In the legislative sphere, a number of laws and regulations had been designed to ensure the equal rights of men and women, while under the Rectangular Strategy new laws and regulations were being drafted to promote the status of women. |
В законодательной сфере разработан ряд законов и нормативных актов, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, а в рамках Стратегии действий по четырем направлениям разрабатываются новые законы и нормативные акты, способствующие повышению статуса женщин. |
Quakers have been a significant part of the movements for the abolition of slavery, to promote equal rights for women, and peace. |
Квакеры были заметной частью движения за отмену рабства, движения за равноправие женщин и антивоенного движения. |
She said that the Federation had proposed draft laws ensuring equal rights for women, suggested amendments to existing laws, participated in deliberations on laws related to the status of women, and studied and given opinions on all draft laws proposed by the competent authorities. |
Она отметила, что эта Федерация неоднократно выдвигала проекты законов, гарантирующих равноправие женщин, предлагала поправки к действующим законам, участвовала в обсуждении законопроектов, касающихся положения женщин, а также проводила исследования и высказывала свои замечания по всем проектам законов, которые предлагались компетентными органами. |
It also recognized that its financial obligations had been unaffected by the fact that a second aspect of that principle, namely the equal rights of all Member States, had not been respected when its assessment had been calculated in 1992. |
Она также признает, что она не может не выполнять свои финансовые обязательства в силу того, что второй аспект этого принципа, т.е. равноправие государств-членов, не был учтен при исчислении в 1992 году ставки ее взноса. |
For the girl child to develop her full potential she needs to be nurtured in an enabling environment, where her spiritual, intellectual and material needs for survival, protection and development are met and her equal rights safeguarded. |
Чтобы девочка могла в полной мере развить свой потенциал, она должна воспитываться в благоприятных условиях, когда удовлетворяются ее духовные, интеллектуальные и материальные потребности в выживании, защите и развитии и когда ее равноправие обеспечено. |
On the one hand, the international community and the absolute majority of States Members of this international Organization are trying to ensure the primacy of law and to build a world characterized by justice, prosperity and equality of rights. |
С одной стороны, международное сообщество и абсолютное большинство государств этой международной Организации стараются обеспечить примат права и построить мир, характерными чертами которого станут справедливость, благополучие и равноправие. |
Her statement at that event highlighted the fact that the Declaration had established the equal rights of women and men, a principle elaborated in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
В ее заявлении главное внимание было уделено тому, что Декларация установила равноправие между мужчинами и женщинами - принцип, воплощенный в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
What have come to be known as the equality rights, gender equality and religious equality, are not yet generally recognized. |
Еще не получили общего признания такие постулаты, как равноправие, равенство мужчин и женщин и равноправие религий. |
The principal challenge for this work was identified as being in the fields of development, humanitarian assistance and the environment, while taking into account the cross-cutting areas of gender equality, sustainable development and human rights. |
При этом было отмечено, что основное внимание следует уделить вопросам развития, гуманитарной помощи и окружающей среды, учитывая такие междисциплинарные вопросы, как равноправие мужчин и женщин, устойчивое развитие и права человека. |
As noted in other Articles of this Report, de jure equality between men and women is guaranteed under Mexican law, although adaptations are needed in secondary legislation to promote the rights of women and children. |
Как уже говорилось в предыдущих разделах настоящего доклада, мексиканское законодательство гарантирует юридическое равноправие мужчин и женщин, хотя в подзаконные акты и вносятся некоторые изменения, с тем чтобы более четко определить права женщин и детей. |
She was unclear as to whether the law on property rights had actually been reformed, with the intent of ensuring equality between women and men, or whether it would be reformed at a future date. |
Ей не совсем понятно, были ли на самом деле внесены изменения в закон об имущественных правах, с тем чтобы обеспечить равноправие между мужчинами и женщинами, или же эти изменения предполагается внести в будущем. |
This October, 128 leading experts in the fields of human rights and equality from 44 countries launched a landmark attempt to build on the epochal 1948 UN declaration to establish universal human equality. |
В октябре этого года 128 ведущих специалистов по правам человека и равноправию из 44 стран предприняли знаменательную попытку, основываясь на эпохальной декларации ООН 1948 года, установить всеобщее равноправие людей. |
The legal equality of rights between parents on this score is interpreted by the courts as the priority of the mother, the burden of proof to the contrary being left up to the father. |
Юридическое равноправие прав родителей на этот счет толкуется судами как приоритет матери, возлагая на отца бремя доказательства иного. |
