The High Council for Family Affairs, created to protect and promote the rights of families and women, has always stressed equality of rights between men and women and proscribed all discrimination against women. |
Высший совет по вопросам семьи, созданный для защиты и поощрения прав семей и женщин, всегда выступал за равноправие мужчин и женщин и против какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин. |
Percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections specifically for women; percentage of core human rights for which there are constitutional or legal protections ensuring equal rights for citizens regardless of race or ethnicity |
Процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные и правовые механизмы, в том числе для женщин; процентная доля основных прав человека, для защиты которых созданы конституционные и правовые механизмы, обеспечивающие равноправие граждан независимо от расовой или этнической принадлежности |
There is separate legislation to provide the equality of rights of persons with disabilities that includes the provision of medical aids as well as the training to use these. |
Существует также отдельное законодательство, которое предусматривает равноправие инвалидов и включает положение о предоставлении им протезов, а также обучение пользования ими. |
Ms. Rodrigues (Timor-Leste) said that while the patriarchal system that prevailed in her country remained a major obstacle to gender equality, article 17 of the Timorese Constitution guaranteed full equality of rights to all citizens irrespective of gender. |
Г-жа Родригеш (Тимор-Лешти) говорит, что, хотя сохраняющаяся в стране патриархальная система остается главным препятствием для обеспечения гендерного равенства, статья 17 тиморской Конституции гарантирует полное равноправие всем гражданам независимо от пола. |
This means there are two conditions for the application of positive discrimination: it may not infringe other basic rights, and may not infringe the general equality of rights as defined in paragraph (1) of article 70/A of the Fundamental Law. |
Это означает, что для применения мер позитивной дискриминации существуют два условия: они не могут посягать на другие основные права и не могут посягать на общее равноправие в соответствии с определением в пункте 1) статьи 70/А Основного закона. |
The leaders of Minsk Group co-chair countries regularly make statements emphasising the three principles of international law - non-use of force or threat of force, territorial integrity, and the equal rights and self-determination of peoples - as the key principles for peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict. |
Руководители стран-сопредседателей Минской группы регулярно выступают с заявлениями, подчеркивающими три принципа международного права - неприменение силы или угрозы силой, территориальная целостность и равноправие и самоопределение народов - в качестве ключевых принципов мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
Investing in equal rights, economic empowerment, health and education for girls, women and young people is not only the right thing to do - it's a smart investment in the future we want and a more equitable world for all. |
Инвестиции в равноправие, расширение экономических прав и возможностей, здравоохранение и образование для девочек, женщин и молодежи - не только наш моральный долг, но и выгодное вложение в будущее, которого мы хотим, и путь к построению более справедливого мира для всех. |
Women's International Democratic Federation is an international organization of women founded in 1945 in France, after the Second World War, with the goals of fighting against all kinds of discrimination, for equality of rights and cooperation among peoples and nations for world peace. |
Международная демократическая федерация женщин является международной женской организацией, которая была создана во Франции в 1945 году после окончания Второй мировой войны с целью бороться со всеми проявлениями дискриминации, за равноправие и сотрудничество между народами и странами в интересах поддержания всеобщего мира. |
The Macro Policy pledged to take appropriate legislative measures to modify or abolish existing laws and regulations which constitute discrimination against women, stating that "The equal rights of women will be upheld and all laws that subtract this right will be changed". |
В Стратегической политике содержится обязательство принимать надлежащие законодательные меры для изменения или отмены существующих законов и положений, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, и предусматривается, что "равноправие женщин будет поощряться, а все законы, умаляющие это равноправие, будут изменены". |
Equal rights among citizens of all ethnic groups are enshrined in law and implemented in practice all across society. The law provides the basis for tolerant coexistence among all religions and ethnic groups. |
В Казахстане закреплено законодательно и реализовано на практике этническое равноправие граждан страны во всех сферах общества, имеются правовые основы толерантного сосуществования всех религий и национальностей. |
In recent time, the State of Viet Nam has strictly and efficiently implemented provisions of the law and in fact ensured the equal rights of women and men to obtain, to change or retain nationality, there have been no discrimination against women. |
В последние годы вьетнамское государство строго и эффективно реализует положения закона о гражданстве и на деле обеспечивает равноправие мужчин и женщин на получение, смену или сохранение вьетнамского гражданства при полном отсутствии дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Khan said that the Government should follow the example of countries like India and Bangladesh, which had reformed the multiple laws governing marriage and divorce and consolidated them into a uniform civil code that provided for equal rights within marriage. |
Г-жа Хан говорит, что правительству следует следовать примеру таких стран, как Индия и Бангладеш, которые пересмотрели целый ряд законов о заключении и расторжении брака и свели их в унифицированный гражданский кодекс, который закрепляет равноправие субъектов брака. |
