The Constitution guaranteed equal rights for women. |
Равноправие женщин гарантируется Конституцией. |
It is time for it to be amended in order to re-establish equality of rights between married women and their husbands. |
Его целесообразно изменить, чтобы восстановить равноправие между замужней женщиной и ее супругом. |
Many women spent their lives struggling for equal rights and raising a family only to run into the final barrier of age discrimination. |
В 55 лет Лею отказываются принять на работу по ее специальности из-за возраста, что является крайним проявлением дискриминации, с которым сталкиваются многие женщины, посвятившие свою жизнь борьбе за равноправие и воспитанию детей. |
Equality of rights and prohibition of discrimination in the legal orders of the cantons |
Равноправие и недопущение дискриминации в кантональных правопорядках |
In its regulations on these aspects of marital relations, the Code places particular stress on the equal rights of spouses and the inadmissibility of any form of discrimination. |
Регламентируя упомянутые аспекты брачных отношений, настоящий Кодекс особо подчеркивает как равноправие супругов, так и недопустимость какой-либо дискриминации. |
The joint contribution added that this violence is rooted in a traditionally male-dominated culture, which has not yet experienced a change in attitude with regard to the acceptance of equal rights for men and women. |
В совместном представлении добавляется, что это насилие укоренено в культуре, доминирующую роль в которой традиционно играют мужчины, а равноправие мужчин и женщин еще не закрепилось в менталитете. |
The Minors' Code establishes equal rights and status for all boys and girls, whether they are born in or out of wedlock or adopted. |
Кодекс о несовершеннолетних предусматривает равноправие и равный статус всех детей, будь то дети, рожденные в браке, гражданском союзе или усыновленные дети. |
And oppose racial discrimination and promote civil rights while also promoting equal rights for women. |
Выступать против расовой дискриминации и бороться... за равноправие женщин. |
The three facets of the PIEG are human rights, sustainable human development and gender. |
Тремя неотъемлемыми составляющими Национальной политики по обеспечению гендерного равенства и равноправия являются права человека, устойчивое развитие человека и гендерное равноправие. |
Equality. strategy for the inclusion of persons with disabilities is based on a social model of disabilities that reflects human rights, respect and fairness. |
Равноправие! , основанной на такой социальной модели отношения к инвалидам, которая характеризуется соблюдением прав человека, уважением и справедливостью. |
In this way, social protection, social security, health, education, gender equality and social organization are provisions that have been enshrined as rights. |
В то же время социальная защита, социальное обеспечение, охрана здоровья, образование, гендерное равенство и равноправие, общественное устройство и прочие блага утвердились в качестве прав. |
This event was a tremendous step forward for the women of Panama, enabling them to consolidate their rights and play a greater role in society. |
Это событие ознаменовало собой значительный успех движения за равноправие женщин в стране, в результате чего были официально закреплены права панамских женщин и обеспечено их участие в общественной жизни страны. |
For some Timorese, equal rights have now come to mean equal rights to carry out certain roles. |
Для некоторых жителей Тимора равноправие теперь означает равные права при выполнении определенных ролей. Так, женщины могут быть представлены в общине через такие женские организации, как НОТЖ/ОТЖ. |
Mr. AMIR, underlining the fact that the Convention promoted not simply equal rights but equal enjoyment of rights, stressed the need for legislation to be effectively implemented if rights were to be enjoyed. |
Г-н АМИР, отмечая тот факт, что Конвенция поощряет не только равноправие, но и равное пользование правами, подчеркивает необходимость эффективного осуществления законов, без которого не может быть реализации прав. |
When human rights, especially economic, social and cultural rights, involve the availability of and access to goods and services necessary to fulfil those rights for all individuals, then equality in rights implies equality of access to the availability of these goods and services. |
Когда права человека, особенно экономические, социальные и культурные права, предполагают наличие товаров и услуг, необходимых для осуществления этих прав всеми индивидами, и обеспечение доступа к таким товарам и услугам, равноправие подразумевает равенство доступа к этим товарам и услугам. |
Equality of rights between boys and girls and between men and women |
Равноправие девочек и мальчиков/мужчин и женщин |
The five rights most frequently cited as violated were the rights of petition, education and employment, and due process, and the rights to life and equality. |
Согласно поданных заявлений в основном нарушались следующие пять прав: на обращение, образование и работу, ее должный процесс, жизнь и равноправие. |
The Guidelines are based on human rights principles that are enshrined in the Universal Declaration of Human Rights, including non-discrimination, equality, transparency, monitoring and accountability. |
В основу «правозащитных руководящих принципов для фармацевтических компаний по вопросам доступа к медицинским препаратам» положены такие закрепленные во Всеобщей декларации прав человека правозащитные принципы, как недискриминация, равноправие, транспарентность, контроль и подотчетность. |
Ms. Harutyunyan, responding to a question about substantive equality, said that the Constitution included provision for general human rights for all persons. |
Все другие законодательные акты в той или иной степени соответствуют определениям, данным в Конвенции, и четко устанавливают равноправие женщин и мужчин. |
Turkmenistan has statutorily proclaimed its commitments to the international community in the sphere of human rights, including the commitment to protect its citizens against any form of discrimination. |
В Туркменистане обеспечивается равноправие всех наций и народностей, свобода религий и вероисповеданий". |
Events and people are stripped of their context, so that we become less capable of recognizing the common humanity and equal rights of all the people in the world. |
События и люди вырываются из контекста, чтобы мы утратили возможность воспринимать все человечество и равноправие всех людей в мире. |
Parents have equal responsibility for maintaining the household and for all aspects of their children's upbringing and education, and enjoy equal rights in that respect. |
Из вышесказанного следует, что необходимо привести в соответствие гражданское законодательство с конституционными положениями, устанавливающими полное равноправие мужчин и женщин во всех сферах жизни. |
The Civil Code and the Naturalization Act translate those legal principles into specific provisions granting both spouses equal rights to retain or change their nationality and define their domicile and place of residence. |
Эти правовые принципы подтверждаются в Гражданском кодексе и в Законе о натурализации, согласно которым предусматривается равноправие супругов на сохранение или изменение гражданства и на выбор местожительства. |
CLAE campaigns for equal rights for all citizens residing in the country, the recognition of cultures resulting from immigration and the enrichment of Luxembourg's cultural diversity. |
КСДИ борется за равноправие между всеми гражданами, проживающими в стране, за признание культур, привнесенных иммигрантами, и за придание большего значения культурному разнообразию в Люксембурге. |
Mr. Motanyane (Lesotho) said that colonial domination had always been a feature of human history, until the United Nations had been established to promote equal rights and the self-determination of peoples. |
Г-н Мотаньян (Лесото) говорит, что система колониального господства существовала на всем протяжении истории человечества пока не была учреждена Организация Объединенных Наций, которая была призвана бороться за равноправие и самоопределение народов. |