The equality of men and women in this area is provided for in, inter alia, article 8 of the Act making general provision for workers' conditions of employment, which stipulates: Workers' rights are guaranteed by law. |
Равноправие мужчин и женщин в данной области закреплено, в частности, в статье 8 закона об общем статусе работника, которая гласит: Права работника гарантируются законом. |
The historic Declaration adopted by the Heads of State underscored our agreed priorities: peace based on the principles and provisions of the Charter, an effective collective security system, equality and sovereignty among States, respect for the rights of people and justice in dealing with issues. |
В исторической Декларации, принятой по этому случаю главами государств и правительств, подчеркиваются наши общие приоритеты: мир, основанный на принципах и положениях Устава, эффективная система коллективной безопасности, равноправие и суверенное равенство государств, уважение прав народов и справедливое решение проблем. |
The set of key actions are organized under five substantive headings, namely, population and development concerns; gender equality, equity and empowerment of women; reproductive rights and reproductive health; partnerships and collaborations; and mobilizing resources. |
Основные направления приводятся под пятью основными заголовками, а именно: проблемы народонаселения и развития; равноправие и равенство мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин; репродуктивные права и репродуктивное здоровье; партнерские связи и сотрудничество; и мобилизация ресурсов. |
It also establishes the equality of rights and duties of the couple and the equality of children born within or out of wedlock and of adopted children. |
Устанавливаются одинаковые права и обязанности четы, а также равноправие родившихся в браке, вне брака и усыновленных детей. |
Some delegations called for emphasis on the acceleration of the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies in critical areas of concern, sharing of power, equality between men and women, and the important links between human rights of women and societal change. |
Некоторые делегации призвали сделать акцент на ускорении осуществления Найробийских перспективных стратегий в таких вызывающих беспокойство важнейших областях, как равноправие в отношении осуществления властных полномочий, равенство между мужчинами и женщинами и важная взаимосвязь между правами человека женщин и трансформацией общества. |
Any legislative provision adopted in Bolivia must be in accordance with the principles and rules of the Constitution, which extend the broadest possible equality of rights to all human beings. |
Любая норма закона, введенного в действие в Боливии, должна соответствовать принципам и нормам Политической конституции Боливии, в которой признается полное равноправие всех людей. |
The rule of equitable and reasonable utilization had been defined in articles 5 and 6, and if the utilization was in conformity with those articles, equality of rights should be regarded as having been achieved for the States concerned. |
Правило справедливого и разумного использования определено в статьях 5 и 6, и если использование осуществляется в соответствии с этими статьями, то следует считать, что равноправие соответствующих государств соблюдено. |
Also, in view of the concern that women should be more widely consulted in developing the new Afghan Constitution, it was not clear whether the current draft sufficiently guaranteed the promotion of equal rights for women. |
Кроме того, учитывая необходимость более широкого участия женщин в консультациях по разработке новой афганской конституции, представляется не совсем понятным, в достаточной ли степени нынешний проект гарантирует равноправие женщин. |
The Paris Charter states: "We reaffirm the equal rights of peoples and their right to self-determination in conformity with the Charter of the United Nations and with the relevant norms of international law, including those relating to territorial integrity of States". |
В Парижской хартии говорится следующее: "Мы вновь подтверждаем равноправие и самоопределение народов и их право распоряжаться своей судьбой в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и соответствующими нормами международного права, включая те, которые относятся к территориальной целостности государств". |
All the organs and mechanisms of the Government, including its agencies and officials, are obligated by the Constitution and laws to respect and guarantee equal rights to all citizens. |
Все органы и механизмы правительства, включая ведомства и должностных лиц, обязаны в соответствии с Конституцией и законодательством уважать и гарантировать равноправие всех граждан. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to overcome persistent and deep-rooted stereotypes that are discriminatory against women, and to galvanize action by all parts of society to bring about cultural change where women's equal rights and dignity are fully respected. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по преодолению устойчивых и глубоко укоренившихся стереотипов, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и мобилизовать все слои общества на осуществление преобразований в сфере культуры, которые обеспечивали бы полное равноправие и уважение достоинства женщин. |
The Kyrgyz Republic was a multinational State made up of many ethnic groups which enjoyed equal rights before the law, in particular under the Civil Code, the Criminal Code and the Constitution. |
Кыргызская Республика является многонациональным государством, состоящим из множества этнических групп, равноправие которых гарантируется действующим законодательством, и в частности Гражданским кодексом, Уголовным кодексом и Конституцией. |