Actions which prevent women from participating in public social and cultural activities, thus significantly violating the equal rights of women, are punishable under article 131 of the Criminal Code if they are combined with the use or threat of use of force. |
Воспрепятствование женщине принимать участие в государственной, общественной или культурной деятельности, существенно нарушающее равноправие женщины, если оно соединено с применением насилия или угрозой применение насилия, наказывается по ст. 131 УК. |
Legislative advances include the following: Afghanistan passed a new constitution guaranteeing equal rights for men and women, and ratified the Convention for the Elimination of all Forms of Discrimination Against Women (CEDAW). |
В числе положительных сдвигов в законодательстве можно перечислить следующие: Афганистан принял новую конституцию, гарантирующую равноправие мужчин и женщин, и ратифицировал Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
For their part, the government negotiators have signalled a clear willingness to have frank and friendly talks based on recognition of the right of the ethnic groups to enjoy equality, autonomy and rights. |
Со своей стороны представители правительства на переговорах дали понять, что они готовы вести честные и дружественные переговоры на основе признания права этнических групп на равноправие, автономию и другие права. |
Several participants stressed the importance of improving statistical data on services and undertaking trade impact analyses, especially in relation to jobs, poverty, equity, labour mobility and consumer rights, and taking into account the heterogeneity of developing countries' realities. |
Ряд участников подчеркнули важность совершенствования статистики данных услуг и анализа влияния торговли, среди прочего, на занятость, нищету, равноправие, мобильность трудовых ресурсов и защиту прав потребителей, а также отметили важность учета разнообразия ситуаций развивающихся стран. |
Many of the targets reflected the content of human rights obligations and strongly emphasized equality and non-discrimination, while there were two dedicated goals for gender equality, and equality within and between countries. |
Многие из целей отражают содержание обязательств в области прав человека, делая решительный упор на равноправие и недискриминацию, а две цели непосредственно направлены на обеспечение гендерного равенства и равноправие между странами и внутри стран. |
Others are equality of opportunity; accessibility; equality between men and women with disabilities and recognition of their rights and needs; and provide basic standard of living and social protection. |
К другим принципам этого Закона относятся равенство возможностей, доступность, равноправие мужчин-инвалидов и женщин-инвалидов и признание их прав и потребностей, обеспечение нормальных условий жизни и социальной защиты. |
(o) Bill on the rights of women to gender equality and equity, which is currently being discussed by the National Assembly. |
о) проект Органического закона о правах женщин на гендерное равноправие и равенство, находящийся в настоящее время на рассмотрении Национальной ассамблеи. |
While many of Egypt's policies and laws ensure women's equality in principle, institutionalized forms of gender discrimination founded on patriarchal values regularly deny women's equal rights in practice. |
В то время как многие нормы и законы Египта гарантируют равноправие женщин в принципе, на практике из-за институционализированных форм дискриминации по признаку пола, основанных на патриархальных ценностях, женщины постоянно сталкиваются с проблемой невозможности добиться равенства прав на практике. |
Act No. 68-012 of 4 July 1968 concerning successions, wills and donations enshrines the equality of men and women, although certain traditions and customs habits still deny women these rights. |
Закон Nº 68-012 от 4 июля 1968 года о праве наследования, завещания и дарения подтверждает равноправие мужчин и женщин, несмотря на наличие определенных обычаев и традиций, которые отрицают такие права у женщин. |
The Heads of State and Government attending the Summit clearly recognized that equity, equality, social justice and human dignity, rights and fundamental freedoms constituted the fundamental values that should be shared and nurtured by all societies. |
Главы государств и правительств, участвовавшие во Встрече на высшем уровне, отчетливо признали, что равноправие, равенство, социальная справедливость и уважение человеческого достоинства, права и основные свободы являются основополагающими ценностями, которые должны разделяться и бережно охраняться в любом обществе. |
The optimum outcome, where all individuals have access to equal rights and opportunities and share the benefits but also contribute to economic development, and where investment in social development leads to growth and equity, does not seem to be pursued. |
Похоже, что меры, призванные обеспечить достижение оптимальных результатов - когда все имеют равные права и возможности и совместно пользуются благами, внося при этом свой вклад в экономическое развитие, и когда инвестиции в сферу социального развития обеспечивают рост и равноправие, - не принимаются. |
In conclusion, the representative stressed that wars had obstructed the struggle for women's equality in Lebanon, and noted that peace was essential for giving such rights and issues the attention they deserved. |
В заключение представитель подчеркнул, что борьба за равноправие женщин в Ливане была затруднена в результате войн, и отметил, что для того, чтобы этим правам и проблемам уделялось должное внимание, необходим прежде всего мир. |
Guarantee real equality of rights for men and women in the sphere of education, adapting course content, procedures, attitudes and values to the educational curriculum; |
обеспечить подлинное равноправие между мужчинами и женщинами в сфере образования посредством соответствующего содержания учебных планов, методов обучения, позиций и ценностей; |