially as regards such principal causes of conflict as the proliferation of light weapons, the exploitation of natural resources, gender equality, human rights violations and challenges in protecting civilians. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности и впредь включать сквозные темы в свою работу, в частности в том, что касается таких важных причин конфликтов, как распространение легких вооружений, эксплуатация природных ресурсов, равноправие мужчин и женщин, нарушения прав человека и проблема защиты гражданских лиц. |
The United Nations, above all, must find the strength to reaffirm faith among nations and people concerning fundamental human rights, human dignity and equality for all. |
Организация Объединенных Наций должна, прежде всего, найти силы для укрепления веры государств и народов в основные права человека, человеческое достоинство и общее равноправие. |
The term "equality" is also officially used for men and women in relation to the exercise of human rights and with respect to the laws of the Republic of El Salvador. |
Кроме того, официально термин "равноправие" применяется в отношении осуществления мужчинами и женщинами прав человека и законов Республики Сальвадор. |
Furthermore, the Constitution follows the Convention's approach which links equality and discrimination and further provides for legislative and other measures to facilitate de facto equal enjoyment of all human rights by those who still bear the consequences of unfair discrimination). |
Более того, Конституция следует используемому в Конвенции подходу, который увязывает равноправие и дискриминацию, а также предусматривает законодательные и другие меры содействия фактическому равноправию в осуществлении всех прав человека такими людьми, которые все еще страдают от последствий несправедливой дискриминации). |
In our opinion, it is a detailed account of initiatives to bring about cooperation in the spheres of peace and security, social and economic development, international law, human rights, democracy, gender issues and good governance. |
По нашему мнению, это детальный отчет об инициативах в рамках сотрудничества в таких областях, как мир и безопасность, социальное и экономическое развитие, международное право, права человека, демократия, равноправие мужчин и женщин и благое управление. |
The representative referred to the Government's proposal to appoint an ombudsperson who could be entrusted with the role of monitoring women's human rights and gender equality. |
Представитель упомянула предложение правительства назначить уполномоченного, которому можно было бы поручить наблюдение за тем, как соблюдаются права человека женщин и обеспечивается их равноправие. |
It addresses, among other things, monogamy and equal inheritance rights for men and women. |
В нем, в частности, закрепляются моногамия и равноправие мужчин и женщин в области наследования; |
Equality of rights in the family (fine of 100,000 to 500,000 CFA francs). |
Равноправие в семье (штраф в размере от 100000 до 500000 франков КФА); |
This should include enhanced programmes and services for girls to ensure their equal rights, protection and opportunities, including in education, health and participation in public and community life. |
Это должно включать улучшенные программы и услуги для девочек, обеспечивающие им равноправие, защиту и возможности, в том числе в сферах образования, здравоохранения и участия в общественной и общинной жизни. |
89.42. Ensure equal rights between women and men with regard to personal status, employment and education (Italy); |
89.42 обеспечивать равноправие мужчин и женщин в вопросах личного статуса, занятости и образования (Италия); |
I believe that justice and equal rights between States have become standards in international relations thanks to such powerful individuals, who promoted their vision of morality in the cruel world of realpolitik. |
Я считаю, что справедливость и равноправие государств стали нормами в международных отношениях благодаря таким сильным личностям, которые продвигали свое видение нравственности в жестоком мире реальной политики. |
It also supports the equality of rights, women's access to work in all sectors with fair salaries, the elimination of racial discrimination and all kinds of violence. |
Она также выступает за равноправие, доступ женщин к работе во всех секторах при справедливой оплате их труда, ликвидацию расовой дискриминации и всех видов насилия. |
The Committee calls upon the State party to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and to introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance. |
Комитет призывает государство-участник снять оговорку к статье 16 Конвенции и провести реформу законодательства с целью обеспечить равноправие женщин в вопросах заключения и расторжения брака, имущественных отношений, опеки над детьми и наследования. |
It would become unlawful for employees of any department or agency to discriminate among applicants for any reason; equality in respect of rights would become of the essence of the Act. |
Будет считаться незаконным для сотрудников любого отдела или учреждения проявлять дискриминацию в отношении претендентов по какой-либо причине; равноправие станет основой закона. |
We have learned here that the main areas for action to promote and strengthen the culture of peace are education, sustainable economic and social development, human rights, gender equality, democratic participation and the promotion of understanding, tolerance and solidarity. |
Мы узнали, что основными сферами, в которых нужно принимать меры для развития и укрепления культуры миры, являются образование, устойчивое экономическое и социальное развитие, права человека, равноправие мужчин и женщин, демократическое участие и содействие пониманию, терпимости и солидарности. |
Article 3 of the Family Code provides for the equality of citizens in family relations: All citizens shall have equal rights in family relations. |
Статья З Семейного кодекса предусматривает равноправие граждан в семейных отношениях: «Все граждане имеют равные права в семейных отношениях. |